Saturday, March 31, 2018

Navigating in and Following a Blogspot Blog

Navigating: You enter the blog by following a link. If it is a specific link, it will take you to a particular poem; if it is nonspecific, it will take you to the latest poem or entry in the blog. The nonspecific link for this blog, which you can always use, is: donaldtraxlerpoetry.blogspot.com. In either case, you will see the blog archive at the right-hand side of the page. If you click on any of the little triangles, the triangle will turn downward, which will open up that month or year for you, and you can then visit any poem (there are more than 800).

Following: The only way to follow this or any other blogspot blog is to follow the blog's author on Google Plus or other social media platform to which the blog author regularly posts links to the blog entries. I post links to the blog entries in three places: Google Plus (Don Traxler), Twitter (@dtrax42), and Ello (@dtraxler). Since I always post to these platforms, you will not miss anything. Sorry, I do not use Facebook, nor do I plan to in the future.




Friday, March 30, 2018

Alvorada XXI - The Path to the Present (+ptl, es, fr, cat, it, eo,ud ꭴꮪꭹ)

The path to the present
has been a long one.
The path to the future
must be a strong one,
but together
we will walk
in beauty.





[portunhol surenho]

O caminho para o presente
tem sido longo.
O caminho para o futuro
deve ser forte,
mas juntos
andaremo
em beleza.


[español]

El camino al presente
ha sido largo.
El camino hacia el futuro
debe ser fuerte,
pero juntos
caminaremos
en belleza.


[français]

Le chemin vers le présent
a été longue.
Le chemin vers le futur
doit être fort,
mais ensemble
nous allons marcher
en beauté.


[català]

El camí cap al present
ha estat llarg.
El camí cap al futur
ha de ser fort,
però junts
anem a caminar
en bellesa.


[italiano]

Il percorso per il presente
è stato lungo
La strada per il futuro
deve essere forte,
ma insieme
cammineremo
in bellezza.


[esperanto]

La vojo al la nuntempo
estis longa.
La vojo al la estonteco
devas esti forta,
sed kune
ni marŝos
en beleco.


[Udugi ꭴꮪꭹ]

usdi-nvnohi-ulohisdi noquo nahi-yui
gesvise ganvhida.
usdi-nvnohi-ulohisdi uwagudidisv nahi-yui
ase gesvi nulinigvgva,
aseno itsula
itsula aisvose
uwodu hawina.

ᎤᏍᏗ-ᏅᏃᎯ-ᎤᎶᎯᏍᏗ ᏃᏉ ᏀᎢ-ᏳᎢ
ᎨᏒᎢᏎ ᎦᏅᎯᏓ.
ᎤᏍᏗ-ᏅᏃᎯ-ᎤᎶᎯᏍᏗ ᎤᏩᎫᏗᏗᏒ ᏀᎢ-ᏳᎢ
ᎠᏎ ᎨᏒᎢ ᏄᎵᏂᎬᎬᎠ,
ᎠᏎᏃ ᎢᏧᎳ
ᎢᏧᎳ ᎠᎢᏒᎣᏎ
ᎤᏬᏚ ᎭᏫᎾ.

Gymnós X - Neither Time Nor Space (+ptl, es, fr, cat, it, eo, ud ꭴꮪꭹ)

Neither time nor space
can limit me.
I am what I was
and will be,
simply
human.





[portunhol surenho]

Nem tempo nem espaso
pode me limitá.
Eu sou o que eu era
y seré,
simplesmente
humano.


[español]

Ni tiempo ni espacio
puede limitarme.
Soy lo que era
y seré,
simplemente
humano.


[français]

Ni le temps ni l'espace
peut me limiter.
Je suis ce que j'étais
et serai,
simplement
Humain.


[català]

Ni el temps ni l'espai
em pot limitar
Sóc el que jo era
i seré,
simplement
humà.


[italiano]

Né tempo né spazio
mi può limitare.
Io sono quello che ero
e sarò,
semplicemente
umano.


[esperanto]

Nek tempo nek spaco
povas limigi min.
Mi estas kio mi estis
kaj estos,
simple
homa.


[Udugi ꭴꮪꭹ]

vtlaiyusdi igohida ale udlanvdv
yeliquase aselvhi ayv.
aya gesvase gado-usdi gesvise
ale gesvose,
nutsosdvnaquo
yvwi.

ᎥᏝᎢᏳᏍᏗ ᎢᎪᎯᏓ ᎠᎴ ᎤᏜᏅᏛ
ᏰᎵᏆᏎ ᎠᏎᎸᎯ ᎠᏴ.
ᎠᏯ ᎨᏒᎠᏎ ᎦᏙ-ᎤᏍᏗ ᎨᏒᎢᏎ
ᎠᎴ ᎨᏒᎣᏎ,
ᏄᏦᏍᏛᎾᏉ
ᏴᏫ.

Wednesday, March 28, 2018

Gymnós IX - I Can Live Without the Clothes (+ptl, es, fr, cat, it, eo, ud ꭴꮪꭹ)

I can live without the clothes,
but I can't live without the body--
or can I?
Both clothed and naked
are me,
but freedom from styles
and decorations,
from misleading
associations,
allows me to be
simply human.





[portunhol surenho]

Eu posso viver sem as roupas
mas eu non posso viver sem o corpo--
ou eu posso?
Ambos, vestido y nu,
son eu,
mas liberdade de estilos
y decorasones,
do enganho
de associasones,
me permite ser
simplesmente humano.


[español]

Puedo vivir sin la ropa,
pero no puedo vivir sin el cuerpo--
o puedo?
Ambos vestido y desnudo,
son yo,
pero libertad de estilos
y decoraciones,
de engañosas
asociaciones,
me permite ser
simplemente humano.


[français]

Je peux vivre sans les vêtements,
mais je ne peux pas vivre sans le corps ...
ou puis-je?
À la fois vêtu et nu
sont moi,
mais la liberté des styles
et décorations,
de trompeuses
associations,
me permet d'être
simplement humain.


[català]

Puc viure sense la roba,
però no puc viure sense el cos -
o puc?
Tots dos, vestit i nu,
són jo,
però la llibertat dels estils
i decoracions,
d'enganyosas
associacions,
em permet ser
simplement humà.


[italiano]

Posso vivere senza vestiti,
ma non posso vivere senza il corpo--
o posso?
Ambidue, vestito e nudo,
sono io,
ma la libertà dagli stili
e decorazioni,
da fuorviante
associazioni,
mi permette di essere
semplicemente umano.


[esperanto]

Mi povas vivi sen la vesto,
sed mi ne povas vivi sen la korpo -
aŭ ĉu mi povas?
Ambaŭ, vestita kaj nuda
estas mi,
sed libereco de stiloj
kaj dekoracioj,
de trompaj
asocioj,
permesas al mi esti
simple homa.


[Udugi ꭴꮪꭹ]

aya yeliquase alenidoi nutloyasdvna dinuwo,
aseno aya dla yeliquase alenidoi nutloyasdvna ayelv--
ale aya yeliquase?
itsula, dinuwita ale uyelvha,
gesvase aya,
aseno dohi-adedi nidvlenvda atsanvdidi
ale danitsiladadisgvdi,
nidvlenvda utsotina-adatinvsdihi
unaligosvdi,
alisgolvdodase ayv gesvi
nutsosdvnaquo yvwi.

ᎠᏯ ᏰᎵᏆᏎ ᎠᎴᏂᏙᎢ ᏄᏠᏯᏍᏛᎾ ᏗᏄᏬ,
ᎠᏎᏃ ᎠᏯ Ꮬ ᏰᎵᏆᏎ ᎠᎴᏂᏙᎢ ᏄᏠᏯᏍᏛᎾ ᎠᏰᎸ--
ᎠᎴ ᎠᏯ ᏰᎵᏆᏎ?
ᎢᏧᎳ, ᏗᏄᏫᏔ ᎠᎴ ᎤᏰᎸᎭ,
ᎨᏒᎠᏎ ᎠᏯ,
ᎠᏎᏃ ᏙᎯ-ᎠᏕᏗ ᏂᏛᎴᏅᏓ ᎠᏣᏅᏗᏗ
ᎠᎴ ᏓᏂᏥᎳᏓᏗᏍᎬᏗ,
ᏂᏛᎴᏅᏓ ᎤᏦᏘᎾ-ᎠᏓᏘᏅᏍᏗᎯ
ᎤᎾᎵᎪᏒᏗ,
ᎠᎵᏍᎪᎸᏙᏓᏎ ᎠᏴ ᎨᏒᎢ
ᏄᏦᏍᏛᎾᏉ ᏴᏫ.

The Locked Room (+ptl, es, fr, cat, it, eo, ud ꭴꮪꭹ)

Using my key,
I entered the darkened,
locked room.
She was already there,
a day early.
She showed herself
to me as she was
fifty years ago.
We did not speak,
or touch.
We didn't need to.

28 March 2018


(Photo to be added.)


[portunhol surenho]

Usando minha chave,
entrei no escuro,
trancado quarto.
Ela sha estava lá,
um día cedo.
Ela se mostrou
para mim como era
cinquenta anos atrás.
Nós non falamo
ni tocamo,
non precisamo.


[español]

Usando mi llave,
entré en el oscuro
cuarto cerrado.
Ella ya estaba allí,
un día temprano.
Ella se mostró
para mí como era
hace cincuenta años.
No hablamos,
ni tocamos.
No necesitamos hacerlo.


[français]

En utilisant ma clé,
Je suis entré dans l'obscurité
de la pièce fermée.
Elle était déjà là,
un jour plus tôt.
Elle s'est montrée
pour moi comme elle était
il y a cinquante ans.
Nous n'avons pas parlé,
ni touché.
Nous n'avions pas besoin de le faire.


[català]

Utilitzant la meva clau,
Vaig entrar al fosc
de l'habitació tancada.
Ja hi era,
un dia d'hora.
Es va mostrar ella mateixa
a mi com era
fa cinquanta anys.
No vam parlar,
ni tocar.
No hem tingut necessitat.


[italiano]

Usando la mia chiave,
Sono entrato nel buio
della stanza
chiusa a chiave.
Lei era già lì,
un giorno in anticipo.
Si è mostrata
per me come era
cinquanta anni fa.
Non abbiamo parlato,
ni toccato.
Non abbiamo avuto
bisogno di farlo.


[esperanto]

Uzante mian ŝlosilon,
Mi eniris en la mallumitan,
enfermitan ĉambron.
Ŝi jam estis tie,
unu tago frue.
Ŝi montris sin
al mi kiel ŝi estis
antaŭ kvindek jaroj.
Ni ne parolis
aŭ tuŝis.
Ni ne bezonis.


[Udugi ꭴꮪꭹ]

gvdisgvi aquane sduisdine,
aya ayvsdise ulasigitane
ale dagasitane kanvsulvne.
nasgi-ageyv gesvise gayula na-hna,
saquu iga igvyi.
unadvnelvdise uwasv-ageyvne
tsilvsdiquv gesvise hisgisgohi
tsudetiyvda iyu-tsigesv.
itsula dla kanegvise
ale dla asvnise.
itsula dla uduladise.

ᎬᏗᏍᎬᎢ ᎠᏆᏁ ᏍᏚᎢᏍᏗᏁ,
ᎠᏯ ᎠᏴᏍᏗᏎ ᎤᎳᏏᎩᏔᏁ
ᎠᎴ ᏓᎦᏏᏔᏁ ᎧᏅᏑᎸᏁ.
ᎾᏍᎩ-ᎠᎨᏴ ᎨᏒᎢᏎ ᎦᏳᎳ Ꮎ-Ꮏ,
ᏌᏊ ᎢᎦ ᎢᎬᏱ.
ᎤᎾᏛᏁᎸᏗᏎ ᎤᏩᏒ-ᎠᎨᏴᏁ
ᏥᎸᏍᏗᏋ ᎨᏒᎢᏎ ᎯᏍᎩᏍᎪᎯ
ᏧᏕᏘᏴᏓ ᎢᏳ-ᏥᎨᏒ.
ᎢᏧᎳ Ꮬ ᎧᏁᎬᎢᏎ
ᎠᎴ Ꮬ ᎠᏒᏂᏎ.
ᎢᏧᎳ Ꮬ ᎤᏚᎳᏗᏎ.

Tuesday, March 27, 2018

Alvorada XX - Clothes Can Be Removed (+ptl, es, fr, cat, it, eo, Ud ꭴꮪꭹ)

Clothes can be removed
or changed,
but the body
is always there,
and the body
needs sun.
I do not take
or accept
your symbols.
I only need
the sun
and my heart.




[portunhol surenho]

Roupas podem ser quitadas
ou cambiadas,
mas o corpo
está sempre lá
y o corpo
precisa de sol.
Eu non tomo
ou aceito
seus símbolos.
Eu só preciso
o sol
y meu corazón.


[español]

La ropa puede ser quitada
o cambiada,
pero el cuerpo
siempre está ahí,
y el cuerpo
necesita sol.
Yo no te llevo
ni acepto
tus símbolos.
Sólo necesito
el sol
y mi corazón.


[français]

Les vêtements peuvent être enlevés
ou changé,
mais le corps
est toujours là,
et le corps
a besoin de soleil.
Je ne prends pas
ou accept
vos symboles.
J'ai seulement besoin
du soleil
et mon coeur.


[català]

Es pot eliminar la roba
o canviarla,
però el cos
sempre hi és,
i el cos
necessita el sol.
No prenc
i no accepto
els vostres símbols.
Només necessito
el sol
i el meu cor.


[italiano]

I vestiti possono essere rimossi
o cambiati,
ma il corpo
è sempre lì,
e il corpo
ha bisogno di sole.
Non prendo
o accetto
i tuoi simboli.
Ho solo bisogno
del Sole
e il mio cuore.


[esperanto]

Vesto povas esti forigita
aŭ ŝanĝita,
sed la korpo
estas ĉiam tie,
kaj la korpo
bezonas sunon.
Mi ne prenas
aŭ akceptas
viajn simbolojn.
Mi nur bezonas
la sunon
kaj mian koron.


[Udugi ꭴꮪꭹ]

dinuwo yeliquase gesvi ahvda
ale ganetliyvda
aseno ayelv
gesvase nigohilvi na-hna
ale ayelv
uduladase nvdane.
aya dla agisdi
ale dla didanelvisdi
nihidi digvtlisosdodi.
aya uwasa uduladase
nvdane
ale aqua adanvdone.

ᏗᏄᏬ ᏰᎵᏆᏎ ᎨᏒᎢ ᎠᎲᏓ
ᎠᎴ ᎦᏁᏟᏴᏓ
ᎠᏎᏃ ᎠᏰᎸ
ᎨᏒᎠᏎ ᏂᎪᎯᎸᎢ Ꮎ-Ꮏ
ᎠᎴ ᎠᏰᎸ
ᎤᏚᎳᏓᏎ ᏅᏓᏁ.
ᎠᏯ Ꮬ ᎠᎩᏍᏗ
ᎠᎴ Ꮬ ᏗᏓᏁᎸᎢᏍᏗ
ᏂᎯᏗ ᏗᎬᏟᏐᏍᏙᏗ.
ᎠᏯ ᎤᏩᏌ ᎤᏚᎳᏓᏎ
ᏅᏓᏁ
ᎠᎴ ᎠᏆ ᎠᏓᏅᏙᏁ.

Monday, March 26, 2018

Alvorada XIX - You Must Realize (+ptl, es, fr, cat, it, eo, ud ꭴꮪꭹ)

You must realize
that if I emphasize
the part
that is my heart,
you have lost nothing.





[portunhol surenho]

Voce deve perceber
que se eu enfatizo
a parte
que é o meu corazón,
voce non perdeu nada.


[español]

Debes darte cuenta
que si enfatizo
la parte
que es mi corazón,
no has perdido nada.


[français]

Vous devez réaliser
que si je souligne
la partie
qui est mon coeur,
tu n'as rien perdu.


[català]

Has d'adonar-te
que si em poso l'accent
sobre la part
que és el meu cor,
no has perdut res.


[italiano]

Devi realizzare
che se sottolineo
la parte
che è il mio cuore,
non hai perso nulla.


[esperanto]

Vi devas rimarki
ke se mi emfazas
la parton
kio estas mia koro,
vi perdis nenion.


[Udugi ꭴꮪꭹ]

nihi ase adolehohisdi
iyuno aya atanohisdodi
hia igadvne
na gesvase aqua adanvdo,
nihi ayohusedise vtlagohusdine

ᏂᎯ ᎠᏎ ᎠᏙᎴᎰᎯᏍᏗ
ᎢᏳᏃ ᎠᏯ ᎠᏔᏃᎯᏍᏙᏗ
ᎯᎠ ᎢᎦᏛᏁ
Ꮎ ᎨᏒᎠᏎ ᎠᏆ ᎠᏓᏅᏙ,
ᏂᎯ ᎠᏲᎱᏎᏗᏎ ᎥᏝᎪᎱᏍᏗᏁ

Sunday, March 25, 2018

Alvorada XVIII - In My Old Age (+ptl, es, fr, cat, it, eo, ud ꭴꮪꭹ)

In my old age
I draw strength
and energy
from who I am.

I must pay it back
to the same source.





[portunhol surenho]

Na minha veshice
Eu tomo forza
y energia
de quem eu sou.

Eu devo pagar de volta
para a mesma fonte.


[español]

En mi vejez
Tomo fuerza
y energía
de quien soy.

Debo devolverlas
a la misma fuente.


[français]

Dans ma vieillesse
Je prends de la force
et énergie
de qui je suis.

Je dois rembourser
à la même source.


[català]

En la meva vellesa
Em pren força
i energia
de qui sóc.

He de pagar-ho de nou
a la mateixa font.


[italiano]

Nella mia vecchiaia
Prendo forza
ed energia
da chi sono.

Devo restituirlo
alla stessa fonte.


[esperanto]

En mia maljuneco
Mi prenas forton
kaj energion
de kiu mi estas.

Mi devas repagi ĝin
al la sama fonto.


[Udugi ꭴꮪꭹ]

aqua agayvletso hawina
aya agisdase nulinigvgvne
nidvlenvda gago aya gesvase.

aya ase aguyvdi asiquo
didla utloyi didalehvsgv.


ᎠᏆ ᎠᎦᏴᎴᏦ ᎭᏫᎾ
ᎠᏯ ᎠᎩᏍᏓᏎ ᏄᎵᏂᎬᎬᏁ
ᏂᏛᎴᏅᏓ ᎦᎪ ᎠᏯ ᎨᏒᎠᏎ.

ᎠᏯ ᎠᏎ ᎠᎫᏴᏗ ᎠᏏᏉ
ᏗᏜ ᎤᏠᏱ ᏗᏓᎴᎲᏍᎬ.


Thursday, March 22, 2018

If Your Clothes Are Too Tight (+ptl, es, fr, cat, it, eo)

"If your clothes are too tight,
the chiggers will bite,"
Grandpa said.

Now, loose overalls
hide my bare
body,
giving it air.

Would Grandpa,
who was a quiet farmer
and loved nature,
understand?

I think that
maybe
he would.




[portunhol surenho]

"Se suas roupas están muito apertadas,
os insetos van morder, "
Vovo disse.

Agora, macasones soltos
escondem meu nu
corpo,
dando-le ar.

Vovo,
quem era um fazendeiro quieto
y amava a natureza,
compreendería?

Eu penso que
talvez
ele faria.


[español]

"Si tu ropa es demasiado apretada,
los insectos morderán "
El abuelo dijo.

Ahora, overoles sueltos
esconden mi desnudo
cuerpo,
dándole aire.

El abuelo,
quien era un granjero tranquilo
y amaba la naturaleza,
¿entendería?

Creo que
tal vez
Él haría.


[français]

"Si vos vêtements sont trop serrés,
les insectes vont mordre "
Grand-père a dit.

Maintenant, salopettes lâches
cachent mon nu
corps,
en lui donnant de l'air.

Grand-père,
qui était un fermier tranquille
et aimait la nature,
comprenderait?

Je pense que
peut être
il le ferait.


[català]

"Si la teva roba és massa estreta,
els insectes mosseguen "
Va dir l'avi.

Ara, monos solts
amagan el meu nu
cos,
donant-li aire.

L'avi,
que era un camperol tranquil
i estimava la natura,
entendería?

Penso que
pot ser
ell ho faria.


[italiano]

"Se i tuoi vestiti sono troppo stretti,
gli insetti morderanno "
Ha detto il nonno

Ora, tute larghe
nascondono il mio nudo
corpo,
dandogli aria.

Il nonno,
chi era un tranquillo contadino
e amava la natura,
capirebbe?

Penso che
forse
avrebbe capito.


[esperanto]

Se viaj vestoj estas tro striktaj,
la insektoj mordos, "
Abo diris.

Nun malstrikta kitelo
kaŝas mian nudan
korpon,
donante al ĝi aeron.

Ĉu Abo,
kiu estis trankvila kamparano
kaj amis la naturon,
komprenus?

Mi pensas ke
eble
li komprenus.

If Your Clothes Are Too Tight (with Udugi ꭴꮪꭹ)

"If your clothes are too tight,
the chiggers will bite,"
Grandpa said.

Now, loose overalls
hide my bare
body,
giving it air.

Would Grandpa,
who was a quiet farmer
and loved nature,
understand?

I think that
maybe
he would.




[Udugi ꭴꮪꭹ]

"iyuno nihi dinuwo uyvsdi asdaya,
sudali ganvsgenidi usdi asgalose,"
edudu hinegise.

noquo diyisvhi utsesadi asulo
adisgalodase aqua uyelvha
ayelvne,
ale adanedase igadvne unolene.

edudu gesvise eluwea digalogisgio
ale geyuise gvwaone.
A golisuse?

Aya adanvtesgase
yigi golisuse.


"ᎢᏳᏃ ᏂᎯ ᏗᏄᏬ ᎤᏴᏍᏗ ᎠᏍᏓᏯ,
ᏑᏓᎵ ᎦᏅᏍᎨᏂᏗ ᎤᏍᏗ ᎠᏍᎦᎶᏎ,"
ᎡᏚᏚ ᎯᏁᎩᏎ.

ᏃᏉ ᏗᏱᏒᎯ ᎤᏤᏌᏗ ᎠᏑᎶ
ᎠᏗᏍᎦᎶᏓᏎ ᎠᏆ ᎤᏰᎸᎭ
ᎠᏰᎸᏁ,
ᎠᎴ ᎠᏓᏁᏓᏎ ᎢᎦᏛᏁ ᎤᏃᎴᏁ.

ᎡᏚᏚ ᎨᏒᎢᏎ ᎡᎷᏪᎠ ᏗᎦᎶᎩᏍᎩᎣ
ᎠᎴ ᎨᏳᎢᏎ ᎬᏩᎣᏁ.
Ꭰ ᎪᎵᏑᏎ?

ᎠᏯ ᎠᏓᏅᏖᏍᎦᏎ
ᏱᎩ ᎪᎵᏑᏎ.

Wednesday, March 21, 2018

Alvorada XVI - Sing the Sun Up (en, Udugi ꭴꮪꭹ)

Sing the sun up,
and pray it down,
and walk in beauty
with your sisters and brothers,
in between.


[Udugi ꭴꮪꭹ]

kanogisdiu nvdane galvladitlv,
ale adadolisdodiu nasgine eladi,
ale aisvu uwodu hawina
nihi ulvdi ale anadanvtlidi gvdodi
nigadv iga.

ᎧᏃᎩᏍᏗᎤ ᏅᏓᏁ ᎦᎸᎳᏗᏢ,
ᎠᎴ ᎠᏓᏙᎵᏍᏙᏗᎤ ᎾᏍᎩᏁ ᎡᎳᏗ,
ᎠᎴ ᎠᎢᏒᎤ ᎤᏬᏚ ᎭᏫᎾ
ᏂᎯ ᎤᎸᏗ ᎠᎴ ᎠᎾᏓᏅᏟᏗ ᎬᏙᏗ
ᏂᎦᏛ ᎢᎦ.



More about Languages, Including Udugi (ꭴꮪꭹ)

I recently discovered that I could significantly increase (almost double) the readership for my poetry by including translations. The languages chosen are simply those I can speak (though in some cases I'm a bit "rusty"). I am currently translating my poems into Portunhol Surenho, Spanish, French, Catalan, Italian, and Esperanto. The last of these, Esperanto, is a constructed language, or "conlang." Since it is intended for use as an auxiliary language, it is also an "auxlang."

I have been able to speak, read, and write Esperanto since the age of seventeen. Esperanto, which was invented in 1885 by L. L. Zamenhof, is very easy to learn (I would say six times as easy as Spanish). It has sixteen grammar rules, with no exceptions. It also has several million speakers, scattered all over the world, which is why I included it in my translation languages.

I know other conlangs and auxlangs, including a couple that I created myself (Almensk and Romanyol), but had no reason to include them.

Soon, though, I will be adding another constructed language, one that I am still working on, called Udugi (ꭴ ꮪ ꭹ). It is based on Cherokee vocabulary and a simple, Esperanto-like grammar. Udugi, by the way, means "hope" in Cherokee.

Why would I do this, considering that Udugi has, as yet, no speakers? Well, for several reasons, and they are reasons of the heart.

First of all, I am very concerned about the future of the Cherokee (Tsalagi) language. UNESCO considers the dialect of the Eastern Band (spoken mostly in North Carolina) to be "severely endangered," and that of the Western Band (spoken mostly in Oklahoma) to be "definitely endangered." There are also speakers in Arkansas, and I assume that theirs is as endangered as the other dialects. There are immersion programs for children in both NC and OK, but the really fluent speakers are mostly old, and their numbers are decreasing.

Cherokee is hard to learn, especially for adults. I know, because I've studied the language off and on for half my life (I'm 75), and still can't claim to speak it. I've studied many languages, including other Amerindian languages, and the grammar of Cherokee is the most complex I've seen. For this reason, things aren't looking too good.

Given this scenario, it is my hope that the Cherokee people will be able to preserve at least some of their linguistic heritage, even if in a simplified form. Through Udugi, I'm providing a way of doing that, which can be either accepted and used, or ignored. I, though, intend to use this tool. It may be mostly ignored during my lifetime, but it will be available. Translating some of my poems, first the simpler ones, will help to develop the tool.

Sample of Udugi:

Sing the sun up,
and pray it down,
and walk in beauty
with your sisters and brothers,
all day.

[Udugi ꭴꮪꭹ]

kanogisdiu nvdane galvladitlv,
ale adadolisdodiu nasgine eladi,
ale aisvu uwodu hawina
nihi ulvdi ale anadanvtlidi gvdodi
nigadv iga.

ᎧᏃᎩᏍᏗᎤ ᏅᏓᏁ ᎦᎸᎳᏗᏢ,
ᎠᎴ ᎠᏓᏙᎵᏍᏙᏗᎤ ᎾᏍᎩᏁ ᎡᎳᏗ,
ᎠᎴ ᎠᎢᏒᎤ ᎤᏬᏚ ᎭᏫᎾ
ᏂᎯ ᎤᎸᏗ ᎠᎴ ᎠᎾᏓᏅᏟᏗ ᎬᏙᏗ
ᏂᎦᏛ ᎢᎦ.

Comments will be most welcome.

ᏩᏙ

Tuesday, March 20, 2018

Gymnós VIII - When the Dog Wants to Go Out (+ptl, es, fr, cat, it, eo)

When the dog wants to go out,
I let her.
But when I want to
live as I was born,
it is not permitted.
Why?
Is it because the delicate
sensibilities of someone
may be offended
by the sight
of a human being
in their natural state?
Do they think that
what God made
is bad?
Or is it simply
a matter
of control?
If it is the latter,
I choose
to be free.





[portunhol surenho]

Quando o cachorro quer sair,
Eu a deixo.
Mas quando eu quero
viver como nascí,
non está permitido.
Por qué?
É porque as delicadas
sensibilidades de alguém
poden ser ofendidas
pela visón
de um ser humano
em seu estado natural?
Eles pensam que
o que Deus fez
é ruim?
Ou é simplesmente
uma questión
de controle?
Se é o último,
eu escosho
ser livre.


[español]

Cuando el perro quiere salir,
La dejo.
Pero cuando quiero
vivir como nací,
no está permitido
¿Por qué?
¿Es porque las delicadas
sensibilidades de alguien
pueden ofenderse
por la vista
de un ser humano
en su estado natural?
¿Creen que
lo que Dios hizo
¿es malo?
¿O es simplemente
un asunto
de control?
Si es el último,
yo elijo
ser libre.


[français]

Quand le chien veut sortir,
Je la laisse faire.
Mais quand je veux
vivre comme je suis né,
ce n'est pas permis.
Pourquoi?
Est-ce parce que les délicates
sensibilités de quelqu'un
peuvent être offensées
par la vue
d'un être humain
dans leur état naturel?
Pensent-ils que
ce que Dieu a fait
est mauvais?
Ou est-ce simplement
une affaire
de contrôle?
Si c'est le dernier,
je choisis
être libre.


[català]

Quan el gos vol sortir,
La deixo.
Però quan vull
viure com vaig néixer,
no està permès.
Per què?
És perquè les delicates
sensibilitats d'algú
es pot ofendre
per la vista
d'un ésser humà
en el seu estat natural?
Creuen que
el que Déu va fer
és dolent?
O és simplement
un assumpte
de control?
Si és aquest últim,
escullo
ser lliure.


[italiano]

Quando il cane vuole uscire,
la lascio.
Ma quando voglio
vivere come sono nato,
non è permesso.
Perché?
È perché le delicate
sensibilità di qualcuno
possono essere offese
dalla vista
di un essere umano
nel loro stato naturale?
Pensano che
ciò che ha fatto Dio
è cattivo?
O è semplicemente
una questione
di controllo?
Se è quest'ultimo,
scelgo
essere libero.


[esperanto]

Kiam la hundo volas eliri,
Mi lasas ŝin fari ĝin.
Sed kiam mi volas
Vivu kiel mi naskiĝis,
ĝi ne estas permesata.
Kial?
Ĉu ĝi estas ĉar la delikataj
sentoj de iu
povas ofendiĝi
per la vido
de homo
en ilia natura stato?
Ĉu ili pensas ke tion
kion Dio kreis
estas malbona?
Aŭ ĉu ĝi simple
estas afero
de kontrolo?
Se ĝi estas la lasta,
Mi elektas
esti libera.

Monday, March 19, 2018

Alvorada XVII - A Time, Generations Past (+ptl, es, fr, cat, it, eo, ud ꭴꮪꭹ)

A time, generations past,
still lives in me,
and I feel the stirring
in my blood.
I make few concessions
to my surroundings,
and seek only to revive
what is good.

ꭴꮪꭶꮑꮩ







[portunhol surenho]

Um tempo, das gerasones passadas,
ainda vive em mim,
y sinto a agitasón
em meu sangue.
Fazo poucas concessones
para o meu entorno
y busco somente reviver
o que é bom.


[español]

Un tiempo, de las generaciones pasadas,
vive todavía en mí,
y siento la agitación
en mi sangre.
Hago pocas concesiones
a mi entorno,
y busco solo revivir
lo que es bueno.


[français]

Un temps, des générations passées,
vit toujours en moi,
et je sens l'agitation
dans mon sang.
Je fais peu de concessions
à mon entourage,
et cherche seulement à revivre
ce qui est bon.


[català]

Un temps, de generacions passades,
encara viu en mi,
i sento l'agitació
en la meva sang.
Faig poques concessions
al meu entorn,
i només busco reviure
el que és bo.


[italiano]

Un tempo, delle generazioni passate,
vive ancora in me,
e sento l'agitazione
nel mio sangue.
Faccio poche concessioni
a ciò che mi circonda,
e cerco solo di rianimare
ciò che è buono.


[esperanto]

Tempo, generacioj pasintaj,
ankoraŭ vivas en mi,
kaj mi sentas la moviĝon
en mia sango.
Mi faras malmultajn koncesiojn
al mia ĉirkaŭaĵo,
kaj serĉas nur revivigi
tion, kio estas bona.


[Udugi ꭴꮪꭹ]

aliyilisv, unanelotanvdi iyu-tsigesv,
doi ehase ayv hawina,
ale aya asvnasdase adanvsidoane
aqua gigv hawina.
Aya gotlvdase gayoli osdv-igvnedidi
aqua dagaduwisdisgvdi gvdodi
ale ayasdase uwasa analenigi
nane gado-usdi gesvase osdv.

ᎠᎵᏱᎵᏒ, ᎤᎾᏁᎶᏔᏅᏗ ᎢᏳ-ᏥᎨᏒ,
ᏙᎢ ᎡᎭᏎ ᎠᏴ ᎭᏫᎾ,
ᎠᎴ ᎠᏯ ᎠᏒᎾᏍᏓᏎ ᎠᏓᏅᏏᏙᎠᏁ
ᎠᏆ ᎩᎬ ᎭᏫᎾ.
ᎠᏯ ᎪᏢᏓᏎ ᎦᏲᎵ ᎣᏍᏛ-ᎢᎬᏁᏗᏗ
ᎠᏆ ᏓᎦᏚᏫᏍᏗᏍᎬᏗ ᎬᏙᏗ
ᎠᎴ ᎠᏯᏍᏓᏎ ᎤᏩᏌ ᎠᎾᎴᏂᎩ
ᎾᏁ ᎦᏙ-ᎤᏍᏗ ᎨᏒᎠᏎ ᎣᏍᏛ.

Sunday, March 18, 2018

Gymnós VII - This Body (+ptl, es, fr, cat, it, eo, hi)

This body is
companion and
vehicle,
a late bloomer,
one of many,
on a journey
whose beginning
and end
are beyond
my sight.





[portunhol surenho]

Este corpo é
companheiro y
veículo,
um floresceiro tardio,
um de muitos,
em uma jornada
cusho comesso
y fim
están além de
minha vista.


[español]

Este cuerpo es
compañero y
vehículo,
un floreciente tardío,
uno de muchos,
en un viaje
cuyo comienzo
y fin
están más allá
de mi vista.


[français]

Ce corps est
compagnon et
véhicule,
un fleurier tardif,
un parmi beaucoup,
en voyage
dont le début
et fin
sont au-delà
de ma vision.


[català]

Aquest cos és
company i
vehicle,
una floració tardana,
un de molts,
en un viatge
el començament del qual
i acabar
estan més enllà
de la meva vista.


[italiano]

Questo corpo è
compagno e
veicolo,
un fiore in ritardo,
uno dei tanti,
in viaggio
il cui inizio
e fine
sono oltre
la mia vista.


[esperanto]

Ĉi tiu korpo estas
kompano kaj
veturilo,
malfrua floriĝo,
unu el multaj,
sur vojaĝo
kies komenco
kaj fino
estas preter
mia vido.


[Hindi]

यह शरीर है
साथी और
वाहन,
एक देर से प्रवाहित,
कई में से एक,
सफर पर
जिनकी शुरुआत
और अंत
परे हैं
मेरी दृष्टि।

A Little Humor in the Storm

A thunderclap can cover a fart
but the very unfortunate part
is that when you need to clear the air,
there's never any thunder there.

Yesterday my friend Jerry put on a pig roast, first one I've been to in a couple of years. The guests included expats and uruguayos, some I hadn't seen for a long time. A bittersweet note was that Jerry's sister, Marilyn, who passed away about a year ago, wouldn't be there. She used to be our bass player when we played music together. Her absence was the main reason that I didn't feel like bringing my guitar. Fortunately, a couple of others did bring theirs.

It was a lovely March day, such as we've been having this year, but we knew that a storm would be coming. It also happened to be St. Patrick's Day. A woman sitting across the table from me, whom I didn't know, was dressed in green. Before I could ask her if she was Irish (though she had a French accent), she explained that she was from Irlande, Quebec. Louise and her husband, Jean-Marie, turned out to be delightful people. I'm sure that we'll see them again.

Anyway, I probably drank too much red wine, and I know that I ate things I shouldn't have. Shortly before we left for home, I prevailed upon our friend Horacio to sing and play a "milonga." He did "Yo tengo tantos hermanos," which is one of my favorites. Here is a link to the song, as sung by Alfredo Zitarrosa, who I think wrote it:

https://www.youtube.com/watch?v=0HYdH6v5OjQ

We left for home as the storm was gathering, with three French Canadians in the back seat of the car, only one of whom we had met before. That's life, when you're an expat in Uruguay.

Below, I've posted a few shots from the party.








Saturday, March 17, 2018

Gymnós VI - Three Quarters of a Century (+ptl, es, fr, cat, it, eo, hi)

Three quarters of a century
have convinced me
of the need
to be free,
to live honestly,
and to stay strong
on the path
of truth
and beauty.





[portunhol surenho]

Tres quartos de século
me convenceram
da necessidade
de ser livre,
de viver honestamente,
y permanecé forte
no caminho
de verdade
y beleza.


[español]

Tres cuartos de siglo
me han convencido
de la necesidad
de ser libre,
de vivir honestamente,
y de mantenerme fuerte
en el camino
de verdad
y belleza.


[français]

Trois quarts de siècle
m'a convaincu
du besoin
d'être libre,
de vivre honnêtement,
et de rester fort
sur le chemin
de la verité
et la beauté.


[català]

Tres quarts de segle
m'han convençut
de la necessitat
de ser lliure,
de viure honestament,
i de mantenir-em fort
en el camí
de la veritat
i la bellesa.


[italiano]

Tre quarti di secolo
mi hanno convinto
del bisogno
essere libero,
vivere onestamente,
e rimanere forte
sul sentiero
di verità
e bellezza.


[esperanto]

Tri kvaraj de jarcento
konvinkis min
de la bezono
esti libera,
Vivi honeste,
kaj resti forta
sur la vojo
de vero
kaj beleco.


[Hindi]

एक सदी के तीन चौथाई
ने मुझे आश्वस्त किया है
जरूरत के
मुक्त होने के लिए,
ईमानदारी से जीने के लिए,
और मजबूत रहने के लिए
पथ पर
सच्चाई का
और सौंदर्य

Friday, March 16, 2018

Gymnós V - Every Body Is Beautiful (+ptl, es, fr, cat, it, eo)

Every body is beautiful,
and to hide it
is false modesty.
Why should we
cover it
without need?
Keats's urn
had no better form.

Nagna says:
This is a work
of millions of years,
from the hand
of the greatest Artist.





[portunhol surenho]

Cada corpo é bonito,
y escondé-lo
é modestia falsa.
Por qué deveríamo
cubrá-lo
sem necessidade?
A urna de Keats
non tinha meshor forma.

Nagna diz:
Este é um trabalho
de mishones de anos,
da mano
do maior artista.


[español]

Cada cuerpo es hermoso,
y esconderlo
es falsa modestia.
Por qué deberíamos
cubrirlo
sin necesidad?
La urna de Keats
no tenía mejor forma.

Nagna dice:
Este es un trabajo
de millones de años,
de la mano
del mejor artista.


[français]

Chaque corps est beau,
et le cacher
est fausse modestie.
Pourquoi devrions nous
le couvrir
sans besoin?
L'urne de Keats
n'avait pas de meilleure forme.

Nagna dit:
C'est un travail
de millions d'années,
de la main
du plus grand artiste.


[català]

Cada cos és bonic,
i amagar-lo
És falsa modèstia.
Per què hauríem
de cobrir-lo
sense necessitat?
L'urna de Keats
no tenia millor forma.

Nagna diu:
Aquesta és una obra
de milions d'anys,
de la mà
de l'artista més gran.


[italiano]

Ogni corpo è bello,
e nasconderlo
è falsa modestia.
Perché dovremmo
coprilo
senza bisogno?
L'urna di Keats
non aveva una forma migliore

Nagna dice:
Questo è un lavoro
di milioni di anni,
dalla mano
del più grande artista.


[esperanto]

Ĉiu korpo estas bela,
kaj kaŝi ĝin
estas falsa modesteco.
Kial ni devas
kovri ĝin
sen neceso?
La urno de Keats
ne havis pli bonan formon.

Nagna diras:
Ĉi tio estas verko
de milionoj da jaroj,
de la mano
de la plej granda artisto.

Alvorada XVI - Sing the Sun Up (+ptl, es, fr, cat, it, eo, hi)

Sing the sun up,
and pray it down,
and walk in beauty
with your sisters and brothers,
in between.




[portunhol surenho]

Cante o nascer do sol,
y reze ao pór do sol,
y caminhe em beleza
com suas irmanas y irmanos,
durante o dia.


[español]

Canta el amanecer,
y reza el ocaso,
y camina en belleza
con tus hermanas y hermanos,
durante el día.


[français]

Chante le lever du soleil,
et prie le coucher de soleil,
et marche dans la beauté
avec tes soeurs et tes frères,
au cours de la journée.


[català]

Canta la sortida del sol,
i resa la posta del sol,
i camina en bellesa
amb les teves germanes i germans,
durant el dia.


[italiano]

Canta l'alba,
e prega il tramonto,
e cammina nella bellezza
con le tue sorelle e fratelli,
durante il giorno.


[esperanto]

Kantu la sunleviĝon,
kaj preĝu la sunsubiron,
kaj iradu en beleco
kun viaj fratinoj kaj fratoj,
dumtage.


[Hindi]

सूर्योदय गाओ,
और सूर्यास्त प्रार्थना,
और सुंदरता में चलना
अपनी बहनों और भाइयों के साथ,
दिन के दौरान।

Thursday, March 15, 2018

Gymnós IV - I Am Not Different (+ptl, es, fr)

I am not different
from those who went
before me,
nor am I exactly
the same.
I am a new person
for a new world,
but my roots
go very deep.





[portunhol surenho]

Eu non sou diferente
daqueles que foram
antes de mim,
nem estou exatamente
o mesmo.
Eu sou uma nova pessoa
para um novo mundo,
mas minhas raízes
van muito fundo.


[español]

No soy diferente
de aquellos que fueron
antes de mí,
ni soy exactamente
lo mismo.
Soy una persona nueva
para un mundo nuevo,
pero mis raíces
van muy profundo.


[français]

Je ne suis pas différent
de ceux qui sont allés
avant moi,
Je ne suis pas exactement
le même.
Je suis une nouvelle personne
pour un nouveau monde,
mais mes racines
vont très profond.




Wednesday, March 14, 2018

Gymnós III - There Is Nothing to Say (+ptl, es, fr, cat, it, eo)

There is nothing to say
about a naked man
or woman.
They are living in
their skin,
and letting life
come in.




[portunhol surenho]

Non hay nada que dizer
sobre um homem nu
ou uma musher.
Eles están vivendo em
su pele,
y deixando entrá
a vida.


[español]

No hay nada que decir
sobre un hombre desnudo
o una mujer.
Están viviendo en
su piel,
y dejando entrar
la vida.


[français]

Il n'y a rien à dire
à propos d'un homme nu
ou une femme.
Ils vivent dans
leur peau,
et laissent la vie
entrer.


[català]

No hi ha res a dir
sobre un home nu
o una dona.
Estan vivint
en la seva pell,
i deixant que la vida
entri.


[italiano]

non c'e 'niente da dire
a proposito di un uomo nudo
o una donna.
Stanno vivendo
nella loro pelle,
e lasciando che entre
la vita.


[esperanto]

Estas nenio por diri
pri nuda viro
aŭ virino.
Ili loĝas
en ilia haŭto,
kaj lasas ke eniru
la vivo.

Gymnós II - Most people See (+ptl, es, fr)

Most people see
what they want to see.
But we who live
without pretense
can see
a little deeper.




[portunhol surenho]

A maioria das pessoas ve
o que eles querem ver.
Mas nós que vivemo
sem pretensón
podemo ver
um pouco mais profundo.


[español]

La mayoría de las personas ven
lo que quieren ver.
Pero nosotros que vivimos
sin pretensiones
podemos ver
un poco más profundo.


[français]

La plupart des gens voient
ce qu'ils veulent voir.
Mais nous qui vivons
sans prétention
pouvons voir
un peu plus profond.

Gymnós I - I Have No Apologies (+ptl, es, fr)

I have no apologies
to make for who I am.
Generations of tribal
people live in
my genes.
At the moment,
we are all
very, very angry.




[portunhol surenho]

Non tenho desculpas
fazer sobre quem eu sou.
Gerasones de pessoas
tribais vivem em
meus genes.
No momento,
somo todos
muito, muito bravos.


[español]

No tengo disculpas
hacer sobre quién soy.
Generaciones de gente tribal
viven en mis genes.
En el momento,
somos todos
muy, muy enojados.


[français]

Je n'ai pas d'excuses
faire pour qui je suis.
Des générations de gens de tribus
vivent dans mes gènes.
En ce moment,
nous sommes tous
très, très en colère.
New series: Gymnós. The word "gymnós" is Greek for "naked," or "nude." All illustrations in this series will contain nudity, and will therefore be NSFW. If you don't want to look at them, don't. Naturism/nudism is part of who I am, and part of my writing (but, obviously, not all of it). The poems will sometimes be presented at first without translations, but usually a few translations will be added later.

Thoughts on Changing Times

In 1963
I had a hole in the bottom of my shoe,
just like Adlai Stevenson.
Don't know if his was voluntary,
but mine was surely not.

Adlai and I
both lost a President.
He lived 'til '65,
but I am still alive.

I lived and worked, and paid the rent,
five decades softly came and went.

I have no hole in any shoe,
but lived to see a Russian coup.



Tuesday, March 13, 2018

I Am Standing Tall (+Udugi ꭴꮪꭹ)

I am standing tall
and standing naked
in the hall of
our liberation,
which is the hall
of the people,
the long house
of humanity.

In each other's presence
we can see to the end
of the four winds,
and day and night
become our servants,
and sun and moon
our familiar tools,
as we build
a new day.




[Udugi ꭴꮪꭹ]

aya gadoga inv-igati
ale gadoga uyelvha
galanvdv aquatseli
didayohisgv hawina,
gado-usdi gesvase galanvdv
vhnai yvwi,
ganvhida galitsode
yvwi-anehv.

edohvgi ogvsa hawina
itsula yeliquase agowadv ulisdv
nvgi unolehidi vhnai
ale iga ale svnoyi
didolagi aquatseli atsinatlaidi,
ale nvdadi
aquatseli adadolagidi gohusdi-gvtanidasdidi,
tsilvsdiquv itsula adanelv-anesgvdi
itsene igane.

ᎠᏯ ᎦᏙᎦ ᎢᏅ-ᎢᎦᏘ
ᎠᎴ ᎦᏙᎦ ᎤᏰᎸᎭ
ᎦᎳᏅᏛ ᎠᏆᏤᎵ
ᏗᏓᏲᎯᏍᎬ ᎭᏫᎾ,
ᎦᏙ-ᎤᏍᏗ ᎨᏒᎠᏎ ᎦᎳᏅᏛ
ᎥᎿᎢ ᏴᏫ,
ᎦᏅᎯᏓ ᎦᎵᏦᏕ
ᏴᏫ-ᎠᏁᎲ.

ᎡᏙᎲᎩ ᎣᎬᏌ ᎭᏫᎾ
ᎢᏧᎳ ᏰᎵᏆᏎ ᎠᎪᏩᏛ ᎤᎵᏍᏛ
ᏅᎩ ᎤᏃᎴᎯᏗ ᎥᎿᎢ
ᎠᎴ ᎢᎦ ᎠᎴ ᏒᏃᏱ
ᏗᏙᎳᎩ ᎠᏆᏤᎵ ᎠᏥᎾᏝᎢᏗ,
ᎠᎴ ᏅᏓᏗ
ᎠᏆᏤᎵ ᎠᏓᏙᎳᎩᏗ ᎪᎱᏍᏗ-ᎬᏔᏂᏓᏍᏗᏗ,
ᏥᎸᏍᏗᏋ ᎢᏧᎳ ᎠᏓᏁᎸ-ᎠᏁᏍᎬᏗ
ᎢᏤᏁ ᎢᎦᏁ.

Monday, March 12, 2018

The Rememberers

Does it really exist?
A book thicker than
Webster's Third,
too heavy to handle,
with the names of
those who remember.

Those who remember
the mass murders,
rapes, assaults,
bombings, massacres,
frauds, thefts.
violations
of every human
right.

This book contains
more memories than
there are words
in the English
language. It is
a vocabulary of grief,
a dictionary of shame,
the self-inflicted
scars of our species.

This book will not
go away or lighten
its Sisyphean load
until we spew out
its contents
and stand up to
the murderers,
rapists, molesters,
warmongers,
whore mongers,
corrupt hacks,
mobsters,
dictators,
racists and
purveyors of hate,
and all committers
of atrocities.

This millstone will not
be removed from our necks
until we stand up.
Stand up.
Stand up!
STAND UP!
STAND UP NOW!



Saturday, March 10, 2018

Alvorada XV - We Are Emerging (+ptl, es, fr, cat, it, eo)

We are emerging
from the shadows
of the past,
into the light
of a new present,
and a new future.
The casting off
of darkness
shall be the mark
of our success.





[portunhol surenho]

Estamo emergindo
das sombras
do passado,
na Luz
de um novo presente,
y um novo futuro.
O quitar
da escuridade
deve ser a marca
do nosso sucesso.


[español]

Estamos emergiendo
de las sombras
del pasado,
en la luz
de un nuevo presente,
y un nuevo futuro.
El quitar
de la oscuridad
será la marca
de nuestro éxito.


[français]

Nous émergons
de l'ombre
du passé,
dans la lumière
d'un nouvel moment,
et un nouvel avenir.
L'éloignement
de l'obscurité
doit être la marque
de notre succès.


[català]

Estem emergint
des de les ombres
del passat,
a la llum
d'un nou present,
i un futur nou.
L'allunyament
de la foscor
serà la marca
del nostre èxit.


[italiano]

Stiamo emergendo
dalle ombre
del passato,
nella luce
di una nuova attualità ,
e un nuovo futuro.
Il togliere
dell'oscurità
deve essere il marchio
del nostro successo.


[esperanto]

Ni emerĝas
el la ombroj
de la pasinteco,
en la lumon
de nova ĉeestanto,
kaj nova estonteco.
La forĵeto
de mallumo
estos la marko
de nia sukceso.



Friday, March 9, 2018

Alvorada XIV - In a World (+ptl, es, fr, cat, it, eo, hi)

In a world where
neither primitivism
nor technology alone
can save us,
perhaps naturism,
or naturalism,
can help.

Nagna says:
Let Nature
be your guide.





[portunhol surenho]

Em um mundo onde
nem primitivismo
nem tecnologia sozinha
pode nos salvá,
talvez naturismo
ou naturalismo
pode ajudá.

Nagna diz:
Deixe que a Natureza
seja o seu guía.


[español]

En un mundo donde
ni primitivismo
ni tecnología solo
puede salvarnos,
tal vez naturismo,
o naturalismo,
puede ayudar.

Nagna dice:
Deja que la naturaleza
sea tu guía.


[français]

Dans un monde où
ni primitivisme
ni la technologie seule
peut nous sauver,
peut-être le naturisme,
ou le naturalisme,
peut aider.

Nagna dit:
Laissez que la nature
soit ton guide.


[català]

En un món on
ni el primitivisme
ni la tecnologia sola
pot salvar-nos,
potser el naturisme,
o el naturalisme,
pot ajudar.

Nagna diu:
Deixa que la natura
sigui la teva guia.


[italiano]

In un mondo dove
né primitivismo
né la sola tecnologia
può salvarci,
forse il naturismo,
o naturalismo,
può aiutare.

Nagna dice:
Lascia che la natura
sii la tua guida.


[esperanto]

En mondo kie
nek primitivismo
nek teknologio solece
povas savi nin,
eble naturismo,
aŭ naturalismo,
povas helpi.

Nagna diras:
Lasu ke Naturo
estu via gvidisto.


[Hindi]

एक ऐसी दुनिया में जहां
न ही प्राचीनता
न ही अकेले प्रौद्योगिकी
हमें बचा सकता है,
शायद नैसर्गवाद,
या प्रकृतिवाद,
मदद कर सकते है।

नग्न कहते हैं:
चलो प्रकृति
आपका मार्गदर्शन करें

Alvorada XIII - Projectile Points (+ptl, es, fr, cat, it, eo, hi)

Projectile points
are not natural,
not part of the ecology
of the beach.
They, like us,
are part of the puzzle,
but not all of it.




[portunhol surenho]

Pontos de projéteis
non son naturais,
non faz parte da ecologia
da praia.
Eles, como nós,
son parte do quebra-cabesa
Mas non son todo ele.


[español]

Puntos de proyectil
no son naturales,
no son parte de la ecología
de la playa.
Ellos, como nosotros,
son parte del rompecabezas,
pero no todo.


[français]

Points de projectile
ne sont pas naturels,
ne font pas partie de l'écologie
de la plage.
Ils, comme nous,
font partie du casse-tête,
mais pas tout.


[català]

Punts projectils
no són naturals,
no són part de l'ecologia
de la platja.
Ells, com nosaltres,
són part del trencaclosques,
però no tot.


[italiano]

Punti proiettili
non sono naturali,
non fanno parte dell'ecologia
della spiaggia.
Loro, come noi,
fanno parte del indovinello,
ma non tutto.


[esperanto]

Projektilaj punktoj
Ne estas naturaj,
Ne estas parto de la ekologio
de la strando.
Ili, kiel ni,
estas parto de la enigmo,
sed ne ĉio.


[Hindi]

प्रक्षेपण बिंदु
स्वाभाविक नहीं हैं,
पारिस्थितिकी का हिस्सा नहीं
समुद्र तट के
वे, हमारे जैसे,
पहेली का हिस्सा हैं,
लेकिन यह सब नहीं।

Alvorada XII - Human Pretension (+ptl, es, fr, cat, it, eo)

Human pretension
is glorified
with the name
of civilization.
Perhaps it is time
to eschew
pretension.




[portunhol surenho]

Pretensón humana
é glorificada
com o nome
de civilizasón.
Talvez seja hora
para evitar
pretensón.


[español]

Pretensión humana
es glorificada
con el nombre
de "civilización".
Quizás es hora
de evitar
la pretensión.


[français]

Prétention humaine
est glorifiée
avec le nom
de "civilisation".
Peut-être qu'il est temps
d'éviter
la prétention.


[català]

Pretensió humana
és glorificat
amb el nom
de "civilització".
Potser és el moment
d'evitar
la pretensió.


[italiano]

Pretenzia umana
è glorificata
con il nome
di "civiltà".
Forse è tempo
di evitare
la pretenzia.

[esperanto]

Homa aroganto
estas glorata
per la nomo
de "civilizacio".
Eble estas tempo
por eviti
la aroganton.

Alvorada XI - We Need More (+ptl, es, fr, cat, it, eo)

We need more
than a Women's Day.
We need a Women's
Century, a Women's
Millennium, or
several of them.
It will be
the best medicine
for this suffering
world.




[portunhol surenho]

Nós precisamo de mais
que um Día da Musher.
Precisamo de um Siglo
da Musher, um Milenio
da Musher, ou
varios deles.
Será o meshor
remedio
para este sofrendo
mundo.


[español]

Necesitamos más
que un Día de la Mujer.
Necesitamos un Siglo de la Mujer, un
Milenio de la Mujer, o
varios de ellos.
Será la mejor
medicina
para este sufriendo
mundo.


[français]

Nous avons besoin de plus
qu'une journée des femmes.
Nous avons besoin d'un siècle
des femmes, un millénaire
des femmes, ou
plusieurs d'entre eux.
Ce sera
le meilleur médicament
pour ce monde
souffrant.


[català]

Necessitem més
que un Dia de la Dona.
Necessitem un Segle
de la Dona, un Mil.lenari
de la Dona, o
diversos d'ells.
Serà el millor
medicament
per aquest món
patient.


{italiano]

Abbiamo bisogno di più
che una festa della donna.
Abbiamo bisogno di un secolo
della donna, un millennio
della donna, o
molti di loro.
Sarà la migliore
medicina
per questo sofferente
mondo.


[esperanto]

Ni bezonas pli
ol la Tago de Virinoj.
Ni bezonas Jarcenton
de Virinoj, Jarmilo de
Virinoj, aŭ
pluraj el ili.
Ĝi estos
La plej bona medicino
por ĉi tiu suferanta
mondo.

Thursday, March 8, 2018

Alvorada X - Our Energy Comes from the Sun (+ptl, es, fr, cat, it, eo, hi)

Our energy comes from the sun,
and we transmute it
according to our purposes.
Let us be mindful and
respectful of the source,
and we shall thus
be guided
to right purposes.




[portunhol surenho]

Nossa energia vem do sol,
y la transmutamo
de acordo com nossos propósitos.
Deixe-nos estar atentos y
respeitosos da fonte,
y assim devemo
ser guiados
para propósitos corretos.


[español]

Nuestra energía proviene del sol,
y lo transmutamos
de acuerdo con nuestros propósitos.
Déjanos ser conscientes y
respetuosos de la fuente,
y así tendremos que
ser guiados
a los fines correctos.


[français]

Notre énergie vient du soleil,
et nous le transmuons
selon nos objectifs.
Soyons attentifs et
respectueux de la source,
et nous allons ainsi
être guidé
à de bonnes fins.


[català]

La nostra energia prové del sol,
i la transmutem
segons els nostres propòsits.
Anem a ser conscients i
respectuós amb la font,
i ho farem així
ser guiat
a propòsits correctes.


[italiano]

La nostra energia viene dal sole,
e lo trasmutiamo
secondo i nostri scopi.
Cerchiamo di essere consapevoli e
rispettoso della fonte,
e noi saremo così
guidati
agli scopi corretti.


[esperanto]

Nia energio venas de la suno,
kaj ni transdonas ĝin
laŭ niaj celoj.
Ni estu memorindaj kaj
respektemaj pri la fonto,
kaj ni tiel
estos gviditaj
al la korektaj celoj.


[Hindi]

हमारी ऊर्जा सूर्य से आती है,
और हम इसे संचारित करते हैं
हमारे उद्देश्यों के अनुसार
आइए ध्यान दें और ध्यान रखें
स्रोत का सम्मान,
और हम ऐसा करेंगे
निर्देशित रहें
सही उद्देश्यों के लिए

Wednesday, March 7, 2018

Alvorada IX - The Sign of the Future (+ptl, es, fr, cat, it, eo, hi)

The sign of the future,
for good or ill,
will be the human
being.
We can build up,
or tear down.
The decision
is ours.





[portunhol surenho]

O sinal do futuro,
para o bem ou para o mal,
será o ser
humano.
Podemo construí,
ou derrubá.
A decisón
é nossa.


[español]

El signo del futuro,
para bien o para mal,
será el ser
humano.
Podemos construir,
o derribar.
La decisión
es nuestra.


[français]

Le signe du futur,
pour le bien ou le mal,
sera l'être
humain.
Nous pouvons construire,
ou démolir.
La décision
Est la nôtre.


[català]

El signe del futur,
per bé o per mal,
serà el ser
humà.
Podem créixer,
o demolir.
La decisió
és la nostra.


[italiano]

Il segno del futuro,
per il bene o il male,
sarà l'essere
umano.
Possiamo costruire,
o abbattere.
La decisione
è nostro.


[esperanto]

La signo de la estonteco,
por bono aŭ malbono,
estos la homo.
Ni povas konstrui,
aŭ disŝiri.
La decido
estas nia.


[Hindi]

भविष्य का संकेत,
अच्छे या बुरे के लिए,
मानव हो जाएगा
हम ऊपर बना सकते हैं
या नीचे फाड़
निर्णय
हमारे पास है

Tuesday, March 6, 2018

Alvorada VIII - If We Are Relaxed and Natural (+ptl, es, fr, cat, it, eo, hi)

If we are relaxed and natural,
at home in our bodies,
we can let life in,
and communicate
with the universe.
Living in this way,
we can make possible
a new day.





[portunhol surenho]

Se somo relaxados y naturais,
em casa em nossos corpos,
podemo deixá a vida entrá,
y comunicá
com o universo.
Vivendo assim,
podemo tornar possível
um novo día.


[español]

Si somos relajados y naturales,
en casa en nuestros cuerpos,
podemos dejar entrar la vida,
y comunicar
con el universo.
Viviendo de esta manera,
podemos hacer posible
un nuevo día.


[français]

Si nous sommes détendus et naturels,
à la maison dans nos corps,
nous pouvons laisser entrer la vie,
et communiquer
avec l'univers.
Vivre de cette façon,
nous pouvons rendre possible
un nouveau jour.


[català]

Si estem relaxats i naturals,
a casa en els nostres cossos,
podem deixar entrar la vida,
i comunicar-nos
amb l'univers.
Viure d'aquesta manera,
podem fer possible
un dia nou.


[italiano]

Se siamo rilassati e naturali,
a casa nei nostri corpi,
possiamo lasciar entrare la vita,
e comunicare
con l'universo.
Vivendo in questo modo,
possiamo rendere possibile
un nuovo giorno.


[esperanto]


Se ni estas trankvilaj kaj naturaj,
hejme en niaj korpoj,
ni povas lasi la vivon eniri,
kaj komuniki
kun la universo.
Vivante tiel,
ni povas ebligi
novan tagon.


[Hindi]

अगर हम आराम और प्राकृतिक हैं,
हमारे शरीर में घर पर,
हम जीवन दर्ज कर सकते हैं,
और संवाद करें
ब्रह्मांड के साथ
इस तरह रह रहे हैं,
हम संभव बना सकते हैं
एक नया दिन।

Monday, March 5, 2018

Sea Lion Jaw, Found on Beach (+ptl, es, fr, cat, it, eo)

Like a program
for three-dimensional
printing, the design
of the jaw
is its own law,
coded into the genes.
There is nothing random
about the hinge,
and the coronoid
curve is plotted
without flaw.
Evolution modified
the program as
needed, but how
came this order,
with its fortunate foramina,
from utter chaos?




[portunhol surenho]

Como um programa
para tridimensional
impressón, o disenho
da mandíbula
é a sua própria lei,
codificado nos genes.
Non hay nada aleatorio
sobre a bisagra,
y a curva coronoide
é plotada
sem fashas.
A evolusón modificó
o programa como
necessario, mas cómo
ha venido esta ordem,
com suas aberturas afortunadas,
de um caos total?


[español]

Como un programa
para tridimensional
impresión, el diseño
de la mandíbula
es su propia ley,
codificado en los genes.
No hay nada al azar
sobre la bisagra,
y la curva coronoide
está graficada
sin defecto.
La evolución modificó
el programa como
necesario, pero cómo
vino esta orden,
con sus aberturas afortunadas,
del caos absoluto?


[français]

Comme un programme
pour l'impression à  trois
dimensions, la conception
de la mâchoire
est sa propre loi,
codé dans les gènes.
Il n'y a rien au hasard
à propos de la charnière,
et la courbe coronoïde
est tracée
sans défaut.
L'évolution a modifié
le programme comme
nécessaire, mais comment
est venu cet ordre,
avec ses ouvertures fortunées,
du chaos total?


[català]

Com un programa
per a impressió a tres
dimensions, el disseny
de la mandíbula
és la seva pròpia llei,
codificat en els gens.
No hi ha res a l'atzar
sobre la frontissa,
i el la corba coronoide
es dibuixa
sense defecte.
L'evolució ha modificat
el programa com
necessari, però com
va venir aquest ordre,
amb les sevas afortunades oberturas,
des del caos absolut?


[italiano]

Come un programma
per la stampa tridimensionale
il disegno
della mascella
è sua propria legge,
codificata nei geni.
Non c'è nulla di casuale
sulla cerniera,
e la curva coronoide
è tracciata
senza difetti.
L'evoluzione ha modificato
il programma come
necessario, ma come
è venuto questo ordine,
con le sue aperture fortunate,
dal caos totale?


[esperanto]

Kiel programo
por tridimensia
presado, la dezajno
de la makzelo
estas ĝia propra leĝo,
kodita en la genoj.
Ne estas nenio hazarda
pri la ĉarniro,
kaj la kurbo coronoid
estas traskizita
sen difekto.
Evoluado modifiis
la programon
kiel bezone, sed kiel
venis ĉi tiu ordo,
kun ĝiaj feliĉaj malfermoj,
el absoluta kaoso?

Friday, March 2, 2018

Alvorada VII - A Versification of the Words of Leonard Peltier (+ptl, es, fr, cat, it, eo)

A Versification of the Words of Leonard Peltier

"Our work will be unfinished
until not one human being
is hungry or battered,
not a single person
is forced to die in war,
not one innocent
languishes imprisoned,
and no one
is persecuted
for his or her
beliefs."




[portunhol surenho]

Uma Versificasón das Palavras de Leonard Peltier

"Nosso trabalho será inacabado
até que nenhum ser humano
está com fome ou maltratado,
nem uma pessoa
é forçado a morrer em guerra,
nenhum inocente
desfalece aprisionado,
y ninguém
é perseguido
por suas
crenzas ".


[español]

Una versificación de las palabras de Leonard Peltier

"Nuestro trabajo estará inacabado
hasta que no haya un ser humano
que está hambriento o maltratado,
ni una sola persona
se ve obligado a morir en la guerra,
ni un inocente
languidece preso,
y nadie
está perseguido
por sus
creencias."


[français]

Une Versification des Paroles de Leonard Peltier

"Notre travail sera inachevé
jusqu'à ce que pas un être humain
est affamé ou battu,
pas une seule personne
est forcé de mourir à la guerre,
pas un innocent
languit emprisonné,
et personne
est persécuté
pour ses
croyances."


[català]

Una versificació de les paraules de Leonard Peltier

"El nostre treball no estarà acabat
fins que ni un ésser humà
té fam o està maltractat,
ni una sola persona
es veu obligat a morir a la guerra,
ni un innocent
languidece empresonat,
i ningú
és perseguit
per les sevas
creences."


[italiano]

Una versificazione delle parole di Leonard Peltier

"Il nostro lavoro sarà incompiuto
fino a quando non un solo essere umano
è affamato o maltrattato,
non una sola persona
è costretto a morire in guerra,
non un innocente
languisce imprigionato,
e nessuno
è perseguitato
per le sue
credenze ".


[esperanto]

Versigo de la Vortoj de Leonard Peltier

"Nia laboro estos nefinita
ĝis ne unu homo
malsatas aŭ estas frapita,
ne unu persono
estas devigita morti en milito,
ne unu senkulpulo
languzas en malliberejo,
kaj neniu
estas persekutata
por siaj
kredoj."

Alvorada VI - More than Time (+ptl, es, fr, cat, it, eo, hi)

More than time
has made us who we are,
and it will take more
than time
to change us.
We can, at least,
take responsibility
for the direction
in which we go.

Nagna says:
Let us, then,
be truly human.





[portunhol surenho]

Mais que o tempo
nos fez quem somo,
y vamo a precisá mais
que o tempo
para mudar-nos.
Podemo, pelo menos,
tomar responsabilidade
por a diresón
em que vamo.

Nagna diz:
Vamo, entón,
a ser verdadeiramente humanos.


[español]

Más que tiempo
nos ha hecho lo que somos,
y se va a necesitar más
que el tiempo
para cambiarnos.
Podemos, al menos,
tomar responsabilidad
por la dirección
en la que vamos.

Nagna dice:
Déjanos, entonces,
ser verdaderamente humanos.


[français]

Plus que le temps
a fait de nous ce que nous sommes,
et il faudra plus
que le temps
pour nous changer.
Nous pouvons, au moins,
prendre la responsabilité
pour la direction
dans lequel nous allons.

Nagna dit:
Laissez-nous, alors,
être vraiment humain.


[català]

Més que temps
ens ha fet qui som,
i serà necessari més
que el temps
per canviar-nos.
Podem, almenys,
assumir la responsabilitat
per la direcció
en la qual anem.

Nagna diu:
Anem-nos, doncs,
ser veritablement humà.


[italiano]

Più che il tempo
ci ha fatto ciò che siamo
e ci vorrà di più
che il tempo
per cambiarci.
Possiamo, almeno,
assumerci la responsabilità
per la direzione
in cui andiamo.

Nagna dice:
Lasciaci, quindi,
essere veramente umani.


[esperanto]

Pli ol tempo
faris nin kiu ni estas,
Kaj ni bezonos pli
ol tempo
por ŝanĝi nin.
Ni povas, almenaŭ,
preni respondecon
por la direkto
en kiu ni iras.

Nagna diras:
Lasu nin, do,
esti vere homaj.


[Hindi]

समय से अधिक
ने हमें बनाया है हम कौन हैं,
और यह अधिक ले जाएगा
समय से
हमें बदलने के लिए
हम कम से कम,
जिम्मेदारी लें
दिशा के लिए
जिसमें हम जाते हैं

नग्न कहते हैं:
हमें, तो,
वास्तव में मानव हो

Thursday, March 1, 2018

Alvorada V - This Is One Planet (+ptl, es, fr, cat, it, eo, hi, ud ꭴꮪꭹ)

This is one planet,
and we are one people,
indivisible.
Governments are built
on a human substratum:
they come and go,
but we remain.




[portunhol surenho]

Este é um planeta,
y somo um povo,
indivisível.
Os governos son construídos
em um substrato humano:
Eles van y vem,
mas nós permanecemos.


[español]

Este es un planeta,
y somos una sola gente,
indivisible.
Los gobiernos están construidos
en un substrato humano:
vienen y van,
pero nosotros nos quedamos.


[français]

Ceci est une planète,
et nous sommes un peuple,
indivisible.
Les gouvernements sont construits
sur un substrat humain:
ils vont et viennent,
mais nous restons.


[català]

Aquest és un planeta,
i som una sola gent,
indivisible.
Els governs estan construïts
sobre un substrat humà:
venen i surten,
però ens quedem.


[italiano]

Questo è un pianeta,
e noi siamo un popolo,
indivisibile.
I governi sono costruiti
su un substrato umano:
vanno e vengono,
ma noi rimaniamo.


[esperanto]

Ĉi tiu estas unu planedo,
kaj ni estas unu popolo,
indivisible.
Registaroj estas konstruitaj
sur homa substrato:
ili venas kaj iras,
sed ni restas.


[Hindi]

यह एक ग्रह है,
और हम एक लोग हैं,
अविभाज्य।
सरकारें बनती हैं
मानव उपस्तर पर:
वे आते हैं और जाते हैं,
लेकिन हम रहते हैं।


[Udugi ꭴꮪꭹ]

Hia gesvase saquu elohi,
ale itsula saquu yvwi,
dla yeliquo ayatasdi.
Ayeli-udotlvsvdi unesgehv
yvwi alenvdisgv nahna:
nasgidv nvla ale anagisdi,
aseno itsula nigayedohv.

ᎯᎠ ᎨᏒᎠᏎ ᏌᏊ ᎡᎶᎯ,
ᎠᎴ ᎢᏧᎳ ᏌᏊ ᏴᏫ,
Ꮬ ᏰᎵᏉ ᎠᏯᏔᏍᏗ.
ᎠᏰᎵ-ᎤᏙᏢᏒᏗ ᎤᏁᏍᎨᎲ
ᏴᏫ ᎠᎴᏅᏗᏍᎬ ᏀᎾ:
ᎾᏍᎩᏛ ᏅᎳ ᎠᎴ ᎠᎾᎩᏍᏗ,
ᎠᏎᏃ ᎢᏧᎳ ᏂᎦᏰᏙᎲ.

Alvorada IV - We Have Been Taught (+ptl, es, fr, cat, it, eo, hi, ud ꭴꮪꭹ)

We have been taught
to wear only enough clothes
to keep away the cold,
to eat only enough food
to banish hunger,
to offer our consciousness
to the Source of all
consciousness,
and to see that Source
in each other.

Nagna says:
Bathe in holy waters,
and dance!




[portunhol surenho]

Fomo ensinados
a vestir solo roupas suficientes
para evitar o frio,
a comer solo comida suficiente
para banir a fome,
a oferecer a nossa consciencia
a la Fonte de toda
consciencia,
y a ver essa Fonte
nos outros.

Nagna diz:
Banhe se nas aguas sagradas,
y danze!


[español]

Nos han enseñado
usar solo la ropa suficiente
para mantener alejado el frío,
comer solo comida suficiente
para desterrar el hambre,
a ofrecer nuestra conciencia
a la Fuente de toda
conciencia,
y a ver esa Fuente
en los otros.

Nagna dice:
Báñate en aguas santas,
¡y baila!


[français]

Nous avons appris
porter seulement assez de vêtements
pour nous garder du froid,
manger seulement assez de nourriture
pour bannir la faim,
offrir notre conscience
à la Source de toute
conscience,
et voir cette Source
l'un dans l'autre.

Nagna dit:
Baignez-vous dans les eaux sacrées,
et dansez!


[català]

Ens han ensenyat
portar només roba suficient
per evitar el fred,
menjar només aliment suficient
per desterrar la fam,
oferir la nostra consciència
a la Font de tota
consciència,
i veure aquesta Font
els uns en els altres.

Nagna diu:
Banyeu-vos en aigües sagrades,
i balleu!


[italiano]

Ci è stato insegnato
indossare solo vestiti sufficienti
per tenere lontano il freddo,
mangiare solo abbastanza cibo
per bandire la fame,
offrire la nostra coscienza
alla Fonte di tutta
coscienza,
e vedere quella Fonte
l'uno nell'altro.

Nagna dice:
Fare il bagno nelle acque sacre,
e balla!


[esperanto]

Ni estis instruitaj
porti nur sufiĉajn vestojn
por malproksimigi la malvarmon,
manĝi nur sufiĉan manĝaĵon
por forpeli malsaton,
oferi nian konscion
al la Fonto de ĉiu
konscio,
kaj vidi tiun Fonton
inter ni.

Nagna diras:
Banu en sanktaj akvoj,
kaj dancu!


[Hindi]

हमें सिखाया गया है
केवल पर्याप्त कपड़े पहनने के लिए
ठंड को दूर रखने के लिए,
केवल पर्याप्त भोजन खाने के लिए
भूख को दूर करने के लिए,
हमारी चेतना की पेशकश करने के लिए
सभी के स्रोत के लिए
चेतना,
और उस स्रोत को देखने के लिए
एक दूसरे में

नग्न कहते हैं:
पवित्र जल में स्नान करो,
और नाच!


[Udigi ꭴꮪꭹ]

Itsula gesvise dudeyonvgi
anuwosdi uwasa yeliquu dinuwone
asquanigododi utsatina uyvtlvne,
higa uwasa yeliquu alisdayvdine
atsinugowasdi agonane,
asgolvdodi aquatseline adelohosgine
didalehvsgala adelohosgi nigadv vhnai,
ale tsigowatiha na didalehvsgvne
siyvwi soi hawina.

Uyelvha hinegi:
adanawosdu galvquodiyu ama hawina,
ale alisgisdu!

ᎢᏧᎳ ᎨᏒᎢᏎ ᏚᏕᏲᏅᎩ
ᎠᏄᏬᏍᏗ ᎤᏩᏌ ᏰᎵᏊ ᏗᏄᏬᏁ
ᎠᏍᏆᏂᎪᏙᏗ ᎤᏣᏘᎾ ᎤᏴᏢᏁ,
ᎯᎦ ᎤᏩᏌ ᏰᎵᏊ ᎠᎵᏍᏓᏴᏗᏁ
ᎠᏥᏄᎪᏩᏍᏗ ᎠᎪᎾᏁ,
ᎠᏍᎪᎸᏙᏗ ᎠᏆᏤᎵᏁ ᎠᏕᎶᎰᏍᎩᏁ
ᏗᏓᎴᎲᏍᎦᎳ ᎠᏕᎶᎰᏍᎩ ᏂᎦᏛ ᎥᎿᎢ,
ᎠᎴ ᏥᎪᏩᏘᎭ Ꮎ ᏗᏓᎴᎲᏍᎬᏁ
ᏏᏴᏫ ᏐᎢ ᎭᏫᎾ.

ᎤᏰᎸᎭ ᎯᏁᎩ:
ᎠᏓᎾᏬᏍᏚ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᎹ ᎭᏫᎾ,
ᎠᎴ ᎠᎵᏍᎩᏍᏚ!