Thursday, March 19, 2020

Mt. 6:28-29 (heb, en, fr, es, pt)

א“כ על מה תדאגו בלבוש ראו חבצלת השרון החומש׃ 28

ואני אומר לכם שהמלך שלמה בכל כבודו לא היה מלובש כמוהו׃ 29


If this is the case, why are you anxious for clothes? Behold the lilies of Sharon (in growing they neither spin nor weave).

But I say to you that King Solomon in all his glory was not clothed like these.

[Translation by Professor George Howard.]


Si tel est le cas, pourquoi êtes-vous inquiet pour les vêtements? Voici les lis de Sharon (en grandissant, ils ne filent ni ne tissent).

Mais je vous dis que le roi Salomon dans toute sa gloire n'était pas habillé comme ceux-ci.


Si este es el caso, ¿por qué estás ansioso por la ropa? He aquí los lirios de Sharon (al crecer no hilan ni tejen).

Pero te digo que el Rey Salomón en toda su gloria no estaba vestido así.


Se for esse o caso, por que você está ansioso por roupas? Veja os lírios de Sharon (no crescimento, eles não giram nem tecem).

Mas eu lhes digo que o rei Salomão, em toda a sua glória, não estava vestido assim.


Note: 

חבצלת השרון

is the exact same phrase that is used in the Masoretic text of Song of Songs 2:1. It means "lily of Sharon," and has nothing to do with "field," which is the translation in the Greek manuscripts. This is easily explained: "Sharon" (שרון)  in Hebrew has a superficial resemblance to two Hebrew words (שדה and שדמה) that mean "field." It is thus a translation variant in Greek, and is further proof that Greek Matthew was translated from Hebrew Matthew. This particular translation variant is not mentioned in Professor Howard's book.






Text and image © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.

hia itse adanilohisdi / This New Illness (Udugi / English)

hia itse adanilohisdi gesvase vdatinohisedi etsi elohi nidvlenvda. aquatseli etsi kanohedase itsulv hena usganoli, hena ahida, ale uha gohiyuhine, igvnisisgi uduladase igohidane kanvwodi. nigadv anelanvhidi equa-elohi hawina gesvase uduladita ale uduladase alenidohi. itsula ase gohiyuhi nigadvne, hia-iyv itsula yeliquase alenidohi tsilv saquu sidanelvhi. hia equa-elohi gesvase saquu: nigadv itsula gesvase diligotanv, ale itsula uduladase siyvwi soi.

ᎯᎠ ᎢᏤ ᎠᏓᏂᎶᎯᏍᏗ ᎨᏒᎠᏎ ᎥᏓᏘᏃᎯᏎᏗ ᎡᏥ ᎡᎶᎯ ᏂᏛᎴᏅᏓ. ᎠᏆᏤᎵ ᎡᏥ ᎧᏃᎮᏓᏎ ᎢᏧᎸ ᎮᎾ ᎤᏍᎦᏃᎵ, ᎮᎾ ᎠᎯᏓ, ᎠᎴ ᎤᎭ ᎪᎯᏳᎯᏁ, ᎢᎬᏂᏏᏍᎩ ᎤᏚᎳᏓᏎ ᎢᎪᎯᏓᏁ ᎧᏅᏬᏗ. ᏂᎦᏛ ᎠᏁᎳᏅᎯᏗ ᎡᏆ-ᎡᎶᎯ ᎭᏫᎾ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᏚᎳᏗᏔ ᎠᎴ ᎤᏚᎳᏓᏎ ᎠᎴᏂᏙᎯ. ᎢᏧᎳ ᎠᏎ ᎪᎯᏳᎯ ᏂᎦᏛᏁ, ᎯᎠ-ᎢᏴ ᎢᏧᎳ ᏰᎵᏆᏎ ᎠᎴᏂᏙᎯ ᏥᎸ ᏌᏊ ᏏᏓᏁᎸᎯ. ᎯᎠ ᎡᏆ-ᎡᎶᎯ ᎨᏒᎠᏎ ᏌᏊ: ᏂᎦᏛ ᎢᏧᎳ ᎨᏒᎠᏎ ᏗᎵᎪᏔᏅ, ᎠᎴ ᎢᏧᎳ ᎤᏚᎳᏓᏎ ᏏᏴᏫ ᏐᎢ.









This new illness is a message from Mother Earth. She is telling us to slow down, go easy, and respect her, because she needs to heal. All creatures in the world are needed and need to live. We must respect all of them, so that we all may live as one family. This world is one: we are all connected, and we need each other.






Text and images © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler ꮨᏺꭽꮅ. Non-commercial use is permitted.