Every body is beautiful,
and to hide it
is false modesty.
Why should we
cover it
without need?
Keats's urn
had no better form.
Nagna says:
This is a work
of millions of years,
from the hand
of the greatest Artist.
[portunhol surenho]
Cada corpo é bonito,
y escondé-lo
é modestia falsa.
Por qué deveríamo
cubrá-lo
sem necessidade?
A urna de Keats
non tinha meshor forma.
Nagna diz:
Este é um trabalho
de mishones de anos,
da mano
do maior artista.
[español]
Cada cuerpo es hermoso,
y esconderlo
es falsa modestia.
Por qué deberíamos
cubrirlo
sin necesidad?
La urna de Keats
no tenía mejor forma.
Nagna dice:
Este es un trabajo
de millones de años,
de la mano
del mejor artista.
[français]
Chaque corps est beau,
et le cacher
est fausse modestie.
Pourquoi devrions nous
le couvrir
sans besoin?
L'urne de Keats
n'avait pas de meilleure forme.
Nagna dit:
C'est un travail
de millions d'années,
de la main
du plus grand artiste.
[català]
Cada cos és bonic,
i amagar-lo
És falsa modèstia.
Per què hauríem
de cobrir-lo
sense necessitat?
L'urna de Keats
no tenia millor forma.
Nagna diu:
Aquesta és una obra
de milions d'anys,
de la mà
de l'artista més gran.
[italiano]
Ogni corpo è bello,
e nasconderlo
è falsa modestia.
Perché dovremmo
coprilo
senza bisogno?
L'urna di Keats
non aveva una forma migliore
Nagna dice:
Questo è un lavoro
di milioni di anni,
dalla mano
del più grande artista.
[esperanto]
Ĉiu korpo estas bela,
kaj kaŝi ĝin
estas falsa modesteco.
Kial ni devas
kovri ĝin
sen neceso?
La urno de Keats
ne havis pli bonan formon.
Nagna diras:
Ĉi tio estas verko
de milionoj da jaroj,
de la mano
de la plej granda artisto.
Friday, March 16, 2018
Alvorada XVI - Sing the Sun Up (+ptl, es, fr, cat, it, eo, hi)
Sing the sun up,
and pray it down,
and walk in beauty
with your sisters and brothers,
in between.
[portunhol surenho]
Cante o nascer do sol,
y reze ao pór do sol,
y caminhe em beleza
com suas irmanas y irmanos,
durante o dia.
[español]
Canta el amanecer,
y reza el ocaso,
y camina en belleza
con tus hermanas y hermanos,
durante el día.
[français]
Chante le lever du soleil,
et prie le coucher de soleil,
et marche dans la beauté
avec tes soeurs et tes frères,
au cours de la journée.
[català]
Canta la sortida del sol,
i resa la posta del sol,
i camina en bellesa
amb les teves germanes i germans,
durant el dia.
[italiano]
Canta l'alba,
e prega il tramonto,
e cammina nella bellezza
con le tue sorelle e fratelli,
durante il giorno.
[esperanto]
Kantu la sunleviĝon,
kaj preĝu la sunsubiron,
kaj iradu en beleco
kun viaj fratinoj kaj fratoj,
dumtage.
[Hindi]
सूर्योदय गाओ,
और सूर्यास्त प्रार्थना,
और सुंदरता में चलना
अपनी बहनों और भाइयों के साथ,
दिन के दौरान।
and pray it down,
and walk in beauty
with your sisters and brothers,
in between.
[portunhol surenho]
Cante o nascer do sol,
y reze ao pór do sol,
y caminhe em beleza
com suas irmanas y irmanos,
durante o dia.
[español]
Canta el amanecer,
y reza el ocaso,
y camina en belleza
con tus hermanas y hermanos,
durante el día.
[français]
Chante le lever du soleil,
et prie le coucher de soleil,
et marche dans la beauté
avec tes soeurs et tes frères,
au cours de la journée.
[català]
Canta la sortida del sol,
i resa la posta del sol,
i camina en bellesa
amb les teves germanes i germans,
durant el dia.
[italiano]
Canta l'alba,
e prega il tramonto,
e cammina nella bellezza
con le tue sorelle e fratelli,
durante il giorno.
[esperanto]
Kantu la sunleviĝon,
kaj preĝu la sunsubiron,
kaj iradu en beleco
kun viaj fratinoj kaj fratoj,
dumtage.
[Hindi]
सूर्योदय गाओ,
और सूर्यास्त प्रार्थना,
और सुंदरता में चलना
अपनी बहनों और भाइयों के साथ,
दिन के दौरान।