QUATRAINS DE NOSSA SENHORA
LXXXIV.
O senador romano,
historia triste,
que mató se no banho,
ainda existe.
The Roman senator,
sad story,
who killed himself in the bath,
still exists.
2 de otubro 2016
LXXXV.
A estabilidad da pirámide
se deve á sus cimentos,
y ninguna podería existí
sin el esforzo de centos.
The stability of the pyramid
is due to its foundations,
and none could exist
without the effort of hundreds.
7 de otubro 2016
Friday, October 7, 2016
POETA
Poeta, sacerdote que
forma puente frágil
entre dioses y mortales,
lo forma también
entre vida y muerte,
y más fuerte.
Poet, priest who forms
a fragile bridge
between gods and mortals,
forms it also
between life and death,
and more strongly.
1 de octubre 2016
Most of the time I would prefer to write in Portunhol, which feels more international to me, and which I'm trying to turn into a literary language. For the last few days, though, poems have been coming to me in Spanish, so I write them in Spanish. These are some of the mysteries of the Muse.
Sí, por supuesto
que quiero
celebrar la vida
en tus ofrecidos
orificios.
Pero hay algo
que me empuja
aun más
fuertemente.
Quiero
conocerte
en un
abrazo
de almas.
Yes, of course
I want
to celebrate life
in your offered
orifices.
But there is something
that drives me
even more
strongly.
I want
to know you
in an
embrace
of souls.
30 de setiembre 2016
All poets are priests.
They invoke and express
realities otherwise
too numinous
to mention.
10/1/2016
Todos os poetas
son sacerdotes.
Invocan y expresan
realidades que
de otra manera
serían demasiado
numinosas para
mencioná.
1/10/16
Poeta, sacerdote que
forma puente frágil
entre dioses y mortales,
lo forma también
entre vida y muerte,
y más fuerte.
Poet, priest who forms
a fragile bridge
between gods and mortals,
forms it also
between life and death,
and more strongly.
1 de octubre 2016
Most of the time I would prefer to write in Portunhol, which feels more international to me, and which I'm trying to turn into a literary language. For the last few days, though, poems have been coming to me in Spanish, so I write them in Spanish. These are some of the mysteries of the Muse.
Sí, por supuesto
que quiero
celebrar la vida
en tus ofrecidos
orificios.
Pero hay algo
que me empuja
aun más
fuertemente.
Quiero
conocerte
en un
abrazo
de almas.
Yes, of course
I want
to celebrate life
in your offered
orifices.
But there is something
that drives me
even more
strongly.
I want
to know you
in an
embrace
of souls.
30 de setiembre 2016
All poets are priests.
They invoke and express
realities otherwise
too numinous
to mention.
10/1/2016
Todos os poetas
son sacerdotes.
Invocan y expresan
realidades que
de otra manera
serían demasiado
numinosas para
mencioná.
1/10/16
LXXIX.
O mundo mente,
dizendo que somo nada,
mas ao fin continuamo,
arraigado no universo.
The world lies,
telling us we are nothing,
but in the end we continue on,
rooted in the universe.
24 de setembro 2016
QUATRAINS DE NOSSA SENHORA
LXXX.
As personas más espirituales
do planeta son aqueshas
que escutchan as palavras
da propria alma.
The most spiritual people
on the planet are those
who listen to the words
of their own soul.
25 de setembro 2016
LXXXI.
Ainda que o mundo
diga de otra manera,
homen y mushé son igual,
companhero y companhera.
Although the world
may say otherwise,
man and woman are equal,
mutual companions.
26 de setembro 2016
LXXXII.
Pontos y estradas inter-islenhas
se shevarán como shuguetes.
Destaca-se o número
tres centos noventa y tres.
LXXXIII.
O mediterráneo mar
será un océano de barro.
Ainda que sea incrível,
foi una coiza visível.
29 setembro 2016
O mundo mente,
dizendo que somo nada,
mas ao fin continuamo,
arraigado no universo.
The world lies,
telling us we are nothing,
but in the end we continue on,
rooted in the universe.
24 de setembro 2016
QUATRAINS DE NOSSA SENHORA
LXXX.
As personas más espirituales
do planeta son aqueshas
que escutchan as palavras
da propria alma.
The most spiritual people
on the planet are those
who listen to the words
of their own soul.
25 de setembro 2016
LXXXI.
Ainda que o mundo
diga de otra manera,
homen y mushé son igual,
companhero y companhera.
Although the world
may say otherwise,
man and woman are equal,
mutual companions.
26 de setembro 2016
LXXXII.
Pontos y estradas inter-islenhas
se shevarán como shuguetes.
Destaca-se o número
tres centos noventa y tres.
LXXXIII.
O mediterráneo mar
será un océano de barro.
Ainda que sea incrível,
foi una coiza visível.
29 setembro 2016
Crabbed writing,
drooping lines,
poem written in the dark
9/22/2016
Visualize a better world,
believe in it,
work toward it,
and you will have it.
Visualiza un mundo meshor,
cree en esho,
trabasha pra esho,
y lo vas a tené.
23/9/2016
The Muse speaks
to me
and I will be
what she
wants me
to be.
La Musa fala me
y seré
o que
ela quere
que sho sea.
26 september 2016
drooping lines,
poem written in the dark
9/22/2016
Visualize a better world,
believe in it,
work toward it,
and you will have it.
Visualiza un mundo meshor,
cree en esho,
trabasha pra esho,
y lo vas a tené.
23/9/2016
The Muse speaks
to me
and I will be
what she
wants me
to be.
La Musa fala me
y seré
o que
ela quere
que sho sea.
26 september 2016
QUATRAINS DE NOSSA SENHORA
LXXV.
O género é o humor do alma
nesta vida, y como tal
é parte da sua
expressón essencial.
Gender is the mood of the soul
in this life, and as such
is part of its
essential expression.
22 de setembro 2016
LXXVI.
Lingua latina con notches
de calor y transpirasón,
quisá en el sur d'Italia,
destas coizas tenho memoria.
The Latin language with nights
of heat and perspiration,
perhaps in the south of Italy,
these things I remember.
22 de setembro 2016
LXXVII.
O intervalo é como
lo imaginamo.
Ashá como acá,
nostra realidad creamo.
The space between
is how we imagine it.
There as here,
we create our own reality.
23 de setembro 2016
LXXVIII.
O intervalo
ou a física vida,
qual é más real?
Isso é o punto de partida.
The time between
or physical life,
which is more real?
That is the starting point.
23 de setembro 2016
LXXV.
O género é o humor do alma
nesta vida, y como tal
é parte da sua
expressón essencial.
Gender is the mood of the soul
in this life, and as such
is part of its
essential expression.
22 de setembro 2016
LXXVI.
Lingua latina con notches
de calor y transpirasón,
quisá en el sur d'Italia,
destas coizas tenho memoria.
The Latin language with nights
of heat and perspiration,
perhaps in the south of Italy,
these things I remember.
22 de setembro 2016
LXXVII.
O intervalo é como
lo imaginamo.
Ashá como acá,
nostra realidad creamo.
The space between
is how we imagine it.
There as here,
we create our own reality.
23 de setembro 2016
LXXVIII.
O intervalo
ou a física vida,
qual é más real?
Isso é o punto de partida.
The time between
or physical life,
which is more real?
That is the starting point.
23 de setembro 2016
QUATRAINS DE NOSSA SENHORA
LXX.
Estudia os libros da trilogía
que non se pode comprá.
Misteriosa ferramenta
vas á precisá.
Study the books of the trilogy
that cannot be bought.
A mysterious tool
must be sought.
11 de setembro 2016
LXXI.
Hexágono y octágono son bon
mas o triángulo é o más forte.
Na arquitectura y no simbolismo
dura além a morte.
The hexagon and octagon are good
but the triangle is strongest.
In architecture and in symbolism
it will last the longest.
12 de setembro 2016
LXXII.
Gatos de muitos cores
anunciarán perigo na terra
y muitos otros animales
van a desaparecé.
Cats of many colors
will announce danger on earth,
and many other animals
are going to disappear.
16 de setembro 2016
LXXIII.
Depois de centos de anos
hay que pagá os vidros rotos.
Além dos sabidos danos,
hay otros, ainda ignotos.
After hundreds of years
we have to pay for the broken windows.
Besides the damages that we know,
there are others, still unknown.
17 de setembro 2016
LXXIV.
Non se pode sacrificá os demás
meramente á la fome propia,
ni la espécie humana pode sacrificá
as demás espeécies á su propia avaricia.
One cannot sacrifice others
to one´s own need,
nor can we humans sacrifice
other species to our own greed.
18 de setembro 2016
LXX.
Estudia os libros da trilogía
que non se pode comprá.
Misteriosa ferramenta
vas á precisá.
Study the books of the trilogy
that cannot be bought.
A mysterious tool
must be sought.
11 de setembro 2016
LXXI.
Hexágono y octágono son bon
mas o triángulo é o más forte.
Na arquitectura y no simbolismo
dura além a morte.
The hexagon and octagon are good
but the triangle is strongest.
In architecture and in symbolism
it will last the longest.
12 de setembro 2016
LXXII.
Gatos de muitos cores
anunciarán perigo na terra
y muitos otros animales
van a desaparecé.
Cats of many colors
will announce danger on earth,
and many other animals
are going to disappear.
16 de setembro 2016
LXXIII.
Depois de centos de anos
hay que pagá os vidros rotos.
Além dos sabidos danos,
hay otros, ainda ignotos.
After hundreds of years
we have to pay for the broken windows.
Besides the damages that we know,
there are others, still unknown.
17 de setembro 2016
LXXIV.
Non se pode sacrificá os demás
meramente á la fome propia,
ni la espécie humana pode sacrificá
as demás espeécies á su propia avaricia.
One cannot sacrifice others
to one´s own need,
nor can we humans sacrifice
other species to our own greed.
18 de setembro 2016