Saturday, January 7, 2017

ॐ नमः शिवाय ॐ THE POEMS OF LALLA OF KASHMIR JK/NKK 43

JK/NKK 43
mandàchi hö:nkal kar tshenèm,
yèli hèDun gelun asun pra:và     |
a:ruk ja:mà kar-sanà dazèm,
yeli andryum kha:ryuk rozèm va:rà     ||

When will my chain
of shame be broken?
When I can bear
taunts and jeers.
When will the pity-robe
burn off me?
When the wild
inner horse
is under control.

Note: In Lalla's symbolism, the inner horse is the mind.

ॐ नमः शिवाय ॐ



ॐ नमः शिवाय ॐ THE POEMS OF LALLA OF KASHMIR JK/NKK 47

JK/NKK 47
parun polum apôruy pôrum,
kesar vanà volum röThith Sa:l     |
paras pranum tà pa;nas polum,
adà gom molu:m tà zi:nim ha:l     ||

What I read I followed,
and the unread
I learned directly.
I brought down the lion
from the forest,
subdued like a jackal,
What I preached to others,
I practiced myself.
Then knowledge dawned,
and I won the race.

ॐ नमः शिवाय ॐ



ॐ नमः शिवाय ॐ THE POEMS OF LALLA OF KASHMIR JK/NKK 46

JK/NKK 46
parun svalab pa:lun dvarlab,
sahaz ga:run sikhim tà kru:Th     |
abya:sàki ganirai Sa:stra môThum,
tsi:tan a:nand nèScay gom     ||

Reading is easy,
following is hard.
Subtle and difficult
is the search for the Self.
In the midst of practice,
I forgot the scriptures,
but I became unwavering
Consciousness and Bliss

Note: Lalla is not talking about just any "consciousness" and "bliss," but about Divine Consciousness and Bliss. One of the "definitions" of That which Is is Sat-Cit-Ananda (Real or True-Consciousness-Bliss). Lalla tells us here that she attained this state, in other words that she realized the Self. At that point, one has no more need of scriptures

My translation of the last line of Lalla's quatrain reflects my theory that the word "nèScay" is equivalent to the Sanskrit word "niScala," meaning "immovable, steady, unwavering.".

ॐ नमः शिवाय ॐ