JK/NKK 138
yih yih karm kôrum suy artsun,
yih rasani vvatsorum tiy manthàra |
yahay lôgamo dihas partsun,
suy yih param Sivun tanthàra ||
Whatever work I did
became worship.
What my tongue pronounced
became mantra.
What my body experienced
became tantra
of Supreme Shiva.
ॐ नमः शिवाय ॐ
Sunday, January 22, 2017
ॐ नमः शिवाय ॐ THE POEMS OF LALLA OF KASHMIR JK/NKK 136
JK/NKK 136
pa:nas lö:gith, ru:dukh mè tsà,
mè tsè tsa:NDa:n lu:stum dôh |
pa:nas manz yèli Dyu:NThukh mè tsà,
mè tsè tà pa:nas dyu:tum tshôh ||
While I was attached to myself,
You hid from me.
Searching for both of us,
I wore out the day.
But when you showed yourself
to me in myself,
then You and I
celebrated our union
in ecstasy.
ॐ नमः शिवाय ॐ
pa:nas lö:gith, ru:dukh mè tsà,
mè tsè tsa:NDa:n lu:stum dôh |
pa:nas manz yèli Dyu:NThukh mè tsà,
mè tsè tà pa:nas dyu:tum tshôh ||
While I was attached to myself,
You hid from me.
Searching for both of us,
I wore out the day.
But when you showed yourself
to me in myself,
then You and I
celebrated our union
in ecstasy.
ॐ नमः शिवाय ॐ
ॐ नमः शिवाय ॐ THE POEMS OF LALLA OF KASHMIR JK/NKK 127
JK/NKK 127
àndariy a:yès tsöndarày ga:ra:n,
ga:ra:n a:yès hihè hih |
tsày he na:ra:n, tsày he na:ra:n,
tsày he na:ra:n yim kam vih ||
I went within,
looking for the
(mystic) moon,
I came out searching
for the same.
But it was You,
O Narayana,
all was You.
Why all these rôles?
Note: In the poem, Lalla does not use the word "mystic," but it is understood that she is not searching within for the ordinary moon. She is referring to a stage of the kundalini experience in which one sees an inner "moon" in the sahasrara chakra, from which drips a nectar known as "shashikal," the "digit of the moon," mentioned several times in these poems. When she looks for a similar experience in the outer world, she finds that everything is the all-pervading Narayana, who is also Shiva. Lalla's choice of the name "Narayana" is thought-provoking. It is a deity name generally used by Vaishnavas (worshippers of Vishnu), but here it is used by Lalla, the Shaivite. I would translate "Narayana" as "the One whose vehicle is a personal (or human) form." It is frequently used as a name of Krishna. Lalla may have written this poem during one of the periods when she was being strongly influenced by the Bhagavad Gita. She has referred, elsewhere, to such influence.
ॐ नमः शिवाय ॐ
àndariy a:yès tsöndarày ga:ra:n,
ga:ra:n a:yès hihè hih |
tsày he na:ra:n, tsày he na:ra:n,
tsày he na:ra:n yim kam vih ||
I went within,
looking for the
(mystic) moon,
I came out searching
for the same.
But it was You,
O Narayana,
all was You.
Why all these rôles?
Note: In the poem, Lalla does not use the word "mystic," but it is understood that she is not searching within for the ordinary moon. She is referring to a stage of the kundalini experience in which one sees an inner "moon" in the sahasrara chakra, from which drips a nectar known as "shashikal," the "digit of the moon," mentioned several times in these poems. When she looks for a similar experience in the outer world, she finds that everything is the all-pervading Narayana, who is also Shiva. Lalla's choice of the name "Narayana" is thought-provoking. It is a deity name generally used by Vaishnavas (worshippers of Vishnu), but here it is used by Lalla, the Shaivite. I would translate "Narayana" as "the One whose vehicle is a personal (or human) form." It is frequently used as a name of Krishna. Lalla may have written this poem during one of the periods when she was being strongly influenced by the Bhagavad Gita. She has referred, elsewhere, to such influence.
ॐ नमः शिवाय ॐ
ॐ नमः शिवाय ॐ THE POEMS OF LALLA OF KASHMIR KS 128 / AK 1930-8
KS 128 / AK 1930-8
damà-damà omka:r man paranovum,
pa:nay para:n tà pa:nay boza:n |
su:'ham padas aham golum,
tèli lala bà vö:tsas praka:Sastha:n ||
With every breath I taught
my mind the sacred OM.
From "I am He,"
I took away "I am."
Then, both hearer
and heard,
the seer
and the sight,
I, Lalla, reached
the place of light.
Note: The version above is a bit free, but I like it, as do others. Here is a more literal translation:
AK 1930-8 (KS128)
I ever taught my mind the sacred OM,
I myself did hear, I did myself recite.
From "I am He," I took away "I am."
Then I, Lalla, reached the place of light.
ॐ नमः शिवाय ॐ
damà-damà omka:r man paranovum,
pa:nay para:n tà pa:nay boza:n |
su:'ham padas aham golum,
tèli lala bà vö:tsas praka:Sastha:n ||
With every breath I taught
my mind the sacred OM.
From "I am He,"
I took away "I am."
Then, both hearer
and heard,
the seer
and the sight,
I, Lalla, reached
the place of light.
Note: The version above is a bit free, but I like it, as do others. Here is a more literal translation:
AK 1930-8 (KS128)
I ever taught my mind the sacred OM,
I myself did hear, I did myself recite.
From "I am He," I took away "I am."
Then I, Lalla, reached the place of light.
ॐ नमः शिवाय ॐ
ॐ नमः शिवाय ॐ THE POEMS OF LALLA OF KASHMIR JK/NKK 70
JK/NKK 70
gagan tsày bu:tal tsày
tsày chukh dèn pavan tà ra:th |
arg tsandan poS pony tsày,
tsày chukh soruy tà lö:giziy kya:h ||
The sky and the earth
are You.
You are the day,
air, and night.
You are the grain
for the ritual,
the sandal paste,
the flowers,
and the water, too.
You are all things,
so what can I offer
to You?
ॐ नमः शिवाय ॐ
gagan tsày bu:tal tsày
tsày chukh dèn pavan tà ra:th |
arg tsandan poS pony tsày,
tsày chukh soruy tà lö:giziy kya:h ||
The sky and the earth
are You.
You are the day,
air, and night.
You are the grain
for the ritual,
the sandal paste,
the flowers,
and the water, too.
You are all things,
so what can I offer
to You?
ॐ नमः शिवाय ॐ