In a couple of days we will reach the milestone of 80,000 visits to this blog. I no longer call it a poetry blog, because the poetry has long been inseparable from the photography, and both are now accompanied by prose writing on several subjects that are close to my heart.
I would like to thank each and every one of you, my loyal readers, for your continued interest and enthusiasm. Please feel free to comment on the blog posts themselves, or to send me your comments by e-mail: exolinguist at gmail dot com.
Once again, thank you, merci, gracias, obrigado, grazie, wadó, ꮹꮩ.
In the meantime, here we are, living in very strange times, eerily reminiscent of the fourteenth-century Black Plague. This is the time to create our masterpieces, should we be given sufficient time. It is also time to unite as a planet, and care for each other.
If it is something that you do, it may also be time to pray. In fact, it may be time to say Kaddish every day (not the beautiful song linked below, but the actual prayer) for those we have lost and are losing. Forget about having a minyan (prayer quorum). Just shoulder the responsibility for our sisters and brothers and do this, whether you think they are related or not (they are), and do whatever else you may be able to do. The doing will be its own reward.
Ofra Haza: Kaddish
Text © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.
Wednesday, March 25, 2020
Every Morning I Greet the Sun (+fr, es, pt, it)
Every morning I greet the sun
that gives us life.
Naked before the source of life,
I give thanks for another new day.
I do this for myself,
I do it for us all.
May the Mother of sun and stars
remember all her children.
Chaque matin je salue le soleil
qui nous donne la vie.
Nu devant la source de la vie,
Je rends grâce pour une autre nouvelle journée.
Je fais ça pour moi,
Je le fais pour nous tous.
Que la Mère du soleil et des étoiles
se souvienne de tous ses enfants.
Todas las mañanas saludo al sol
que nos da la vida
Desnudo ante la fuente de la vida,
doy gracias por otro nuevo día.
Hago esto por mi mismo,
lo hago por todos nosotros.
Que la madre del sol y las estrellas
se acuerde de todos sus hijos.
Toda manhã eu saúdo o sol
o que nos dá vida.
Nu diante da fonte da vida,
Agradeço por mais um novo dia.
Eu faço isso por mim mesmo,
Eu faço isso por todos nós.
Que a Mãe do sol e das estrelas
lembre-se de todos os seus filhos.
Ogni mattina saluto il sole
che ci dà la vita.
Nudo davanti la fonte della vita,
ringrazio per un altro nuovo giorno.
Lo faccio per me stesso,
lo faccio per tutti noi.
Possa la Madre del sole e delle stelle
ricordare tutti i suoi figli.
that gives us life.
Naked before the source of life,
I give thanks for another new day.
I do this for myself,
I do it for us all.
May the Mother of sun and stars
remember all her children.
Chaque matin je salue le soleil
qui nous donne la vie.
Nu devant la source de la vie,
Je rends grâce pour une autre nouvelle journée.
Je fais ça pour moi,
Je le fais pour nous tous.
Que la Mère du soleil et des étoiles
se souvienne de tous ses enfants.
Todas las mañanas saludo al sol
que nos da la vida
Desnudo ante la fuente de la vida,
doy gracias por otro nuevo día.
Hago esto por mi mismo,
lo hago por todos nosotros.
Que la madre del sol y las estrellas
se acuerde de todos sus hijos.
Toda manhã eu saúdo o sol
o que nos dá vida.
Nu diante da fonte da vida,
Agradeço por mais um novo dia.
Eu faço isso por mim mesmo,
Eu faço isso por todos nós.
Que a Mãe do sol e das estrelas
lembre-se de todos os seus filhos.
Ogni mattina saluto il sole
che ci dà la vita.
Nudo davanti la fonte della vita,
ringrazio per un altro nuovo giorno.
Lo faccio per me stesso,
lo faccio per tutti noi.
Possa la Madre del sole e delle stelle
ricordare tutti i suoi figli.
Text © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.