I have been very impressed by a song, now a sort of Jewish anthem, by Rabbi Menachem Creditor. Here is a link:
The song is based on three Hebrew words from the third verse of Psalm 89, "olam chesed yibaneh (עוֹלָם חֶסֶד יִבָּנֶה). These words can be, and have been, translated in a variety of ways. That variety very well illustrates the difficulty of Bible translation.
Here is a sampling of how the verse has been translated, through time:
There are two versions in my edition of the Vulgate. The first is based on the Septuagint (LXX), the translation of the entire Hebrew Bible into Greek, by scholars in the Jewish community of Alexandria, circa 200 BCE:
quoniam dixisti in aeternum misericordia aedificabitur
(for you said that mercy would be built forever)
And, in the same edition of the Vulgate, a translation based on the Hebrew text, as it existed and was known in the late fourth century CE:
quia dixisti sempiterna misericordia aedificabitur
(for you said that eternal mercy will be built)
We now move ahead more than a thousand years, to the King James Version (KJV):
For I have said, Mercy shall be built up forever:
The New American Standard Bible (NASB):
For I have said, "Lovingkindness will be built up forever;"
The Revised Standard Version (RSV), of 1952, and the NRSV:
For thy steadfast love was established for ever,
The New King James Version (NKJV):
For I have said, "Mercy shall be built up forever;
The New International Version (NIV):
I will declare that your love stands firm forever,
The Liber Psalmorum published by the Vatican in 1945:
For you said: "Grace is established forever;"
There are, obviously, problems of disagreement between/among all these translations.
I looked at the English translation in my Tanakh (Hebrew Bible):
For I have said, The world is built by love:
So, what the heck does the actual Hebrew say?