Saturday, July 4, 2020

The Pater Noster: A Trajectory through Time: Part II

To review a little bit: The oldest version of the Pater Noster ("Our Father," "The Lord's Prayer") is apparently the shorter, Lukan version. We almost lost that shorter, Lukan version, but it survived in the Codex Vaticanus ("B"), the Codex Sinaiticus ("א"), the Sinaitic Palimpsest ("Syr-s") and in Papyrus 75. It also survived in the Vulgate, probably because Jerome used "B." It is significant that all of these sources are fourth-century, except P75, which is third-century. By the late fifth century, we see (from Syr-c, the Curetonian Syriac) that the shorter, Lukan version of the prayer had been swamped by a longer version intended to harmonize it with the Matthaean version. From there, the longer version got into the (Byzantine) Textus Receptus, and from there into countless other translations, including the KJV. Had the texts mentioned above not survived (most were either discovered or began to be studied in the nineteenth century), we would probably have lost Luke's original version.

In the previous part of this article, I gave a Syriac (Christian Aramaic) text (from the Oldest Old Syriac, Syr-s) of Luke's original version.

We have no version that short, or that old, for Matthew. The oldest that we have is that in Shem-Tob's Hebrew Matthew. It goes like this:

Our father, may your name be sanctified; may your kingdom be blessed; may your will be done in the heavens and on earth.
Give our bread continually.
Forgive us our sins as we forgive those who sin against us,
and do not lead us into the power of temptation but keep us from all evil, amen.

One notices that it says OUR father, and not just Father as in the Lukan version. It says "in heaven/the heavens, which the Lukan prayer does not. It says "heavens" (plural) because this word is always plural in Hebrew,  In common with all versions, it says "may your name be sanctified." It also says "may your kingdom be "blessed," instead of "come."  In common with all the earlier versions, it says "sins" instead of "debts." It says (uniquely) "the POWER of temptation" and it mentions "all evil" instead of "evil" or "the evil one" (or nothing at all, as in the Lukan version). It has no ending mentioning kingdom, or power, or glory (or all three, as in the Byzantine texts). Finally, it ends with "amen," as Jewish prayers should.

It is these variations that I want to track in this trajectory through time, I will condense the various points so that I can represent them graphically, as I did in the case of the Beatitudes. This will not be easy, but I'll try to do it in the following table.


Luke                 Shem-Tob               Didache             "k"                 Syr-s               Vulgate             .

Father               Our                          Our                    Our                Our                 Our
kingdom           kingdom blessed      in heaven          in heavens     heaven            heavens
daily bread       will done                  kingdom come  kingdom       [lacuna]           kingdom
forgive sins      bread continually     will done           will                                       will
temptation        forgive sins              daily bread        daily bread                     supersubstantial bread
no ending         power of temptation forgive debt      forgive debts                        forgive debts
                         evil                            temptation        temptation                           temptation
                         no ending                  evil one            evil                                      evil
                         amen                         power&glory   power                                  no ending






Syr-c                      "D"                        Canon. Gk. Mt.

Our                        Our                        Our
in heaven               heavens                  in heaven
kingdom                kingdom                kingdom
wishes                   will                        will
continual bread     continual bread      daily bread
forgive debts         forgive debts         forgive debts
temptation             test                        temptation
evil one                 evil                        evil
.kingdom&glory   no ending              kingdom, power, glory
                                                            amen


The above table is a graphical version of the Matthaean version of the Pater Noster. One can see the general tendency for the prayer to become more elaborate. There is doubt at certain points, notably with regard to the dating of the Didache. It exists in one Greek document, which is clearly from the Byzantine period, but it is believed to reflect Church practices of 40-120 CE. The Two Ways portion of the Didache is Jewish in origin, and a copy was found among the Dead Sea Scrolls. But in its Byzantine dress it can tell us little or nothing about the earliest history of the prayer.

To my mind, at least, the omission of "Our" in the Lukan version may indicate translation from Aramaic, and indeed it existed in that form into the late fourth century (Syr-s), as I showed in the previous part of this article. The form "our father" (avinu) would be more common in Hebrew. This has got me wondering whether Matthew IIa, from which (according to my Layered Matthew Hypothesis) Luke drew, may have been written in Aramaic, while the later IIb stage (the base text-type for Shem-Tob's Hebrew Matthew was clearly in Hebrew.

The earliest texts have "sins" rather than "debts," but "debts" predominated in the Matthaean version of the prayer by the late fourth century (Vulgate).

We see that the earliest texts had no fancy ending (kingdom, power, and glory). The earliest to have even part of such an ending would probably be "k," with only "power," which never made it into the Vulgate. The full additional ending was a feature of Byzantine texts, which became the basis of the Textus Receptus or Received Text. The ending appears to be a reference to 1 Chron 29:11-13, but it could not be called a quotation. The Byzantine texts, which were exceedingly numerous, became the basis of most Protestant translations. The Catholics, on the other hand, had the Vulgate, which had the benefit of better and more ancient readings, including those of "B" (Codex Vaticanus), which modern scholars consider to be the best of all, along with a few others such as "א" (Codex Sinaiticus).


Copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.