Saturday, February 8, 2020

Commentary on the Teachings of Rabbi Yeshua VI - Second Matthaean Beatitude

אַשְׁרֵי הַחִוכִּים שְׁיְנוּחָמוּ׃

The above is the second Matthaean Beatitude, Mt. 5:4, according to Shem-Tob's Hebrew Matthew, pointed as well as I was able. It reads, "Happy are those who wait, for they shall be comforted." This differs, of course, from the canonical "Blessed are those who mourn, for they shall be comforted." 

Professor Howard tried to explain (p. 226 of his 1995 edition, footnote 104) mourn/wait as a translation variant. Maybe it is, somehow, but his explanation seemed like a stretch to me.

In some ms. traditions, this saying appears as verse 5, coming after "the meek," which appears in only one of the nine texts that Howard examined. The reversed verse order is found in the older, "Western" (Syro-Latin) tradition, and in the Vulgate.

I cannot explain why the Greek tradition has "mourn," while Shem-Tob's Hebrew Matthew has "wait." It seems to me, though, that "wait" fits in well here, coming after a verse about humility. Humility and patience are both personal virtues, while mourning is not. It would seem, thus, that Rabbi Yeshua intended this set of sayings to teach personal virtues.

As to the other verse, "the meek," I have never liked it, and to me it does not sound like Rabbi Yeshua's voice. Most of the mss. of Hebrew Matthew do not have it, nor does Luke. My view is that "the meek" is probably not original.






Text © 2020 by Donald Jacobson Traxler.

Between the Worlds (+Udugi, fr, es, pt)

He lives between the worlds,
where imagination and intuition make a difference.

atsvyai ehase equa-elohidi ayeli,
hatlv iyelisdo ale hawinaditlvge-unvtado gotlvdase nudalehnadone.

ᎠᏨᏯᎢ ᎡᎭᏎ ᎡᏆ-ᎡᎶᎯᏗ ᎠᏰᎵ,
ᎭᏢ ᎢᏰᎵᏍᏙ ᎠᎴ ᎭᏫᎾᏗᏢᎨ-ᎤᏅᏔᏙ ᎪᏢᏓᏎ ᏄᏓᎴᎿᏙᏁ.

Il vit entre les mondes,
où l'imagination et l'intuition font la différence.

El vive entre los mundos,
donde la imaginación y la intuición marcan la diferencia.

Ele vive entre os mundos,
onde imaginação e intuição fazem a diferença.






Text and image © 2020 by Donald Jacobson Traxler.


Self-Portrait / Autoportrait / Autoretrato / Auto-retrato

Self-portrait is a funny word,
it takes us on a wild ride
among faults, both real and those imagined,
but cannot show the self inside.

Autoportrait est un mot drôle,
il nous emmène dans une course folle
parmi les défauts, réels et imaginaires,
mais ne peut pas montrer le soi à l'intérieur.

Autorretrato es una palabra graciosa,
nos lleva en un viaje salvaje
entre fallas, tanto reales como imaginadas,
pero no puede mostrar el ser adentro.

Auto-retrato é uma palavra engraçada,
nos leva a um passeio selvagem
entre falhas, reais e imaginadas,
mas não pode mostrar o eu por dentro.








Text and image © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.