Friday, August 31, 2018

Gymnosophia LIV - We Are Symbols

We are symbols
of life and mortality.
Neither past nor future
is revealed,
and the present, too,
is mostly concealed.






[portunhol surenho]

Nós somos símbolos
de vida y mortalidade.
Nem passado nem futuro
é revelado,
y o presente também
é principalmente escondido.


[español]

Somos símbolos
de vida y mortalidad.
Ni pasado ni futuro
es revelado,
y el presente, también,
está mayormente oculto.


[français]

Nous sommes des symboles
de vie et de mortalité.
Ni passé ni futur
est révélé,
et le présent aussi,
est principalement caché.

uyelvha agadohvsdi 14 (translation)

equa-adanvdo gesvase itsulaayv hawina ale siyvwi soi hawina. aseno itsula gvgewisdase. na gvgewisdo yeliquisdase danuwane ale yeli-nigesvnisdase dohiyine.

ᎡᏆ-ᎠᏓᏅᏙ ᎨᏒᎠᏎ ᎢᏧᎳᎠᏴ ᎭᏫᎾ ᎠᎴ ᏏᏴᏫ ᏐᎢ ᎭᏫᎾ. ᎠᏎᏃ ᎢᏧᎳ ᎬᎨᏫᏍᏓᏎ. Ꮎ ᎬᎨᏫᏍᏙ ᏰᎵᏈᏍᏓᏎ ᏓᏄᏩᏁ ᎠᎴ ᏰᎵ-ᏂᎨᏒᏂᏍᏓᏎ ᏙᎯᏱᏁ.


The Great Spirit is in us and in each other. But we forget. That forgetting makes war possible and peace impossible.




Versos borrachos y sem traduzir I - Cuando él de las agushas

Cuando él de las agushas cae,
con él caerán muitos.
Cuando él del obelisco cae,
shorarán poquitos.

Cuando cae él del portón,
no se va a notar,
pero deja el quimchi del norte
para sentir malestar.

El temporal é intenso,
y el mundo, indefenso.





uyelvha agadohvsdi 14 - equa-adanvdo

equa-adanvdo gesvase itsulaayv hawina ale siyvwi soi hawina. aseno itsula gvgewisdase. na gvgewisdo yeliquisdase danuwane ale yeli-nigesvnisdase dohiyine.

ᎡᏆ-ᎠᏓᏅᏙ ᎨᏒᎠᏎ ᎢᏧᎳᎠᏴ ᎭᏫᎾ ᎠᎴ ᏏᏴᏫ ᏐᎢ ᎭᏫᎾ. ᎠᏎᏃ ᎢᏧᎳ ᎬᎨᏫᏍᏓᏎ. Ꮎ ᎬᎨᏫᏍᏙ ᏰᎵᏈᏍᏓᏎ ᏓᏄᏩᏁ ᎠᎴ ᏰᎵ-ᏂᎨᏒᏂᏍᏓᏎ ᏙᎯᏱᏁ.




Thursday, August 30, 2018

uyelvha agadohvsdi 13 (translation)

asgitisgadi gesvase adanedidi. asgitisga yeliquase didolagi udohiyu iyuno nihi uwohiyase nasgine. yvwi gvdodi asgitisga yeliquase iyva equa-elohine, ale yvwi yeliquase iyva equa-elohine asgitisga gvdodi.

asquanigododu gowelodi-goweline nihi ganisi uliditlv, ale gowelodu nihi asgitisgadine. iyuno nihi osi-iyulisdanehi, nihi agisdiyose igadv gowelidi-kanohelvsgidine, nasquv.


Dreams are gifts. A dream can become true if you believe in it. A person with a dream can change the world, and a person can change the world with a dream.

Keep a notebook beside your bed and write your dreams. If you are lucky, you will get some poems, too.




uyelvha agadohvsdi 13 - asgitisgadi

asgitisgadi gesvase adanedidi. asgitisga yeliquase didolagi udohiyu iyuno nihi uwohiyase nasgine. yvwi gvdodi asgitisga yeliquase iyva equa-elohine, ale yvwi yeliquase iyva equa-elohine asgitisga gvdodi.

asquanigododu gowelodi-goweline nihi ganisi uliditlv, ale gowelodu nihi asgitisgadine. iyuno nihi osi-iyulisdanehi, nihi agisdiyose igadv gowelidi-kanohelvsgidine, nasquv.

ᎠᏍᎩᏘᏍᎦᏗ ᎨᏒᎠᏎ ᎠᏓᏁᏗᏗ. ᎠᏍᎩᏘᏍᎦ ᏰᎵᏆᏎ ᏗᏙᎳᎩ ᎤᏙᎯᏳ ᎢᏳᏃ ᏂᎯ ᎤᏬᎯᏯᏎ ᎾᏍᎩᏁ. ᏴᏫ ᎬᏙᏗ ᎠᏍᎩᏘᏍᎦ ᏰᎵᏆᏎ ᎢᏴᎠ ᎡᏆ-ᎡᎶᎯᏁ, ᎠᎴ ᏴᏫ ᏰᎵᏆᏎ ᎢᏴᎠ ᎡᏆ-ᎡᎶᎯᏁ ᎠᏍᎩᏘᏍᎦ ᎬᏙᏗ.

ᎠᏍᏆᏂᎪᏙᏚ ᎪᏪᎶᏗ-ᎪᏪᎵᏁ ᏂᎯ ᎦᏂᏏ ᎤᎵᏗᏢ, ᎠᎴ ᎪᏪᎶᏚ ᏂᎯ ᎠᏍᎩᏘᏍᎦᏗᏁ. ᎢᏳᏃ ᏂᎯ ᎣᏏ-ᎢᏳᎵᏍᏓᏁᎯ, ᏂᎯ ᎠᎩᏍᏗᏲᏎ ᎢᎦᏛ ᎪᏪᎵᏗ-ᎧᏃᎮᎸᏍᎩᏗᏁ, ᎾᏍᏋ.




Wednesday, August 29, 2018

uyelvha agadohvsdi 12 (translation)

Many people who lack a voice will find a voice, and that is good.




uyelvha agadohvsdi 12 - ugodidi yvwi / ꭴꭺꮧꮧ ᏼꮻ

ugodidi yvwi kagoi galulogase kanegv-unoyvgvne awadvdose kanegv-unoyvgvne, ale na gesvase osdv.

ᎤᎪᏗᏗ ᏴᏫ ᎧᎪᎢ ᎦᎷᎶᎦᏎ ᎧᏁᎬ-ᎤᏃᏴᎬᏁ ᎠᏩᏛᏙᏎ ᎧᏁᎬ-ᎤᏃᏴᎬᏁ, ᎠᎴ Ꮎ ᎨᏒᎠᏎ ᎣᏍᏛ.




Tuesday, August 28, 2018

aya uwasa gesvase asgaya / ᎠᏯ ᎤᏩᏌ ᎨᏒᎠᏎ ᎠᏍᎦᏯ

aya uwasa gesvase asgaya,
anelvdodanete hnadvga utli-iyosdv
sinv nasgidv hnadvgise,
adelisgananedi hawina kanohesgi vhnai.

ᎠᏯ ᎤᏩᏌ ᎨᏒᎠᏎ ᎠᏍᎦᏯ,
ᎠᏁᎸᏙᏓᏁᏖ ᎿᏛᎦ ᎤᏟ-ᎢᏲᏍᏛ
ᏏᏅ ᎾᏍᎩᏛ ᎿᏛᎩᏎ,
ᎠᏕᎵᏍᎦᎾᏁᏗ ᎭᏫᎾ ᎧᏃᎮᏍᎩ ᎥᎿᎢ.




Gymnosophia LIII - I cannot Take Responsibility (+translations)

I cannot take responsibility
for all that those
of my gender have done,
or my country,
or my ethnicity.
I am only a man,
trying to do better
than they have done,
in spite of history.






[portunhol surenho]

Non posso assumir responsabilidade
por tudo o que aqueles
do meu género fizeram,
ou meu país
ou minha etnia.
Eu só sou um homem,
tentando fazer meshor
do que eles fizeram,
apesar da historia.


[español]

No puedo asumir la responsabilidad
por todo lo que aquellos
de mi género han hecho,
o mi país,
o mi origen étnico.
Solo soy un hombre,
tratando de hacerlo mejor
de lo que han hecho,
a pesar de la historia.


[français]

Je ne peux pas prendre la responsabilité
pour tout ce que ceux
de mon genre ont fait,
ou mon pays,
ou mon appartenance ethnique.
Je ne suis qu'un homme
en essayant de faire mieux
qu'ils ont fait,
malgré l'histoire.

Here are the all-time top ten posts in this blog:

Title                                                            Date Published                               No, of  Visits

Prayer for the World                                 19 July 2017                                     110

Arcanum Zero                                           30 Sept. 2017                                     94

Morning Sky                                             28 May 2018                                      91

Gymniad XXIII - I Do My Best                4 Jan. 2018                                        87

gado-usdi aya                                           11 May 2018                                      84

Rumer                                                        8 Oct. 2017                                       82

I Will Be Guided                                      13 Oct. 2017                                      80

Happy Birthday                                         5 Oct. 2016                                      79

Gymniad XXX - Reflection                    12 Jan. 2018                                      79

Gymniad LI - Ancestral Campfires        24 Jan. 2018                                       73


This morning I reviewed these posts, looking for commonalities or a pattern, whether in the poems or the illustrations. As to subject matter, these are all over the place. Prayer for the World and I Will Be Guided, both sound rather religious. The former, one of my own favorites, is illustrated with a scene from nature, and the latter with a photo of a Durga statuette. Prayer has translations, while Guided has only a Hindi translation.

Arcanum Zero is political, illustrated with a Tarot card, and no doubt appeals to the hope that the current nightmare will soon end, as it predicts.

Morning Sky is a very dramatic photograph--no poem needed.

The Gymniad series, which is about nudity and its significance in my life and for the world, is represented by three posts. XXIII, I Do My Best, is accompanied by a quite immodest, but natural, nude selfie. XXX, Reflection, is illustrated by a not-very-revealing nude selfie, and LI, Ancestral Campfires, has another immodest nude selfie. The poems, it seems to me, are of average quality, and were probably boosted by the subject or the illustrations. The last two are accompanied by translations. Of the many poem series in the blog, Gymniad has been the most popular. I'm relieved that it is not more dominant in this list than it is.

"gado-usdi" is in Udugi, not accompanied by a translation. Personally, I think the high number of visits was a fluke. The illustration is a photo of Native American jewelry/craft items. Fluke or not, I've been surprised by the warm reception the Udugi language has received, both in the US and in Europe.

Rumer is one of my own favorites, so I'm glad it's on the list. It has translations, and is illustrated by a nice beach photo.

Happy Birthday has been on the top-ten list ever since the blog was started. The poem is nice enough, but I think the success of the post is mostly due to the illustration, a lovely photo of my mother when she was in her twenties. My mother was quite a looker when she was young, and was often compared to movie stars of the time, such as Maureen O'Hara and Rita Hayworth. Some of these visits were, no doubt, from family members.

The blog posts have had 42,537 visits, and there are 1,116 posts, so the average number of visits per post is about 38. I'm hoping that this number will go higher. Thanks to all of you for your interest and support.




Monday, August 27, 2018

uyelvha agadohvsdi 11 - iga gesvase uwetsi-ageyv

iga gesvase uwetsi-ageyv ugitsisgv vhnai,
ale svnoyi, nasgi-ageyv ulv.
iga nvatsiyanodase vlenidohvne,
ale svnoyi iyadadvnedase ayohuhisdine.
aseno svnoyi tla galulogase noquisidine,
ale nasgidv yeli-tsulvsada
adasehedase nvnohine
nudale iga nahnai.

ᎢᎦ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᏪᏥ-ᎠᎨᏴ ᎤᎩᏥᏍᎬ ᎥᎿᎢ,
ᎠᎴ ᏒᏃᏱ, ᎾᏍᎩ-ᎠᎨᏴ ᎤᎸ.
ᎢᎦ ᏅᎠᏥᏯᏃᏓᏎ ᎥᎴᏂᏙᎲᏁ,
ᎠᎴ ᏒᏃᏱ ᎢᏯᏓᏛᏁᏓᏎ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗᏁ.
ᎠᏎᏃ ᏒᏃᏱ Ꮭ ᎦᎷᎶᎦᏎ ᏃᏈᏏᏗᏁ,
ᎠᎴ ᎾᏍᎩᏛ ᏰᎵ-ᏧᎸᏌᏓ
ᎠᏓᏎᎮᏓᏎ ᏅᏃᎯᏁ
ᏄᏓᎴ ᎢᎦ ᎾᎿᎢ.




Day Is the Daughter of the Dawn

Day is the daughter of the dawn,
and night, her sister.
Day recalls the course of life,
and night prefigures death.
But night is not without its stars,
which clearly point the way
into another day.




Sunday, August 26, 2018

uyelvha agadohvsdi 10 - aya tla yeliquase unadvnelvdi

aya tla yeliquase unadvnelvdi
uwasa saquu ukadvdine,
saquu igohidane,
saquu hananine,
saquu vlenidohvne
equa elohi didla,
igvnisisgi ganvhidv igohida
aya adanitlvdise nasgidvne.
aya unadvnelvdose
ohisdidine,
ale anvdadisdose
nigadv walinohiyasgvne..

ᎠᏯ Ꮭ ᏰᎵᏆᏎ ᎤᎾᏛᏁᎸᏗ
ᎤᏩᏌ ᏌᏊ ᎤᎧᏛᏗᏁ,
ᏌᏊ ᎢᎪᎯᏓᏁ,
ᏌᏊ ᎭᎾᏂᏁ,
ᏌᏊ ᎥᎴᏂᏙᎲᏁ
ᎡᏆ ᎡᎶᎯ ᏗᏜ,
ᎢᎬᏂᏏᏍᎩ ᎦᏅᎯᏛ ᎢᎪᎯᏓ
ᎠᏯ ᎠᏓᏂᏢᏗᏎ ᎾᏍᎩᏛᏁ.
ᎠᏯ ᎤᎾᏛᏁᎸᏙᏎ
ᎣᎯᏍᏗᏗᏁ,
ᎠᎴ ᎠᏅᏓᏗᏍᏙᏎ
ᏂᎦᏛ ᏩᎵᏃᎯᏯᏍᎬᏁ..




Gymnosophia LII - I Cannot Show (+translations)

I cannot show
only one face,
one time,
one place,
one life
to the world,
when for so long
I've been
collecting them.
I shall show
the best,
and remember
all the rest.







[portunhol surenho]

Non posso mostrar
só um rosto,
um tempo,
um lugar,
uma vida
para o mundo,
quando por tanto tempo
eu estive
coletando-os.
Vou mostrar
os meshores,
y lembrar
todo o resto.


[español]

No puedo enseñar
solo una cara,
un tiempo,
un lugar,
una vida
al mundo,
cuando por tanto tiempo
he estado
recogiéndolos.
Mostraré
los mejores,
y me acordaré
de todo el resto.


[français]

Je ne peux pas montrer
un seul visage,
un temps,
un lieu,
une vie
au monde,
quand pour si longtemps
Je les ai été
collectionnant.
Je montrerai
les meilleurs,
Et me rappellerai
de tout le reste.

The two blog posts receiving the most visits in the last twenty-four hours were in Udugi, and did not include any translation. Go figure!




Saturday, August 25, 2018

ᎢᎾᏛ (ᎤᏰᎸᎭ ᎠᎦᏙᎲᏍᏗ 1) ᎨᏒᎠᏎ ᎫᏁᏓᎵᏂ.




uyelvha agadohvsdi 9 - aya nvla nigadv igohida nidvlenvda

aya nvla nigadv igohida nidvlenvda,
nigadv udlanvdv nidvlenvda,
ayeli nutloyasdvna,
tsunadalenvda-yvwi nutloyasdvna.
aqua uyelvhetso gesvase aqua
nutloyasdvna-utliayelvhi,
aqua udohiyu ukadvdi.

ᎠᏯ ᏅᎳ ᏂᎦᏛ ᎢᎪᎯᏓ ᏂᏛᎴᏅᏓ,
ᏂᎦᏛ ᎤᏜᏅᏛ ᏂᏛᎴᏅᏓ,
ᎠᏰᎵ ᏄᏠᏯᏍᏛᎾ,
ᏧᎾᏓᎴᏅᏓ-ᏴᏫ ᏄᏠᏯᏍᏛᎾ.
ᎠᏆ ᎤᏰᎸᎮᏦ ᎨᏒᎠᏎ ᎠᏆ
ᏄᏠᏯᏍᏛᎾ-ᎤᏟᎠᏰᎸᎯ,
ᎠᏆ ᎤᏙᎯᏳ ᎤᎧᏛᏗ.




Gymnosophia LI - I Come From All Time (+ptl, es, fr, हि)

I come from all time,
from all space,
without country,
without race.
My nudity
is my neutrality,
my true face.






[portunhol surenho]

Eu venho de todos os tempos
de todo o espaso,
sem país,
sem raza.
Minha nudez
é minha neutralidade,
meu verdadeiro rosto.


[español]

Vengo de todos los tiempos,
de todo el espacio,
sin país,
sin raza.
Mi desnudez
es mi neutralidad,
mi verdadera cara.


[français]

Je viens de tous les temps,
de tout l'espace,
sans pays,
sans race.
Ma nudité
est ma neutralité,
mon vrai visage.


[हिन्दी]

मैं हर समय से आया हूँ,
सभी जगहों से,
देश के बिना,
जाति के बिना।
मेरी नग्नता
मेरा तटस्थता है,
मेरा सच्चा मुख.


Friday, August 24, 2018

Gymnosophia L - I Have No Nationality (+ptl, es, fr)

I have no nationality,
forget my place of birth.
No more and no less,
I am of this earth.
I am related to all,
and all to me.
There is only divinity
as far
as I
can see.






[portunhol surenho]

Non tenho nacionalidade,
esqueça meu lugar de nascimento.
Non mais y non menos,
Eu sou desta terra.
Eu estou relacionado a tudo,
y tudo para mim.
Só há divindade
tan longe
como eu
posso ver.


[español]

No tengo nacionalidad,
olvida mi lugar de nacimiento.
Nada más y nada menos,
soy de esta tierra.
Estoy relacionado con todo,
y todo para mí.
Solo hay divinidad
tan lejos
como yo
puedo ver.


[français]

Je n'ai pas de nationalité,
oublie mon lieu de naissance.
Ni plus ni moins,
je suis de cette terre.
Je suis lié à tous,
et tout pour moi.
Il n'y a que la divinité
aussi loin
comme je
peux voir.


[हिन्दी]

मेरे पास कोई राष्ट्रीयता नहीं है,
जन्म की मेरी जगह भूल जाओ।
न कम और न ज्यादा,
मैं इस धरती का हूँ।
मैं सभी से संबंधित हूं,
और सब मेरे लिए।
केवल दिव्यता है
जहाँ तक
जैसा मैं
देख सकता हूँ।

Kali Gita 3 (translations)

Now comes the waiting,
Mother, for Your
guidance.
Promises made,
plans not yet laid.

Kalidas says:
Only She
can be
the foundation.






[portunhol surenho]

Agora vem a espera
Mae, para a sua
guía.
Promessas feitas,
planos ainda non estabelecidos.

Kalidas diz:
Só ela
pode ser
a fundasón.


[español]

Ahora viene la espera,
Madre, por tu
dirección.
Promesas hechas,
planes aún no establecidos.

Kalidas dice:
Solo ella
puede ser
la fundación.


[français]

Maintenant vient l'attente,
Mère pour votre
orientation.
Les promesses faites,
plans pas encore posés.

Kalidas dit:
Seulement elle
peut être
la fondation.


[हिन्दी]

अब इंतजार आता है,
माँ, आपके लिए
दिशा निर्देश।
वादे किए गए,
योजना अभी तक नहीं रखी गई है।

कालिदास कहते हैं:
केवल वह
हो सकता है
बुनियाद।

Note: An [Udugi] translation has been published separately under today's date, as "noquu agatiyv nvla."

noquu agatiyv nvla / ᏃᏊ ᎠᎦᏘᏴ ᏅᎳ

noquu agatiyv nvla,
etsi, nihi adasehedo nasgihai.
aduyasdodidi gotlvdita,
atlilosdodidi tla gotlvdita.

atsinetsi hinegase:
uwasa nasgi-ageyv
yeliquase gesvi
gagusdav.




Thursday, August 23, 2018

Kali Gita 3 - Now Comes the Waiting

Now comes the waiting,
Mother, for Your
guidance.
Promises made,
plans not yet laid.

Kalidas says:
Only She
can be
the foundation.




Wednesday, August 22, 2018

Kali Gita 2: Mother! All This World (+ptl, es, fr,hi)

Mother! All this world,
and us,
and all other worlds
have come from You.
You are the source
of the Cosmos.

Kalidas says:
She is also
its destination,
and ours,






[portunhol surenho]

Mae! Todo este mundo
y nós,
y todos os outros mundos
veio de voce.
Voce é a fonte
do Cosmos.

Kalidas diz:
Ela também é
seu destino,
y o nosso.


[español]

¡Madre! Todo este mundo,
y nosotros,
y todos los otros mundos
han venido de ti.
Tu eres la fuente
del Cosmos.

Kalidas dice:
Ella también es
su destino,
y el nuestro.


[français]

Mère! Tout ce monde,
et nous,
et tous les autres mondes
sont venus de toi.
Vous êtes la source
du cosmos.

Kalidas dit:
Elle est aussi
sa destination,
et la nôtre.


[हिन्दी]

मां! यह सब दुनिया,
और हम,
और अन्य सभी दुनिया
आप से आए हैं
आप स्रोत हैं
ब्रह्मांड का।

कालिदास कहते हैं:
वह भी है
इसका गंतव्य,
और हमारा

LALLA - JK/NKK 93 (re-post)

JK/NKK 93
Se van tsöTith SèSikal vuzum,
prakrath hunzum pavanà-sà:tiy     |
lolàki na:rà vö:linj buzum,
Sankar lobum tamiy sà:tiy     ||

Crossing the six forests,
I came upon the digit
of the moon.
I burned my prakriti
by means of breath,
I roasted my heart in
the fire of love.
That is how
I found
Shiva

Note: The "six forests" are the six chakras through which the "serpent" energy, kundalini, must pass to reach the sahasrara "thousand-petaled lotus" above the top of the skull. SèSikal (the "digit of the moon,") is a "nectar" said to drip from a certain point in the sahasrar. Prakriti is the "primordial matter" of the cosmos. Control of breath is an important yogic technique.

ॐ नमः शिवाय ॐ

Gymnosophia XLIX - We Are Here (+ptl, es, fr, हिन्दी)

We are here,
but also there,
where lives
the unstruck sound.

Kalidas says:
A visitor
is knocking
at the door.






[portunhol surenho]

Estamos aqui,
mas também aí
onde mora
o som sem tocar.

Kalidas diz:
Um visitante
está batendo
na porta.


[español]

Estamos aquí,
pero también allí,
donde vive
el sonido sin tocar.

Kalidas dice:
Un visitante
está tocando
en la puerta.


[français]

Nous sommes ici,
mais aussi là,
où habite
le son sans jouer.

Kalidas dit:
Un visiteur
frappe
à la porte.


[हिन्दी]

हम यहाँ हैं,
लेकिन वहां भी,
जहाँ रहते है
अनाहत नाद

कालिदास कहते हैं:
एक आगंतुक
दस्तक दे रहा है
दरवाजे पर।

Tuesday, August 21, 2018

Gymnosophia XLVIII - The Other Intrudes (+ptl, es, fr, hindi))

The Other intrudes
upon the mundane
with no warning.
It comes and goes
as it pleases.

Kalidas says:
Fortunately,
we can learn
to live with it.






[portunhol surenho]

U Outro se intromete
sobre o mundano
sem aviso.
Vem e vai
como agrada.

Kalidas diz:
Felizmente,
nós podemos aprender
a viver com isso.


[español]

El otro se entromete
sobre lo mundano
sin aviso.
Viene y va
como quiera.

Kalidas dice:
Por suerte,
nosotros podemos aprender
a vivir con eso.


[français]

L'autre intrude
sur le banal
sans avertissement.
Ça va et vient
comme il lui plaît.

Kalidas dit:
Heureusement,
nous pouvons apprendre
à vivre avec elle.


[हिन्दी]

अन्य घुसपैठ
सांसारिक पर
कोई चेतावनी के साथ।
यह आता है और चला जाता है
जैसा कि यह पसंद करता है।

कालिदास कहते हैं:
सौभाग्य से,
हम सीख सकते हैं
इसके साथ रहने के लिए।

Kali Gita 1: Mother Kali, Use Your Sharp Weapons (+ptl, es, fr, हिन्दी)

Mother Kali,
use your sharp weapons
to come to our defense.
Save us from those
whom greed
has turned to demons.

Kalidas says:
Her sword
and Her trident
are thirsty.






[portunhol surenho]

Mae Kali,
use suas armas afiadas
para vir em nossa defesa.
Salve-nos daqueles
quem avidez
transformou em demonios.

Kalidas diz:
Sua espada
y seu tridente
están com sede.


[español]

Madre Kali,
Usa tus armas afiladas
para venir en nuestra defensa.
Sálvanos de aquellos
quienes codicia
ha convertido a demonios.

Kalidas dice:
Su espada
y su tridente
tienen sed.


[français]

Mère Kali,
utilise tes armes tranchantes
pour venir à notre défense.
Sauve-nous de ceux
qui la cupidité
a converti à démons.

Kalidas dit:
Son épée
et son trident
ont soif.


[हिन्दी]

मां काली,
अपने तेज हथियार का प्रयोग करें
हमारी रक्षा के लिए आना।
उनसे हमें बचाओ
जिसे लालच
राक्षसों के लिए बदल गया है।

कालिदास कहते हैं:
उसकी तलवार
और उसका त्रिशूल
प्यासे हैं

I'm happy to announce that this poetry blog has now had 42,000 visits since its inception in early October 2016. The blog should really be called "You Never Know What's Coming Next," because I certainly don't.

I feel that my Udugi work is basically complete. I've given that language to the world to bring linguistic hope to those who most need it, and they can use it or not, as they see fit.

How these poems arrive, and where from, is a mystery. Often, the catalyst is a word that comes to me in a dream. For example, four days ago the word "etxea" came to me in a dream. It means "the house" in Basque, a language that I don't speak, but have studied a little. The result, the next day, was a poem about how the world is our house, and we should not destroy it.

Often these catalyst-words come to me in a language I don't customarily speak. If the language is other than English or Spanish, the languages of the mundane part of my life, I assume that the word or idea is coming from far away. Last night, for example, the word that came to me was "corrompu," which in French means "corrupted." I have no idea what, if anything, this will lead to.

The most exciting thing, for me, is when the catalyst arrives in an ancient language, such as Latin. I usually interpret such cases to mean that the idea is coming to me from far back in time, perhaps a past life.

Other catalysts for poems include photos I've taken, usually that same day. This is a form of inspiration that I like very much.

Much of the blog is about my spiritual journey, which is alive and well, I'm happy to say. I have no idea, though, where it will lead, either.

Thank you all for your interest in and moral support of my writing.








Monday, August 20, 2018

Gymnosophia XLV (+Hindi) / जब दिव्य मां

When the Divine Mother
summons us to Her service,
we cannot refuse.

Kalidas says:
Give Her your heart and soul,
She will eat them
like delicacies.


[Hindi]

जब दिव्य मां
हमें उसकी सेवा के लिए बुलाता है,
हम मना नहीं कर सकते हैं।

कालिदास कहते हैं:
उसे अपना दिल और आत्मा दो,
वह उन्हें खाएगी
मिठाई की तरह।




Gymnosophia XLVII - The World (+ptl, es, fr)

The world has made me sick, Mother,
and only You can heal me.
The world has made me sick,
and only You can free me.

Kalidas says:
The Mother's perfume
revives the soul,
and Her vision
saves one
from drowning.






[portunhol surenho]

O mundo me deixou doente, Mae,
y só Voce pode me curar.
O mundo me deixou doente,
y só Voce pode me libertar.

Kalidas diz:
O perfume da Mae
revive a alma,
y sua visón
salva um
de se afogar.


[español]

El mundo me ha enfermado, Madre,
y solo Tú puedes curarme.
El mundo me ha enfermado,
y solo Tú puedes liberarme.

Kalidas dice:
El perfume de la Madre
revive el alma,
y su visión
salva uno
de ahogarse.


[français]

Le monde m'a rendu malade, Mère,
et seulement tu peux me guérir.
Le monde m'a rendu malade,
et seulement tu peux me libérer.

Kalidas dit:
Le parfum de la Mère
ranime l'âme,
et sa vision
sauve un
de la noyade.

Gymnosophia XLVI - How May I Approach (+ptl, es, fr)

How may I approach You, Mother?
In what costume?
In what language?

Kalidas says:
No costume is needed.
The language of the heart
is best.






[portunhol surenho]

Como posso me aproximar de voce, mae?
Em que roupa?
Em que língua?

Kalidas diz:
Nenhuma roupa é necessária.
O idioma do corazón
é o meshor.


[español]

¿Cómo puedo acercarme a ti, madre?
En qué ropa?
¿En qué idioma?

Kalidas dice:
No se necesita ropa.
El lenguaje del corazón
es el mejor.


[français]

Comment puis-je vous approcher, mère?
Dans quel costume?
Dans quelle langue?

Kalidas dit:
Aucun costume n'est nécessaire.
Le langage du coeur
est le meilleur.

Sunday, August 19, 2018

Gymnosophia XLV - When the Divine Mother (+ptl, es, fr)

When the Divine Mother
summons us to Her service,
we cannot refuse.

Kalidas says:
Give Her your heart and soul,
She will eat them
like delicacies.






[portunhol surenho]

Quando a mae divina
nos shama ao seu serviso,
non podemos recusar.

Kalidas diz:
Dé a ela seu corazón y alma,
Ela vai comé-los
como iguarias.


[español]

Cuando la Divina Madre
nos convoca a Su servicio,
no podemos negarnos

Kalidas dice:
Dale tu corazón y tu alma,
Ella los comerá
como delicias.


[français]

Quand la mère divine
nous appelle à son service,
nous ne pouvons pas refuser.

Kalidas dit:
Donne-lui ton coeur et ton âme,
Elle va les manger
comme des délices.

Gymnosophia XLIV - Salutations to that Divine Mother (+ptl, es, fr)

Salutations to that Divine Mother
who contains, in potentiality,
the whole Universe,
and who pervades
the entire Cosmos.

Kalidas says:
What place can there be,
apart from Her?






[portunhol surenho]

Saudasones a essa Mae Divina
que contém, na potencialidade,
o Universo inteiro,
y quem permeia
todo o Cosmos.

Kalidas diz:
Que lugar pode haver
além dela?


[español]

Saludos a esa Divina Madre
quien contiene, en potencialidad,
el universo entero,
y que se extiende por
todo el cosmos.

Kalidas dice:
¿Qué lugar puede haber,
aparte de ella?


[français]

Je salue cette Mère Divine
qui contient, en potentialité,
l'univers entier,
et qui se répandre dans
tout le cosmos.

Kalidas dit:
Quelle place peut-il y avoir,
en dehors d'elle?

Gymnosophia XLIII - Mother, You fill me (+ptl, es, fr)

Mother, You fill me
with light,
leaving no room
for anything else.

Kalidas says:
this light
will guide me.






[portunhol surenho]

Mae, voce me enche
com luz,
non deixando espaso
para qualquer outra coisa.

Kalidas diz:
esta luz
vai me guiar.


[español]

Madre, tu me llenas
con luz,
sin dejar espacio
para cualquier otra cosa.

Kalidas dice:
esta luz
me guiará.


[français]

Mère, tu me remplis
avec lumière,
ne laissant aucune place
pour autre chose.

Kalidas dit:
cette lumière
me guidera

कालिदास कहते हैं: जय मा!




Saturday, August 18, 2018

Gymnosophia XLII - I Have No Name

I have no name,
or many,
it does not matter.
Whatever name I have
will be changed to another
soon enough.
What is important
is that we are in
this mystery together,
this sacred dance.






[portunhol surenho]

Non tenho nome,
ou muitos,
isso non importa.
Qualquer nome que eu tenha
será alterado para outro
em breve.
O que é importante
é que estamos em
este misterio juntos,
esta danza sagrada.


[español]

No tengo nombre,
o muchos,
no importa.
Cualquiera que sea el nombre que tengo
será cambiado a otro
pronto.
Lo que es importante
es que estamos en
este misterio juntos,
esta danza sagrada


[français]

Je n'ai pas de nom,
ou beaucoup,
ce n'est pas important.
Quel que soit le nom que j'ai
sera changé à un autre
assez tôt.
Ce qui est important
est que nous sommes dans
ce mystère ensemble,
cette danse sacrée

uyelvha agadohvsdi 8 - equa elohi (+en, ptl, es, fr)

equa elohi gesvase aquatseli galitsode. gadono itsula ayosdoduse aquatseli galitsodene? uwasa uneguhi siyvwi ayosdoduse unatseli galittsodene. igadv aquatseli dinadanvtledi ale ulvdi gesvase uneguhi ugasalesgetso gvdodi. itsula ase alewisdodi nasgidvne.

ᎡᏆ ᎡᎶᎯ ᎨᏒᎠᏎ ᎠᏆᏤᎵ ᎦᎵᏦᏕ. ᎦᏙᏃ ᎢᏧᎳ ᎠᏲᏍᏙᏚᏎ ᎠᏆᏤᎵ ᎦᎵᏦᏕᏁ? ᎤᏩᏌ ᎤᏁᎫᎯ ᏏᏴᏫ ᎠᏲᏍᏙᏚᏎ ᎤᎾᏤᎵ ᎦᎵtᏦᏕᏁ. ᎢᎦᏛ ᎠᏆᏤᎵ ᏗᎾᏓᏅᏞᏗ ᎠᎴ ᎤᎸᏗ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᏁᎫᎯ ᎤᎦᏌᎴᏍᎨᏦ ᎬᏙᏗ. ᎢᏧᎳ ᎠᏎ ᎠᎴᏫᏍᏙᏗ ᎾᏍᎩᏛᏁ.






[English]

The world is our house. Why would we destroy our house? Only a crazy person would do that. Some of our brothers and sisters are crazy with greed. We must stop them.


[portunhol surenho]

O mundo é a nossa casa. Por que nós destruiríamos nossa casa? Só uma pessoa louca faria isso. Alguns de nossos irmanos e irmanas son loucos de ganancia. Nós devemos pará-los.


[español]

El mundo es nuestra casa. ¿Por qué destruiríamos nuestra casa? Solo una persona loca haría eso. Algunos de nuestros hermanos y hermanas están locos de codicia. Debemos detenerlos.


[français]

Le monde est notre maison. Pourquoi voudrions-nous détruire notre maison? Seul un fou pourrait le faire. Certains de nos frères et sœurs sont fous de cupidité. Nous devons les arrêter.

uyelvha agadohvsdi 8 - equa elohi / ᎤᏰᎸᎭ ᎠᎦᏙᎲᏍᏗ 8 - ᎡᏆ ᎡᎶᎯ

equa elohi gesvase aquatseli galitsode. gadono itsula ayosdoduse aquatseli galitsodene? uwasa uneguhi siyvwi ayosdoduse unatseli galittsodene. igadv aquatseli dinadanvtledi ale ulvdi gesvase uneguhi ugasalesgetso gvdodi. itsula ase alewisdodi nasgidvne.

ᎡᏆ ᎡᎶᎯ ᎨᏒᎠᏎ ᎠᏆᏤᎵ ᎦᎵᏦᏕ. ᎦᏙᏃ ᎢᏧᎳ ᎠᏲᏍᏙᏚᏎ ᎠᏆᏤᎵ ᎦᎵᏦᏕᏁ? ᎤᏩᏌ ᎤᏁᎫᎯ ᏏᏴᏫ ᎠᏲᏍᏙᏚᏎ ᎤᎾᏤᎵ ᎦᎵtᏦᏕᏁ. ᎢᎦᏛ ᎠᏆᏤᎵ ᏗᎾᏓᏅᏞᏗ ᎠᎴ ᎤᎸᏗ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᏁᎫᎯ ᎤᎦᏌᎴᏍᎨᏦ ᎬᏙᏗ. ᎢᏧᎳ ᎠᏎ ᎠᎴᏫᏍᏙᏗ ᎾᏍᎩᏛᏁ.




Friday, August 17, 2018

Gymnosophia XLI - The Silent Chant (+ptl, es, fr)

The silent chant,
ripples in the pool
of consciousness,
spreads out,
raindrops
on still water.





[portunhol surenho]

O canto silencioso.
ondulasones na poza
de consciencia,
espasha-se,
gotas de shuva
em águas paradas.


[español]

El canto silencioso,
ondas en el charco
de la conciencia,
se extiende,
gotas de lluvia
en agua quieta.


[français]

Le chant silencieux,
ondulations dans l'étang
de conscience,
s'étale,
gouttes de pluie
sur les eaux tranquilles.

uyelvha agadohvsdi 7 - gohiyuhi / ᎤᏰᎸᎭ ᎠᎦᏙᎲᏍᏗ 7 - ᎪᎯᏳᎯ (+en, ptl, es, fr)

gohiyuhi gesvase udohiyu ulisgedv kaneisdi nigadv gawonihisgi hawina. iyuno nihi tla gohiyuhase soine, nihi tla gohiyuhase tsvsane.

ᎪᎯᏳᎯ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᏙᎯᏳ ᎤᎵᏍᎨᏛ ᎧᏁᎢᏍᏗ ᏂᎦᏛ ᎦᏬᏂᎯᏍᎩ ᎭᏫᎾ. ᎢᏳᏃ ᏂᎯ Ꮭ ᎪᎯᏳᎭᏎ ᏐᎢᏁ, ᏂᎯ Ꮭ ᎪᎯᏳᎭᏎ ᏨᏌᏁ.






[English]

"Respect" is a very important word in every language. If you do not respect others, you do not respect yourself.


[portunhol surenho]

"Respeito" é uma palavra muito importante em todos os idiomas. Se voce non respeita os outros, voce non respeita a si mesmo.


[español]

"Respeto" es una palabra muy importante en todos los idiomas. Si no respetas a los demás, no te respetas a ti mismo.


[français]

"Respect" est un mot très important dans toutes les langues. Si vous ne respectez pas les autres, vous ne vous respectez pas.

Thursday, August 16, 2018

uyelvha agadohvsdi 6: "gesvi" ale "geyui" (+en, ptl, es, fr)

"gesvi" ale "geyui" gesvase utloyi kaneisdidi. gesvase utlanvdadehv gvdodi? aya tla adanvtesgvase nasgine. hilayvi itsula geyuase, itsula udohiyuhi gesvase. diganotsali asgaya hinegise: "aya adanvtesgvase, nasgi-igvnisisgi aya gesvase". aseyigi aseuse gesvase "aya geyuase, nasgi-igvnisisgi aya gesvase".

"ᎨᏒᎢ" ᎠᎴ "ᎨᏳᎢ" ᎨᏒᎠᏎ ᎤᏠᏱ ᎧᏁᎢᏍᏗᏗ. ᎨᏒᎠᏎ ᎤᏝᏅᏓᏕᎲ ᎬᏙᏗ? ᎠᏯ Ꮭ ᎠᏓᏅᏖᏍᎬᎠᏎ ᎾᏍᎩᏁ. ᎯᎳᏴᎢ ᎢᏧᎳ ᎨᏳᎠᏎ, ᎢᏧᎳ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎨᏒᎠᏎ. ᏗᎦᏃᏣᎵ ᎠᏍᎦᏯ ᎯᏁᎩᏎ: "ᎠᏯ ᎠᏓᏅᏖᏍᎬᎠᏎ, ᎾᏍᎩ-ᎢᎬᏂᏏᏍᎩ ᎠᏯ ᎨᏒᎠᏎ". ᎠᏎᏱᎩ ᎠᏎᎤᏎ ᎨᏒᎠᏎ "ᎠᏯ ᎨᏳᎠᏎ, ᎾᏍᎩ-ᎢᎬᏂᏏᏍᎩ ᎠᏯ ᎨᏒᎠᏎ".






[English]

"To be" and "to love" are similar words. Is it by chance? I don't think so. When we love, we really exist. A famous man said: "I think, therefore I am." Maybe it should be "I love, therefore I am."


[portunhol surenho]

"Ser" y "amar" son palavras semeshantes. É por acaso? Acho que non. Quando amamos, nós realmente existimos. Um homem famoso disse: "Eu penso, logo existo". Talvez devesse ser "eu amo, portanto eu sou".


[español]

"Ser" y "amar" son palabras similares. ¿Es por casualidad? No lo creo. Cuando amamos, realmente existimos. Un hombre famoso dijo: "Pienso, luego existo". Tal vez debería ser "Amo, luego existo".


[français]

"Être" et "aimer" sont des mots similaires. Est-ce par hasard? Je ne le pense pas. Quand on aime, on existe vraiment. Un homme célèbre a dit: "Je pense donc je suis". Peut-être que ça devrait être "J'aime, donc je suis".

Wednesday, August 15, 2018

This small, bronze Kali statuette, the only one in my collection that I had not yet photographed, is less than 5 cm tall (1-7/8"). Considering its tiny size, it is amazingly detailed.




Tuesday, August 14, 2018

goweli siquoya uwetsi 7- tiyohali / ᎪᏪᎵ ᏏᏉᏯ ᎤᏪᏥ 7 - ᏘᏲᎭᎵ (+en, ptl, es, fr)

tiyohali gesvase aqua ulanigvgv ganatlai. itsula yeliquase gadolequi ugodidi iyusdidine tiyohali nidvlenvda. utseli nugvwiyusv asinasvi gesvase gvliyilisv-alenidohv utsosdi nusdidanvdi hawinaditlv. atsvyai nasquv ulvquodase ganagvi nvda hawina, ginitloyi ayv, ale atsvyai agisdase nulinigvgvne nvda nidvlenvda, tsilv nigadv itsula hnadvga. gohi-iga gesvase equa-elohi iga tiyohali vhnai

ᏘᏲᎭᎵ ᎨᏒᎠᏎ ᎠᏆ ᎤᎳᏂᎬᎬ ᎦᎾᏝᎢ. ᎢᏧᎳ ᏰᎵᏆᏎ ᎦᏙᎴᏈ ᎤᎪᏗᏗ ᎢᏳᏍᏗᏗᏁ ᏘᏲᎭᎵ ᏂᏛᎴᏅᏓ. ᎤᏤᎵ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎠᏏᎾᏒᎢ ᎨᏒᎠᏎ ᎬᎵᏱᎵᏒ-ᎠᎴᏂᏙᎲ ᎤᏦᏍᏗ ᏄᏍᏗᏓᏅᏗ ᎭᏫᎾᏗᏢ. ᎠᏨᏯᎢ ᎾᏍᏋ ᎤᎸᏉᏓᏎ ᎦᎾᎬᎢ ᏅᏓ ᎭᏫᎾ, ᎩᏂᏠᏱ ᎠᏴ, ᎠᎴ ᎠᏨᏯᎢ ᎠᎩᏍᏓᏎ ᏄᎵᏂᎬᎬᏁ ᏅᏓ ᏂᏛᎴᏅᏓ, ᏥᎸ ᏂᎦᏛ ᎢᏧᎳ ᎿᏛᎦ. ᎪᎯ-ᎢᎦ ᎨᏒᎠᏎ ᎡᏆ-ᎡᎶᎯ ᎢᎦ ᏘᏲᎭᎵ ᎥᎿᎢ






[English]

tiyohali (ᏘᏲᎭᎵ), the lizard, is my power animal. We can learn many things from lizard. His main skill is surviving under difficult conditions. He also likes to lie in the sun, just like me, and he gets energy from the sun, as we all do. Today is World Lizard Day.


[portunhol surenho]

tiyohali (ᏘᏲᎭᎵ), o lagarto, é meu animal de poder. Nós podemos aprender muitas coisas do lagarto. Sua habilidade principal é sobreviver em condiciones difíceis. Ele também gosta de deitar ao sol, assim como eu, y ele recebe a energia do sol, como todos nós fazemos. Hoje é o Dia Mundial do Lagarto.


[español]

tiyohali (ᏘᏲᎭᎵ), el lagarto, es mi animal de poder. Podemos aprender muchas cosas de lagarto. Su habilidad principal es sobrevivir en condiciones difíciles. También le gusta tumbarse al sol, como yo, y recibe energía del sol, como todos nosotros. Hoy es el Día Mundial del Lagarto.


[français]

tiyohali (ᏘᏲᎭᎵ), le lézard, est mon animal de pouvoir. Nous pouvons apprendre beaucoup de choses du lézard. Sa compétence principale est de survivre dans des conditions difficiles. Il aime aussi se coucher au soleil, tout comme moi, et il reçoit de l’énergie du soleil, comme nous tous. Aujourd'hui est la Journée mondiale du lézard.

My Use of Social Media Platforms

I stopped using Facebook to promote my blog posts (or for any other purpose) at the beginning of 2018, but I am using it again, selectively, now. I had several reasons for leaving, but the main one was FB's ridiculous censorship of non-sexual nudity. I'm a naturist (have been for about forty years), so there is a lot of nakedness (mine) in the poetry blog. By the way, a lot of progress has been made recently in normalizing nudity, and I think Facebook and Instagram are the only major platforms that still ban it. I've never used Instagram, but I post to FB if the illustrations don't contain nudity. The ones that do, especially the series Gymniad, Gymnós, and Gymnosophia, are mostly absent from FB.

While I was away from Facebook, my use of Twitter increased, and it was there that I first introduced posts in the Udugi language, with or without translations. It appears that I now have serious students of the language, most of whom are following me on Twitter. Except for that one subject, I usually get a bigger response from Facebook.

For years I have also posted on Ello. It's full of artists and designers, along with writers and photographers, and has a nice look. Unfortunately, its user base is small.

My poetry blog is hosted by blogspot, which is part of Google. All of my blog posts also appear in Google Plus.

Many years ago I used a platform called Tribe, which I liked, but it unfortunately no longer exists.

My recurring dissatisfaction with Facebook caused me to investigate other platforms. The best alternative I've so far found is JoinDiaspora. It appears to be based in Europe, and its user base, which is not huge, is mostly European. I've found most users there to be intelligent, cultured, and congenial, and it has now become a regular destination for my work.

I post under the following names/IDs on these platforms:

Google Plus: Don Traxler

Facebook: Donald Traxler

Twitter: @dtrax42

Ello: @dtraxler

JoinDiaspora: Donald Traxler

And of course, the entire contents of the blog, going back to early October of 2016, can be found here: donaldtraxlerpoetry.blogspot.com. I'm happy to say that the blog has now had more than 41,000 visits, from many countries.



Gymnosophia XL - This Life (+ptl, es, fr)

This life is an elaborate
illusion.
Those who see through it
are spiritually alive.






[portunhol surenho]

Esta vida é uma elaborada
ilusión.
Aqueles que veem através disso
están espiritualmente vivos.


[español]

Esta vida es un elaborado
espejismo.
Aquellos que ven a través de él
están espiritualmente vivos.


[français]

Cette vie est une élaborée
illusion.
Ceux qui voient à travers
sont spirituellement vivants.

Monday, August 13, 2018

Gymnosophia XXXIX - Some Pray

Some pray,
some meditate,
some seek visions,
some sit
in silence,
but none
will be bound
by illusion.






[portunhol surenho]

Alguns rezam
alguns meditam
alguns buscam visones,
alguns se sentam
em silencio,
mas nenhum
será ligado
por ilusión.


[español]

Algunos rezan
algunos meditan,
algunos buscan visiones,
algunos se sientan
en silencio,
pero ninguno
estará atado
por ilusión.


[françaus]

Certains prient,
certains méditent,
certains cherchent des visions,
certains sont assis
en silence,
mais aucun
sera lié
par illusion.

uyelvha agadohvsdi 5: unelanvhi gesvase vlenidohv / ᎤᏰᎸᎭ ᎠᎦᏙᎲᏍᏗ 5: ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎨᏒᎠᏎ ᎥᎴᏂᏙᎲ

unelanvhi gesvase vlenidohv,
ale vlenidohv gesvase unelanvhi.
aqua dinelvdodi gesvase vlenidohv.
aya adadolisdodase vlenidohvne.

ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎨᏒᎠᏎ ᎥᎴᏂᏙᎲ,
ᎠᎴ ᎥᎴᏂᏙᎲ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᏁᎳᏅᎯ.
ᎠᏆ ᏗᏁᎸᏙᏗ ᎨᏒᎠᏎ ᎥᎴᏂᏙᎲ.
ᎠᏯ ᎠᏓᏙᎵᏍᏙᏓᏎ ᎥᎴᏂᏙᎲᏁ.






Sunday, August 12, 2018

Gymnosophia XXXVIII - The Human Body (+ptl, es, fr)

The human body is,
as Whitman said,
electric.
The body is a pathway
for illumination,
and should be treated
as nothing less.
The body is not
an obstacle:
it is a blessing.






[portunhol surenho]

O corpo humano é,
como Whitman disse,
elétrico.
O corpo é um caminho
para iluminación,
y deve ser tratado
como nada menos.
O corpo non é
um obstáculo:
é uma bendición.


[español]

El cuerpo humano es,
como dijo Whitman,
eléctrico.
El cuerpo es un camino
para la iluminación,
y debe ser tratado
como nada menos.
El cuerpo no es
un obstaculo:
es una bendición.


[français]

Le corps humain est,
comme l'a dit Whitman,
électrique.
Le corps est une voie
pour illumination,
et devrait être traité
comme rien de moins.
Le corps n'est pas
un obstacle:
c'est une bénédiction.

aya alenidase noquu / ᎠᏯ ᎠᎴᏂᏓᏎ ᏃᏊ (+en, ptl, es, fr)

aya alenidase noquu uluquai hawina, ulinawi-gadoga nahna. ahani, adanetliyvsgvdi gesvase anaditlv. aquatseli gogeyi gesvase vsgiyi, unolvtani, ale kagali. aquatseli ulagohvsdi gesvase anvyi, guwoni, ale anisgvti. aquatseli gola gesvase dehaluyi, guyequoni, ale galoni. aquatseli ama-ganugogv gesvase dulisdi, duninodi, ale nvdadequa. nasgi taladu sinvdodi ale nvgi adanetliyvsgvdi asquadisdase tsudetiyvdane. nihi adanetliyvsgvdi gesvase anaditlv aquatseli didla.

ᎠᏯ ᎠᎴᏂᏓᏎ ᏃᏊ ᎤᎷᏆᎢ ᎭᏫᎾ, ᎤᎵᎾᏫ-ᎦᏙᎦ ᎾᎿ. ᎠᎭᏂ, ᎠᏓᏁᏟᏴᏍᎬᏗ ᎨᏒᎠᏎ ᎠᎾᏗᏢ. ᎠᏆᏤᎵ ᎪᎨᏱ ᎨᏒᎠᏎ ᎥᏍᎩᏱ, ᎤᏃᎸᏔᏂ, ᎠᎴ ᎧᎦᎵ. ᎠᏆᏤᎵ ᎤᎳᎪᎲᏍᏗ ᎨᏒᎠᏎ ᎠᏅᏱ, ᎫᏬᏂ, ᎠᎴ ᎠᏂᏍᎬᏘ. ᎠᏆᏤᎵ ᎪᎳ ᎨᏒᎠᏎ ᏕᎭᎷᏱ, ᎫᏰᏉᏂ, ᎠᎴ ᎦᎶᏂ. ᎠᏆᏤᎵ ᎠᎹ-ᎦᏄᎪᎬ ᎨᏒᎠᏎ ᏚᎵᏍᏗ, ᏚᏂᏃᏗ, ᎠᎴ ᏅᏓᏕᏆ. ᎾᏍᎩ ᏔᎳᏚ ᏏᏅᏙᏗ ᎠᎴ ᏅᎩ ᎠᏓᏁᏟᏴᏍᎬᏗ ᎠᏍᏆᏗᏍᏓᏎ ᏧᏕᏘᏴᏓᏁ. ᏂᎯ ᎠᏓᏁᏟᏴᏍᎬᏗ ᎨᏒᎠᏎ ᎠᎾᏗᏢ ᎠᏆᏤᎵ ᏗᏜ.






[English]

I live now in Uruguay, on Turtle Tail (South America). Here, the seasons are opposite. Our summer is December, January, and February. Our fall is March, April, and May. Our winter is June, July, and August. Our spring is September, October, and November. Those twelve months and four seasons complete the year. Your seasons are opposite to ours.


[portunhol surenho]

Eu moro agora no Uruguai, na cauda de tartaruga (América do Sul). Aqui as estaciones son opostas. Nosso verano é dezembro, janeiro y fevereiro. Nosso outono é marzo, abril y maio. Nosso inverno é junho, julio y agosto. Nossa primavera é setembro, outubro y novembro. Esos doze meses y quatro estaciones completam o ano. Suas estaciones son opostas ás nossas.


[español]

Vivo ahora en Uruguay, en cola de tortuga (Sudamérica). Aquí, las estaciones son opuestas. Nuestro verano es diciembre, enero y febrero. Nuestro otoño es marzo, abril y mayo. Nuestro invierno es junio, julio y agosto. Nuestra primavera es septiembre, octubre y noviembre. Esos doce meses y cuatro estaciones completan el año. Tus estaciones son opuestas a las nuestras.


[français]

Je vis maintenant en Uruguay, sur la queue de tortue (Amérique du Sud). Ici, les saisons sont opposées. Notre été est décembre, janvier et février. Notre automne est mars, avril et mai. Notre hiver est juin, juillet et août. Notre printemps est septembre, octobre et novembre. Ces douze mois et quatre saisons complètent l'année. Vos saisons sont opposées aux nôtres.

Saturday, August 11, 2018

uyelvha agadohvsdi 4 - aseno hilayvi aya uhise daladu

aseno hilayvi aya uhise daladu tsudetiyvdane ale doi tla uhise asgaya-ageya ugadohvsv, aya uhise asgitisdine/anvdadisdine asgaya-ageya ugadohvsv vhnai, amayelidi hawina. aya agatahise na gesvise tahiti amayeli. aya uhise vlenidohvne nahna, ale ugodidi soi vlenidohvdine.

ᎠᏎᏃ ᎯᎳᏴᎢ ᎠᏯ ᎤᎯᏎ ᏓᎳᏚ ᏧᏕᏘᏴᏓᏁ ᎠᎴ ᏙᎢ Ꮭ ᎤᎯᏎ ᎠᏍᎦᏯ-ᎠᎨᏯ ᎤᎦᏙᎲᏒ, ᎠᏯ ᎤᎯᏎ ᎠᏍᎩᏘᏍᏗᏁ/ᎠᏅᏓᏗᏍᏗᏁ ᎠᏍᎦᏯ-ᎠᎨᏯ ᎤᎦᏙᎲᏒ ᎥᎿᎢ, ᎠᎹᏰᎵᏗ ᎭᏫᎾ. ᎠᏯ ᎠᎦᏔᎯᏎ Ꮎ ᎨᏒᎢᏎ ᏔᎯᏘ ᎠᎹᏰᎵ. ᎠᏯ ᎤᎯᏎ ᎥᎴᏂᏙᎲᏁ ᎾᎿ, ᎠᎴ ᎤᎪᏗᏗ ᏐᎢ ᎥᎴᏂᏙᎲᏗᏁ.