By what instrument
or equation,
angle, theorem,
or calculation
can we read
the face of the deep?
Only by the lens
of the heart.
[portunhol surenho]
Por qual instrumento
ou equasón,
ángulo, teorema,
ou cálculo
podemo ler
o rosto do profundo?
Somente pela lente
do corazón.
[español]
Por qué instrumento
o ecuación,
ángulo, teorema,
o cálculo
podemos leer
la cara de las profundidades?
Solo por la lente
del corazón.
[français]
Par quel instrument
ou équation,
angle, théorème,
ou calcul
pouvons-nous lire
le visage de la profondeur?
Seulement par l'objectif
du coeur.
Wednesday, May 2, 2018
This Body Is On Fire (+ptl, es, fr)
This body is on fire,
it is a candle burning
at both ends,
a taxi for hire,
easily replaced
many times
through time.
I'll take what comes,
and make it smolder.
[portunhol surenho]
Este corpo está pegando fogo
é uma vela acesa
nas duas extremidades,
um taxi para alugá,
facilmente substituído
muitas vezes
através do tempo.
Eu vou pegar em o que vem
y fazé-lo arder.
[español]
Este cuerpo está en llamas,
es una vela encendida
en ambos extremos,
un taxi de alquiler,
fácilmente reemplazado
muchas veces
a través del tiempo.
Tomaré lo que venga,
y lo haré arder.
[français]
Ce corps est en feu,
c'est une bougie qui brûle
aux deux extrémités,
un taxi à louer,
facilement remplacé
plusieurs fois
À travers le temps.
Je vais prendre ce qui vient,
et le faire brûler.
it is a candle burning
at both ends,
a taxi for hire,
easily replaced
many times
through time.
I'll take what comes,
and make it smolder.
[portunhol surenho]
Este corpo está pegando fogo
é uma vela acesa
nas duas extremidades,
um taxi para alugá,
facilmente substituído
muitas vezes
através do tempo.
Eu vou pegar em o que vem
y fazé-lo arder.
[español]
Este cuerpo está en llamas,
es una vela encendida
en ambos extremos,
un taxi de alquiler,
fácilmente reemplazado
muchas veces
a través del tiempo.
Tomaré lo que venga,
y lo haré arder.
[français]
Ce corps est en feu,
c'est une bougie qui brûle
aux deux extrémités,
un taxi à louer,
facilement remplacé
plusieurs fois
À travers le temps.
Je vais prendre ce qui vient,
et le faire brûler.
I Have Visited (+ptl, es, fr)
I have visited
all the places
of my roots.
Whitegate and Nogales,
Örebro and Waterville,
Cherokee and Tahlequah.
I tend and water
the roots that still
give me life.
[portunhol surenho]
Eu visitei
todos os lugares
das minhas raízes.
Whitegate y Nogales,
Örebro y Waterville,
Cherokee y Tahlequah.
Eu cuido y rego
as raízes que ainda
me vivificam.
[español]
He visitado
todos los lugares
de mis raíces.
Whitegate y Nogales,
Örebro y Waterville,
Cherokee y Tahlequah.
Tiendo y riego
las raíces que todavía
me dan vida.
[français]
J'ai visité
tous les endroits
de mes racines.
Whitegate et Nogales,
Örebro et Waterville,
Cherokee et Tahlequah.
Je garde et arrose
les racines qui encore
me donnent la vie.
all the places
of my roots.
Whitegate and Nogales,
Örebro and Waterville,
Cherokee and Tahlequah.
I tend and water
the roots that still
give me life.
[portunhol surenho]
Eu visitei
todos os lugares
das minhas raízes.
Whitegate y Nogales,
Örebro y Waterville,
Cherokee y Tahlequah.
Eu cuido y rego
as raízes que ainda
me vivificam.
[español]
He visitado
todos los lugares
de mis raíces.
Whitegate y Nogales,
Örebro y Waterville,
Cherokee y Tahlequah.
Tiendo y riego
las raíces que todavía
me dan vida.
[français]
J'ai visité
tous les endroits
de mes racines.
Whitegate et Nogales,
Örebro et Waterville,
Cherokee et Tahlequah.
Je garde et arrose
les racines qui encore
me donnent la vie.
I Am in the Grip (+ptl, es, fr)
I am in the grip of the Muse.
There is no escape
as she tightens her legs
around me.
[portunhol surenho]
Eu estou nas garras da musa.
Non hay escapatoria
enquanto ela aperta as pernas
ao meu redor.
[español]
Estoy en la garra de la musa.
No hay escapatoria
mientras ella aprieta sus piernas
a mi alrededor.
[français]
Je suis sous l'emprise de la Muse.
Il n'y a pas d'issue
comme elle serre ses jambes
autour de moi.
There is no escape
as she tightens her legs
around me.
[portunhol surenho]
Eu estou nas garras da musa.
Non hay escapatoria
enquanto ela aperta as pernas
ao meu redor.
[español]
Estoy en la garra de la musa.
No hay escapatoria
mientras ella aprieta sus piernas
a mi alrededor.
[français]
Je suis sous l'emprise de la Muse.
Il n'y a pas d'issue
comme elle serre ses jambes
autour de moi.
My Daydreams (+ptl, es, fr)
My daydreams
take me far
from the philistia
I have fled,
whose disk
I could not decipher,
and closer
to the calid, curving
center.
[portunhol surenho]
Meus devaneios
Me levam para longe
da filistia
que eu fugí,
cusho disco
non conseguí decifrá,
y mais perto
para o calido, curvando
centro.
[español]
Mis sueños
me llevan lejos
de la filistía
que he huido,
cuyo disco
no pude descifrar,
y más cerca
del cálido, curvante
centro.
[français]
Mes rêveries
m'emmènent loin
de la philistie
que j'ai fui,
dont le disque
je ne pouvais pas déchiffrer,
et plus proche
du calide, courbant
centre.
take me far
from the philistia
I have fled,
whose disk
I could not decipher,
and closer
to the calid, curving
center.
[portunhol surenho]
Meus devaneios
Me levam para longe
da filistia
que eu fugí,
cusho disco
non conseguí decifrá,
y mais perto
para o calido, curvando
centro.
[español]
Mis sueños
me llevan lejos
de la filistía
que he huido,
cuyo disco
no pude descifrar,
y más cerca
del cálido, curvante
centro.
[français]
Mes rêveries
m'emmènent loin
de la philistie
que j'ai fui,
dont le disque
je ne pouvais pas déchiffrer,
et plus proche
du calide, courbant
centre.