Walking on the beach,
I realize
that there is no need
to stoop to collect anything,
because now
all of it is mine.
January 2 2017
Monday, January 2, 2017
ॐ नमः शिवाय ॐ THE POEMS OF LALLA OF KASHMIR JK/NKK 97
JK/NKK 97
lal bà dra:yès lolà re,
tsha:nDa:n lu:stum dèn kyo:h ra:th |
vuchum panDith panàni gare,
suy mè rôTamas nèch tur tà sa:th ||
Full of love,
I set out,
spending every day
and night
in the search.
I saw a wise man
in my own house,
and when I caught him,
that was my fortunate
moment,
and my lucky star.
ॐ नमः शिवाय ॐ
lal bà dra:yès lolà re,
tsha:nDa:n lu:stum dèn kyo:h ra:th |
vuchum panDith panàni gare,
suy mè rôTamas nèch tur tà sa:th ||
Full of love,
I set out,
spending every day
and night
in the search.
I saw a wise man
in my own house,
and when I caught him,
that was my fortunate
moment,
and my lucky star.
ॐ नमः शिवाय ॐ
ॐ नमः शिवाय ॐ THE POEMS OF LALLA OF KASHMIR JK/NKK 86
JK/NKK 86
mal vvandi zolum,
jigar morum |
tèli lal na:v dra:m,
yèli döly trö:vimas tötiy ||
I burned up
impurity of mind,
killed (the desires of)
the heart.
I got the name
"Lalla"
when I devoted myself
to Him.
Note: This is sometimes printed as a half-quatrain, in which case it is often believed to be an extension of JK/NKK 74. I prefer to let it stand by itself, with half-verses. There is much uncertainty about the derivation of the name "Lalla," which in the poet's own writing was usually "Lali," and may have been a short form of Lalita. Traditional writing systems did not distinguish well between vowels, or between presence and absence of a vowel, so we can read the name in this text as "Lala" or as "Lal" (a form she used in compounds). In Kashmiri, "lol" can mean "devotion," and I am inclined toward that in this case. But Muslims like to point out, rightly, that "l'Allah" means "belonging to God," a meaning that she may have intended here. Islam, perhaps in a Sufi form, was spreading in Kashmir in Lalla's time.
ॐ नमः शिवाय ॐ
mal vvandi zolum,
jigar morum |
tèli lal na:v dra:m,
yèli döly trö:vimas tötiy ||
I burned up
impurity of mind,
killed (the desires of)
the heart.
I got the name
"Lalla"
when I devoted myself
to Him.
Note: This is sometimes printed as a half-quatrain, in which case it is often believed to be an extension of JK/NKK 74. I prefer to let it stand by itself, with half-verses. There is much uncertainty about the derivation of the name "Lalla," which in the poet's own writing was usually "Lali," and may have been a short form of Lalita. Traditional writing systems did not distinguish well between vowels, or between presence and absence of a vowel, so we can read the name in this text as "Lala" or as "Lal" (a form she used in compounds). In Kashmiri, "lol" can mean "devotion," and I am inclined toward that in this case. But Muslims like to point out, rightly, that "l'Allah" means "belonging to God," a meaning that she may have intended here. Islam, perhaps in a Sufi form, was spreading in Kashmir in Lalla's time.
ॐ नमः शिवाय ॐ
ॐ नमः शिवाय ॐ THE POEMS OF LALLA OF KASHMIR JK/NKK 74
JK/NKK 74
lal bà lu:sàs tsha:nDa:n tà ga:ra:n,
hal mè kôrmas rasàni Sètiy |
vuchun hyôtàmas tö:ry Di:Thimas baran,
mèti kal ganeyam tà zogmas tatiy ||
I, Lalla, wore myself out
searching for Him,
it was far beyond
my strength.
When I began to see,
I found his door bolted.
This increased my
longing,
and I waited
for Him
there.
ॐ नमः शिवाय ॐ
lal bà lu:sàs tsha:nDa:n tà ga:ra:n,
hal mè kôrmas rasàni Sètiy |
vuchun hyôtàmas tö:ry Di:Thimas baran,
mèti kal ganeyam tà zogmas tatiy ||
I, Lalla, wore myself out
searching for Him,
it was far beyond
my strength.
When I began to see,
I found his door bolted.
This increased my
longing,
and I waited
for Him
there.
ॐ नमः शिवाय ॐ
ॐ नमः शिवाय ॐ THE POEMS OF LALLA OF KASHMIR JK/NKK 35
JK/NKK 35
athà mà ba: tra:vun khar ba:,
lu:kà hànz kvang vö:r khèyiy |
tati kus ba: da:riy thar ba:,
yèti nönis kartal pèyiy ||
Do not let loose
the donkey,
lest it eat
someone else's
saffron garden.
Then who will come
to your aid
when the sword swings
at your naked form.
ॐ नमः शिवाय ॐ
athà mà ba: tra:vun khar ba:,
lu:kà hànz kvang vö:r khèyiy |
tati kus ba: da:riy thar ba:,
yèti nönis kartal pèyiy ||
Do not let loose
the donkey,
lest it eat
someone else's
saffron garden.
Then who will come
to your aid
when the sword swings
at your naked form.
ॐ नमः शिवाय ॐ
ॐ नमः शिवाय ॐ THE POEMS OF LALLA OF KASHMIR JK/NKK 50
JK/NKK 50
kavà chukh diva:n anine batsh,
truk ay chuk tà andàrày atsh |
Siva chuy öty tay kun mo gatsh,
sahaza kathi mya:ni karto patsh ||
Why are you groping
like a blind person?
If you are wise,
then go within.
Shiva is there,
go nowhere else.
Trust in my
simple advice.
ॐ नमः शिवाय ॐ
kavà chukh diva:n anine batsh,
truk ay chuk tà andàrày atsh |
Siva chuy öty tay kun mo gatsh,
sahaza kathi mya:ni karto patsh ||
Why are you groping
like a blind person?
If you are wise,
then go within.
Shiva is there,
go nowhere else.
Trust in my
simple advice.
ॐ नमः शिवाय ॐ