Tuesday, August 21, 2018

Gymnosophia XLVIII - The Other Intrudes (+ptl, es, fr, hindi))

The Other intrudes
upon the mundane
with no warning.
It comes and goes
as it pleases.

Kalidas says:
Fortunately,
we can learn
to live with it.






[portunhol surenho]

U Outro se intromete
sobre o mundano
sem aviso.
Vem e vai
como agrada.

Kalidas diz:
Felizmente,
nós podemos aprender
a viver com isso.


[español]

El otro se entromete
sobre lo mundano
sin aviso.
Viene y va
como quiera.

Kalidas dice:
Por suerte,
nosotros podemos aprender
a vivir con eso.


[français]

L'autre intrude
sur le banal
sans avertissement.
Ça va et vient
comme il lui plaît.

Kalidas dit:
Heureusement,
nous pouvons apprendre
à vivre avec elle.


[हिन्दी]

अन्य घुसपैठ
सांसारिक पर
कोई चेतावनी के साथ।
यह आता है और चला जाता है
जैसा कि यह पसंद करता है।

कालिदास कहते हैं:
सौभाग्य से,
हम सीख सकते हैं
इसके साथ रहने के लिए।

Kali Gita 1: Mother Kali, Use Your Sharp Weapons (+ptl, es, fr, हिन्दी)

Mother Kali,
use your sharp weapons
to come to our defense.
Save us from those
whom greed
has turned to demons.

Kalidas says:
Her sword
and Her trident
are thirsty.






[portunhol surenho]

Mae Kali,
use suas armas afiadas
para vir em nossa defesa.
Salve-nos daqueles
quem avidez
transformou em demonios.

Kalidas diz:
Sua espada
y seu tridente
están com sede.


[español]

Madre Kali,
Usa tus armas afiladas
para venir en nuestra defensa.
Sálvanos de aquellos
quienes codicia
ha convertido a demonios.

Kalidas dice:
Su espada
y su tridente
tienen sed.


[français]

Mère Kali,
utilise tes armes tranchantes
pour venir à notre défense.
Sauve-nous de ceux
qui la cupidité
a converti à démons.

Kalidas dit:
Son épée
et son trident
ont soif.


[हिन्दी]

मां काली,
अपने तेज हथियार का प्रयोग करें
हमारी रक्षा के लिए आना।
उनसे हमें बचाओ
जिसे लालच
राक्षसों के लिए बदल गया है।

कालिदास कहते हैं:
उसकी तलवार
और उसका त्रिशूल
प्यासे हैं

I'm happy to announce that this poetry blog has now had 42,000 visits since its inception in early October 2016. The blog should really be called "You Never Know What's Coming Next," because I certainly don't.

I feel that my Udugi work is basically complete. I've given that language to the world to bring linguistic hope to those who most need it, and they can use it or not, as they see fit.

How these poems arrive, and where from, is a mystery. Often, the catalyst is a word that comes to me in a dream. For example, four days ago the word "etxea" came to me in a dream. It means "the house" in Basque, a language that I don't speak, but have studied a little. The result, the next day, was a poem about how the world is our house, and we should not destroy it.

Often these catalyst-words come to me in a language I don't customarily speak. If the language is other than English or Spanish, the languages of the mundane part of my life, I assume that the word or idea is coming from far away. Last night, for example, the word that came to me was "corrompu," which in French means "corrupted." I have no idea what, if anything, this will lead to.

The most exciting thing, for me, is when the catalyst arrives in an ancient language, such as Latin. I usually interpret such cases to mean that the idea is coming to me from far back in time, perhaps a past life.

Other catalysts for poems include photos I've taken, usually that same day. This is a form of inspiration that I like very much.

Much of the blog is about my spiritual journey, which is alive and well, I'm happy to say. I have no idea, though, where it will lead, either.

Thank you all for your interest in and moral support of my writing.