Gymniad LXXIII is the last of the Gymniad series of poems. It seems appropriate to end it on a number that is both odd and prime, but more importantly, I think I've said everything I needed to say on this subject. There may be other nude photography, and other poems about nudity, but there will be no more of the Gymniad series.
So now I'll put my clothes back on (sort of).
Thursday, February 22, 2018
Gymniad LXXIII - I Am Part of Nature (+ptl, es, fr, cat, it, eo)
I am part of nature,
and must live
accordingly.
A lover of peace,
I have no enemy.
A lover of mercy and truth,
I'll always be.
To live in harmony,
we must be free.
[portunhol surenho]
Eu sou parte da natureza,
y devo viver
assim.
Um amante da paz,
Non tenho inimigo.
Um amante da misericordia
y da verdade,
Eu sempre serei.
Para viver em harmonía,
devemo ser livres.
[español]
Soy parte de la naturaleza,
y debo vivir
así.
Un amante de la paz,
No tengo enemigo.
Un amante de la misericordia
y la verdad,
siempre lo seré.
Para vivir en armonía,
debemos ser libres.
[français]
Je fais partie de la nature,
et dois vivre
ainsi.
Un amoureux de la paix,
je n'ai pas d'ennemi.
Un amoureux de la miséricorde
et de la vérité,
je le serai toujours.
Pour vivre en harmonie,
nous devons être libres.
[català]
Sóc part de la natura,
i he de viure
d'acord amb això.
Un amant de la pau,
No tinc cap enemic.
Un amant de la misericòrdia
i la veritat,
sempre estaré.
Per viure en harmonia,
hem de ser lliures.
[italiano]
Io sono parte della natura,
e devo vivere
di conseguenza.
Un amante della pace,
Non ho nemici.
Un amante della misericordia
e della verità,
lo sarò sempre.
Per vivere in armonia,
dobbiamo essere liberi.
[esperanto]
Mi estas parto de naturo,
kaj devas vivi
sekve.
Amanto de paco,
mi ne havas malamikon.
Amanto de kompato kaj vero,
mi ĉiam tia estos.
Por vivi en harmonio,
ni devas esti liberaj.
and must live
accordingly.
A lover of peace,
I have no enemy.
A lover of mercy and truth,
I'll always be.
To live in harmony,
we must be free.
[portunhol surenho]
Eu sou parte da natureza,
y devo viver
assim.
Um amante da paz,
Non tenho inimigo.
Um amante da misericordia
y da verdade,
Eu sempre serei.
Para viver em harmonía,
devemo ser livres.
[español]
Soy parte de la naturaleza,
y debo vivir
así.
Un amante de la paz,
No tengo enemigo.
Un amante de la misericordia
y la verdad,
siempre lo seré.
Para vivir en armonía,
debemos ser libres.
[français]
Je fais partie de la nature,
et dois vivre
ainsi.
Un amoureux de la paix,
je n'ai pas d'ennemi.
Un amoureux de la miséricorde
et de la vérité,
je le serai toujours.
Pour vivre en harmonie,
nous devons être libres.
[català]
Sóc part de la natura,
i he de viure
d'acord amb això.
Un amant de la pau,
No tinc cap enemic.
Un amant de la misericòrdia
i la veritat,
sempre estaré.
Per viure en harmonia,
hem de ser lliures.
[italiano]
Io sono parte della natura,
e devo vivere
di conseguenza.
Un amante della pace,
Non ho nemici.
Un amante della misericordia
e della verità,
lo sarò sempre.
Per vivere in armonia,
dobbiamo essere liberi.
[esperanto]
Mi estas parto de naturo,
kaj devas vivi
sekve.
Amanto de paco,
mi ne havas malamikon.
Amanto de kompato kaj vero,
mi ĉiam tia estos.
Por vivi en harmonio,
ni devas esti liberaj.