Saturday, September 28, 2019

68,000 Visits from Six Continents / 68 000 visites de six continents

Today we are passing the milestone of 68,000 visits to this poetry blog. When I started the blog, almost three years ago, I would have expected perhaps one-tenth of the response that we are seeing. Those who believe that people do not read poetry are clearly wrong. The visits have come from more than a hundred countries, representing every continent except Antarctica. Perhaps we'll get that one too, if there is a poetry-lover among the handful of scientists stationed there.

Some of you will have noticed that many of my poems are now accompanied by French translations. I've done this for two reasons: 1) The entries in this blog are being carried by a blog-of-blogs in France (Chou Genou Caillou), and it seems right to facilitate understanding for those readers; and 2) I've come to realize that French is one of the best translation vehicles for my poetry, due to the many Old French words imported into English after 1066 and added to the Latin-based vocabulary that was already there.

If you came for the poetry, I hope you'll stay for a little prose, and what I hope is some excellent photography.

As always, thank you for your continued interest and enthusiasm. Merci. Wadó ꮹꮩ.


The photograph below was taken today, a few days after my seventy-seventh birthday.


Nous franchissons aujourd'hui le cap des 68 000 visites sur ce blog de poésie. Quand j'ai commencé le blog, il y a presque trois ans, je m'attendais peut-être à un dixième de la réponse à laquelle nous assistons. Ceux qui croient que les gens ne lisent pas de poésie ont clairement tort. Les visites sont venues de plus d'une centaine de pays, représentant tous les continents sauf l'Antarctique. Nous aurons peut-être aussi celui-là, s'il y a un amoureux de la poésie parmi la poignée de scientifiques en poste ici.

Certains d'entre vous auront remarqué que beaucoup de mes poèmes sont maintenant accompagnés de traductions françaises. Je l'ai fait pour deux raisons: 1) Les articles de ce blog sont publiés par un blog de blogs en France (Chou Genou Caillou) et il semble juste de faciliter la compréhension de ces lecteurs. et 2) je me suis rendu compte que le français est l'un des meilleurs outils de traduction de ma poésie, en raison des nombreux mots d'ancien français importés en anglais après 1066 et ajoutés au vocabulaire latin existant.

Si vous êtes venus pour la poésie, j'espère que vous resterez pour un peu de prose, et j'espère  d'excellente photographie.

Comme toujours, merci de votre intérêt et de votre enthousiasme continus. Merci. Wadó ꮹꮩ.


La photographie ci-dessous a été prise aujourd'hui, quelques jours après mon soixante-dix-septième anniversaire.







Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler.

I Cannot Be Distanced from Life / Je ne peux pas être éloigné de la vie

I cannot be distanced from life
when I embrace it,
nor ever insulated
from its vibrancy.
Textiles form a barrier
where skin does not.

Je ne peux pas être éloigné de la vie
quand je l'embrasse,
ni jamais isolé
de son dynamisme.
Les textiles forment une barrière
où la peau ne le fait pas.






Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler.