Thursday, July 5, 2018

nasgi kagoi adanvsdase / translations: en, ptl, es, fr

nasgi kagoi adanvsdase goine gadu elohi ale awinitsa ama gesvase utloyi yvwi kagoi ayosdoduse equa-elohine didolagi uwehnai.

ᎾᏍᎩ ᎧᎪᎢ ᎠᏓᏅᏍᏓᏎ ᎪᎢᏁ ᎦᏚ ᎡᎶᎯ ᎠᎴ ᎠᏫᏂᏣ ᎠᎹ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᏠᏱ ᏴᏫ ᎧᎪᎢ ᎠᏲᏍᏙᏚᏎ ᎡᏆ-ᎡᎶᎯᏁ ᏗᏙᎳᎩ ᎤᏪᎿᎢ.






[English]

Those who send oil over land and under water are the same people who would destroy the world to become rich.


[portunhol surenho]

Aqueles que enviam petróleo sobre terra y sob a agua son as mesmas pessoas que destruiriam o mundo para se tornar em ricos.


[español]

Aquellos que envían petróleo sobre tierra y bajo el agua son las mismas personas que destruirían el mundo para hacerse ricos.


[français]

Ceux qui envoient du pétrole sur terre et sous l'eau sont les mêmes qui détruiraient le monde pour devenir riches.

Quando obelisco y agushas se juntam (+ added explanatory note)

Quando obelisco y agushas se juntam,
bellum sonat.
Obelisco, agushas y portón
juntos pacem donant.


Quatrains de nossa senhora I
16 julio 2016


Note: I wrote the above quatrain and published it on Facebook (probably also on Google Plus and Ello) on July 16, 2016. It was entered into this blog on October 6, 2016. Here is an English translation of the original Portunhol and Latin, with the symbolism explained:


When Obelisk and Spires join together,
war breaks out.
Obelisk, Spires, and Gate
together bring peace.


At the time I wrote it, I was using Portunhol (specifically my "portunhol surenho") as a personal language. I intentionally wrote the quatrains of this series in a Nostredamian form, mixing languages and using cryptic symbolism.

Obelisk = Washington Monument (USA)

Spires = spires of the Kremlin (Russia)

Gate = Tien An Men, Beijing (China)

Some of my poetry is predictive, but all of it is intuitive, and they are not the same thing. My process has always involved being open to the Muse, and many ideas come to me in the middle of the night. I have no idea where these ideas came from, but I considered them important enough to be the beginning of a new poem series, eventually reaching over one hundred poems.

For a recent update to this theme, see Os versos do sul I, published in this blog, with translations, on July 4 2018.

nasgi kagoi adanvsdase / ꮎꮝꭹ ꭷꭺꭲ ꭰꮣꮕꮝꮣꮞ

nasgi kagoi adanvsdase goine gadu elohi ale awinitsa ama gesvase utloyi yvwi kagoi ayosdoduse equa-elohine didolagi uwehnai.

ᎾᏍᎩ ᎧᎪᎢ ᎠᏓᏅᏍᏓᏎ ᎪᎢᏁ ᎦᏚ ᎡᎶᎯ ᎠᎴ ᎠᏫᏂᏣ ᎠᎹ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᏠᏱ ᏴᏫ ᎧᎪᎢ ᎠᏲᏍᏙᏚᏎ ᎡᏆ-ᎡᎶᎯᏁ ᏗᏙᎳᎩ ᎤᏪᎿᎢ.