There are some things
that I cannot explain,
as a writer,
as a photographer,
or as a scholar.
I shall let
those things be.
Il y a des choses
que je ne peux pas expliquer,
en tant qu'écrivain,
en tant que photographe,
ou en tant que savant.
Je laisserai ces choses en paix.
Hay algunas cosas
que no puedo explicar,
como escritor,
como fotógrafo,
ni como un erudito.
Dejaré esas cosas en paz.
Tem algumas coisas
que eu não posso explicar,
como escritor,
como fotógrafo,
ou como um estudioso.
Vou deixar essas coisas em paz.
Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler.
Tuesday, October 29, 2019
A Strange Dream / Un rêve étrange / Un sueño extraño
Super Nunulam
I had an interesting dream. The place was Italy, and we were speaking Latin, but maybe not the standard language. The dream was concerning an entertainer in a wine-drinking establishment that was known as "above Nunu's place." Very strange.
Strange, but not the only occasion on which I've had a dream where Latin was spoken. One of those other dreams included a word or expression in Vulgar Latin, one that I did not consciously know in my "real" life. But of course, all of these lives are real, including the Egyptian, Brazilian, and Chinese lives.
I am reminded of a children's song in English:
Row, row, row your boat,
gently down the stream,
merrily, merrily, merrily, merrily,
life is but a dream.
Super Nunulam
J'ai fait un rêve intéressant. C'était en Italie et nous parlions latin, mais peut-être pas la langue standard. Le rêve concernait un artiste dans un établissement de consommation de vin, connu sous le nom "au-dessus de la maison de Nunu". Très étrange.
Étrange, mais pas la seule occasion où j'ai eu un rêve où le latin était parlé. L'un de ces rêves incluait un mot ou une expression en latin vulgaire, mot que je ne connaissais pas consciemment dans ma "vraie" vie. Mais bien sûr, toutes ces vies sont réelles, y compris les vies égyptiennes, brésiliennes et chinoises.
Je me souviens d'une chanson pour enfants en anglais:
Ramer, ramer, ramer votre bateau,
doucement le long du ruisseau,
gaiement, gaiement, gaiement, gaiement,
la vie n'est qu'un rêve.
Super Nunulam
Tuve un sueño interesante. El lugar era Italia, y estábamos hablando en latín, pero quizás no el idioma estándar. El sueño se refería a un artista en un establecimiento de vino que se conocía como "encima del lugar de Nunu". Muy extraño.
Extraño, pero no es la única ocasión en la que he tenido un sueño donde se hablaba latín. Uno de esos otros sueños incluía una palabra o expresión en latín vulgar, una que no conocía conscientemente en mi vida "real". Pero, por supuesto, todas estas vidas son reales, incluidas las vidas egipcia, brasileña y china.
Recuerdo una canción infantil en inglés:
Rema rema rema tu bote,
suavemente por la corriente,
alegremente, alegremente, alegremente, alegremente,
la vida no es otra cosa que un sueño.
Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler.
I had an interesting dream. The place was Italy, and we were speaking Latin, but maybe not the standard language. The dream was concerning an entertainer in a wine-drinking establishment that was known as "above Nunu's place." Very strange.
Strange, but not the only occasion on which I've had a dream where Latin was spoken. One of those other dreams included a word or expression in Vulgar Latin, one that I did not consciously know in my "real" life. But of course, all of these lives are real, including the Egyptian, Brazilian, and Chinese lives.
I am reminded of a children's song in English:
Row, row, row your boat,
gently down the stream,
merrily, merrily, merrily, merrily,
life is but a dream.
Super Nunulam
J'ai fait un rêve intéressant. C'était en Italie et nous parlions latin, mais peut-être pas la langue standard. Le rêve concernait un artiste dans un établissement de consommation de vin, connu sous le nom "au-dessus de la maison de Nunu". Très étrange.
Étrange, mais pas la seule occasion où j'ai eu un rêve où le latin était parlé. L'un de ces rêves incluait un mot ou une expression en latin vulgaire, mot que je ne connaissais pas consciemment dans ma "vraie" vie. Mais bien sûr, toutes ces vies sont réelles, y compris les vies égyptiennes, brésiliennes et chinoises.
Je me souviens d'une chanson pour enfants en anglais:
Ramer, ramer, ramer votre bateau,
doucement le long du ruisseau,
gaiement, gaiement, gaiement, gaiement,
la vie n'est qu'un rêve.
Super Nunulam
Tuve un sueño interesante. El lugar era Italia, y estábamos hablando en latín, pero quizás no el idioma estándar. El sueño se refería a un artista en un establecimiento de vino que se conocía como "encima del lugar de Nunu". Muy extraño.
Extraño, pero no es la única ocasión en la que he tenido un sueño donde se hablaba latín. Uno de esos otros sueños incluía una palabra o expresión en latín vulgar, una que no conocía conscientemente en mi vida "real". Pero, por supuesto, todas estas vidas son reales, incluidas las vidas egipcia, brasileña y china.
Recuerdo una canción infantil en inglés:
Rema rema rema tu bote,
suavemente por la corriente,
alegremente, alegremente, alegremente, alegremente,
la vida no es otra cosa que un sueño.
Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler.