Sunday, August 5, 2018

nigavquo na aya tla yeliquase hinegi / ᏂᎦᎥᏉ Ꮎ ᎠᏯ Ꮭ ᏰᎵᏆᏎ ᎯᏁᎩ

nigavquo na aya tla yeliquase hinegi sonela agayvli yeli-awadvdi kaneisdidi gvdodi, aya tla uduladase hinegi.

ᏂᎦᎥᏉ Ꮎ ᎠᏯ Ꮭ ᏰᎵᏆᏎ ᎯᏁᎩ ᏐᏁᎳ ᎠᎦᏴᎵ ᏰᎵ-ᎠᏩᏛᏗ ᎧᏁᎢᏍᏗᏗ ᎬᏙᏗ, ᎠᏯ Ꮭ ᎤᏚᎳᏓᏎ ᎯᏁᎩ.




This is the first of the series (with additional content)

This is the first in the series of yoga meditation photos that I shot today. It's even weirder than the others, and believe me, none of it was intentional. Such a thing has only happened to me once before, and in that case the subject matter was also Hinduism.





On the earlier occasion (about seven or eight years ago), the result was the picture below. There is a "ghost" image above me in the background. Also, if you look closely, it looks like I was wearing tilak (ritual markings made of sandal paste) on my forehead, which I wasn't. The only decoration I was wearing was a string of rudraksha beads.





I'm a good photographer, but wouldn't know how to get such effects, and no one could have been more surprised than I was. If anyone has thoughts, comments are welcome. Mystery solved: In the recent case, at least, it was just sunlight reflecting off a wet palmetto.

Gymnosophia XXXIV - I Thought this Dialogue Was Finished (+ptl, es, fr)

I thought this dialogue
was finished,
but it is not.
Only time
will tell.






[portunhol surenho]

Eu pensei que este diálogo
foi terminado,
mas non é.
Só o tempo
irá dizé.


[español]

Pensé que este diálogo
estuvo terminado,
pero no lo es.
Solo el tiempo
lo dirá.


[français]

Je pensais que ce dialogue
a été terminé,
mais ce n'est pas.
Seul le temps
dira.

Gymnosophia XXXIII - itsula tla yeliquase hinegi (+en, ptl, es, fr)

itsula tla yeliquase hinegi
nihi heyadine;
itsula uwasa yeliquase alenidoi
nvwadohiyadv hawina
elohi gvdodi.

ᎢᏧᎳ Ꮭ ᏰᎵᏆᏎ ᎯᏁᎩ
ᏂᎯ ᎮᏯᏗᏁ;
ᎢᏧᎳ ᎤᏩᏌ ᏰᎵᏆᏎ ᎠᎴᏂᏙᎢ
ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎭᏫᎾ
ᎡᎶᎯ ᎬᏙᏗ.





[English]

We cannot say
your chants;
we can only live
in harmony
with the earth.


[portunhol surenho]

Nós non podemo dizer
seus cantos;
nós só podemo viver
em harmonía
com a terra.


[español]

No podemos decir
tus cantos;
solo podemos vivir
en armonia
con la tierra.


[français]

On ne peut pas dire
vos chants
on ne peut que vivre
en harmonie
avec la terre.


"iyuno aya tla yeliquase hinegi nasgine gawonihisgi aya geyuase ugodidi hawina, aya tla uduladase hinegi nasgine."

"ᎢᏳᏃ ᎠᏯ Ꮭ ᏰᎵᏆᏎ ᎯᏁᎩ ᎾᏍᎩᏁ ᎦᏬᏂᎯᏍᎩ ᎠᏯ ᎨᏳᎠᏎ ᎤᎪᏗᏗ ᎭᏫᎾ, ᎠᏯ Ꮭ ᎤᏚᎳᏓᏎ ᎯᏁᎩ ᎾᏍᎩᏁ."


[English]

"If I can't say it in the language I love the most, I don't need to say it."