Monday, April 30, 2018

This Body Is a Faithful Guide (+ptl, es, fr, ud ꭴꮪꭹ)

This body is a faithful guide
and trusted companion.
It has learned
from thousands of years
of experience,
from the whole
human tradition,
and even before.
It is a friend
worth listening to.





[portunhol surenho]

Este corpo é um guia fiel
y companheiro confiável.
Aprendeu
de mishares de anos
de experiencia,
de toda
a tradisón humana,
y até antes.
É um amigo que
vale a pena ouvir.


[español]

Este cuerpo es un guía fiel
y compañero de confianza.
Ha aprendido
de miles de años
de experiencia,
de toda
la tradición humana,
e incluso antes.
Es un amigo a que
vale la pena escuchar.


[français]

Ce corps est un guide fidèle
et compagnon de confiance.
Il a appris
de milliers d'années
d'expérience,
de l'ensemble
de la tradition humaine,
et même avant.
C'est un ami qui
mérite d'être écouté.


[Udugi ꭴꮪꭹ]

hia ayelv gesvase uwohiyu adasehedi
ale howa-ayelvdita analigohvsgi.
nasgi gadolequise
agayvlidi tsudetiyvda nidvlenvda
ugadohvsv vhnai,
nigadv yvwia kanohelvhi nidvlenvda,
ale atloyasdita igvyiditlv.
nasgi gesvase unalii
tsugvwalodi hadvdasdi.

ᎯᎠ ᎠᏰᎸ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᏬᎯᏳ ᎠᏓᏎᎮᏗ
ᎠᎴ ᎰᏩ-ᎠᏰᎸᏗᏔ ᎠᎾᎵᎪᎲᏍᎩ.
ᎾᏍᎩ ᎦᏙᎴᏈᏎ
ᎠᎦᏴᎵᏗ ᏧᏕᏘᏴᏓ ᏂᏛᎴᏅᏓ
ᎤᎦᏙᎲᏒ ᎥᎿᎢ,
ᏂᎦᏛ ᏴᏫᎠ ᎧᏃᎮᎸᎯ ᏂᏛᎴᏅᏓ,
ᎠᎴ ᎠᏠᏯᏍᏗᏔ ᎢᎬᏱᏗᏢ.
ᎾᏍᎩ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᎾᎵᎢ
ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎭᏛᏓᏍᏗ.

Gymnós XXII - You Have Seen This Body (+ptl, es, fr)

You have seen this body
from every angle
and in every light,
but you have not
seen me.
You have not seen
my far origins,
my physical
and spiritual
DNA,
my history,
my relationships,
or my intention.
I am not defined
by presence or absence
of clothing,
but by how
I live.





[portunhol surenho]

Voce viu este corpo
de todos os ángulos
y em toda luz,
mas voce non
me tem visto.
Voce non viu
minhas origens distantes,
meu físico
y espiritual
ADN,
minha historia,
meus relacionamentos,
ou minha intensón.
Eu non estou definido
por presencia ou ausencia
de roupas,
senon pela forma como
eu vivo.


[español]

Has visto este cuerpo
desde todos los ángulos
y en cada luz,
pero no me
has visto a mi.
Tu no has visto
Mis orígenes lejanos,
mi físico
y espiritual
ADN,
mi historia,
mis relaciones,
o mi intención.
No estoy definido
por presencia o ausencia
de ropa,
sino por cómo
yo vivo.


[français]

Vous avez vu ce corps
de tous les angles
et à chaque lumière,
mais moi
vous n'avez pas vu.
Vous n'avez pas vu
mes origines lointaines,
mon physique
et spirituel
ADN,
mon histoire,
mes relations,
ou mon intention.
Je ne suis pas défini
par présence ou absence
de vêtements,
mais par comment
je vis.

Saturday, April 28, 2018

The Past Still Walks Among Us (+ud, ptl, es, fr)

The past still walks among us.
It, too, is alive.
The journey begun
will continue
until all of us
are home.




[Udugi ꭴꮪꭹ]

tsuwagutanvsv doi aisvase itsulaayv nunadvnv.
nasgi, nasquv, gesvase gvnodv.
visvi alenvdita
gvliyilisvose
nahi-yui itsula nigadv
gesvase aquenvsviyi hawina.

ᏧᏩᎫᏔᏅᏒ ᏙᎢ ᎠᎢᏒᎠᏎ ᎢᏧᎳᎠᏴ ᏄᎾᏛᏅ.
ᎾᏍᎩ, ᎾᏍᏋ, ᎨᏒᎠᏎ ᎬᏃᏛ.
ᎥᎢᏒᎢ ᎠᎴᏅᏗᏔ
ᎬᎵᏱᎵᏒᎣᏎ
ᏀᎢ-ᏳᎢ ᎢᏧᎳ ᏂᎦᏛ
ᎨᏒᎠᏎ ᎠᏇᏅᏒᎢᏱ ᎭᏫᎾ.


[portunhol surenho]

O passado ainda caminha entre nós.
Também está vivo.
A jornada comesada
continuará
até todos nós
estamo em casa.


[español]

El pasado aún camina entre nosotros.
También está vivo.
El viaje comenzado
continuará
hasta que todos nosotros
estamos en casa.


[français]

Le passé marche encore parmi nous.
C'est aussi vivant.
Le voyage commencé
continuera
jusqu'à nous tous
sommes à la maison.

Friday, April 27, 2018

My People (+ud ꭴꮪꭹ, ptl, es, fr)

My people
are the people of hope,
and hope is the language
that we speak.




[Udugi ꭴꮪꭹ]

aqua yvwi
gesvase ani-udugi,
ale udugi gesvase gawonihisgi
gado-usdi itsula kanegvase.

ᎠᏆ ᏴᏫ
ᎨᏒᎠᏎ ᎠᏂ-ᎤᏚᎩ,
ᎠᎴ ᎤᏚᎩ ᎨᏒᎠᏎ ᎦᏬᏂᎯᏍᎩ
ᎦᏙ-ᎤᏍᏗ ᎢᏧᎳ ᎧᏁᎬᎠᏎ.


[portunhol surenho]

Meu povo
son as pessoas da esperanza
y a esperanza é a língua
que falamo.


[español]

Mi gente
son las personas de la esperanza,
y esperanza es el lenguaje
que hablamos.


[français]

Mon peuple
sont les gens de l'espoir,
et l'espoir est la langue
que nous parlons.

Alvorada XXXIV - New Eden (+ptl, es, fr)

Three quarters of a century
have left their mark,
but what of the millennia
before that?
I have not gone unscathed,
nor have you.
We are continuing a fight
begun long before.
It is a fight for more
than mere survival:
it is for a dimly-perceived
new world.





[portunhol surenho]

Tres quartos de um século
deixaram sua marca,
mas qué dos milenios
antes disso?
Eu non fui ileso,
nem voce.
Estamos continuando uma briga
que começou muito antes.
É uma luta por mais
que mera sobrevivencia:
é para um mal-percebido
novo mundo.


[español]

Tres cuartos de siglo
han dejado su marca,
¿pero qué de los milenios
antes de eso?
No he salido ileso,
ni tú tampoco.
Continuamos una pelea
comenzada mucho antes.
Es una lucha por más
que la mera supervivencia:
es para un tenuemente percibido
nuevo mundo.


[français]

Trois quarts de siècle
ont laissé leur marque,
mais quoi des millénaires
avant ça?
Je ne suis pas sorti indemne,
ni toi non plus.
Nous continuons un combat
commencé longtemps avant.
C'est un combat pour plus
que la simple survie:
c'est pour un peu perçu
nouveau monde.

Thursday, April 26, 2018

The Body Is My Vehicle (+ud ꭴꮪꭹ)

The body is my vehicle.
It hints at strength,
determination,
and persistence
through three-quarters
of a century.

But I am more.




[Udugi ꭴꮪꭹ]

ayelv gesvase aqua atsodudi.
nasgi kaneisdodase nulinigvgvne,
iyelisdine,
ale natlvyolihvnone
digvwalosv tsoi ginudodidi
sgohitsuqui vhnai.

aseno aya gesvase ugodesdi.

ᎠᏰᎸ ᎨᏒᎠᏎ ᎠᏆ ᎠᏦᏚᏗ.
ᎾᏍᎩ ᎧᏁᎢᏍᏙᏓᏎ ᏄᎵᏂᎬᎬᏁ,
ᎢᏰᎵᏍᏗᏁ,
ᎠᎴ ᎾᏢᏲᎵᎲᏃᏁ
ᏗᎬᏩᎶᏒ ᏦᎢ ᎩᏄᏙᏗᏗ
ᏍᎪᎯᏧᏈ ᎥᎿᎢ.

ᎠᏎᏃ ᎠᏯ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᎪᏕᏍᏗ.


Note: This may look like Cherokee (Tsalagi), but it is not. It is a constructed language based on Cherokee vocabulary and a very simple, Esperanto-like grammar. The name of the language is Udugi (ꭴꮪꭹ), which means "hope." I believe that, as the generations pass, it is the best hope to preserve at least some lexical elements of the Cherokee/Tsalagi language, Your comments will be very welcome either here in the blog, or by e-mail: exolinguist at gmail dot com. Thanks. ꮹꮩ.



Gymnós XXI - The Body Is My Vehicle (+ptl, es, fr)

The body is my vehicle.
It hints at strength,
determination,
and persistence
through three-quarters
of a century.

But I am more.





[portunhol surenho]

O corpo é meu veículo.
Sugere forza,
determinasón,
y persistencia
através de tres quartos
de um século.

Mas eu sou mais.


[español]

El cuerpo es mi vehículo.
Sugiere fuerza,
determinación,
y persistencia
a través de tres cuartos
de un siglo.

Pero yo soy más.


[français]

Le corps est mon véhicule.
Il fait allusion à la force,
détermination,
et persistance
à travers les trois quarts
d'un siècle.

Mais je suis plus.

Wednesday, April 25, 2018

Gymnós XX - Ma-te Not Made (+ptl, es, fr)

Ma-te not made,
work to be done.
Late start to the day,
but nevertheless,
a good one.





[portunhol surenho]

Mate non feito,
trabasho a ser feito.
Comeso tardío para o día,
mas no entanto,
um bom comeso.


[español]

Mate no hecho,
trabajo por hacer.
Comienzo tardío del día,
pero sin embargo,
un buen comienzo.


[français]

Mate non fait,
travail à faire.
Début tardif de la journée,
mais cependant,
un bon début.

I Am Who I Am (+ptl, es, fr)

I am who I am,
but I am also
who I was.
I am the Warsaw
Ghetto, and I am
the Trail of Tears.
I am the Blue,
I am the Gray,
the Lusitania,
and the Easter Rising.
I am Cherokee
and I am Charrúa,
I am a witch
at the stake,
an Albigensian
at Minervois.
I am an African Pygmy,
pushed deeper
into the forest,
I am a Guaraní
murdered by
a fazendeiro,
I died on Tomahawk Island,
and I died at Wounded Knee.

We carry human history
with us,
and it has left
its marks.

All time
is alive.




[portunhol surenho]

Eu sou quem eu sou,
mas eu também sou
quem eu era.
Eu sou o Gueto
de Varsóvia y eu sou
a Senda das Lágrimas.
Eu sou o azul,
eu sou o cinza,
o Lusitania,
y o Levantamento da Páscoa.
Eu sou cherokee,
y eu sou charrua,
eu sou uma bruxa
na fogueira,
um albigense
em Minervois.
Eu sou um pigmeu africano
empurrado mais fundo
dentro da floresta,
eu sou um guaraní
assassinado por
um fazendeiro,
eu morrí na Isha Tomahawk,
y eu morrí em Wounded Knee.

Carregamos a história humana
con nós,
y deixou
as marcas.

Todo tempo
está vivo.


[español]

Soy quien soy,
pero yo también soy
quien era yo.
Yo soy el Ghetto de
Varsovia, y yo soy
el Rastro de Lágrimas.
Yo soy el azul,
Yo soy el gris,
el Lusitania,
y el Levantamiento de Pascua.
Soy cherokee
y soy charrúa,
soy una bruja
en la hoguera,
un albigeno
en Minervois.
Soy un pigmeo africano,
empujado más profundo
en el bosque,
Soy un guaraní
asesinado por
un fazendeiro,
Morí en la isla Tomahawk,
y morí en Wounded Knee.

Llevamos la historia humana
con nosotros,
y ha dejado
sus marcas.

Todo el tiempo
está vivo.


[français]

Je suis qui je suis,
mais je suis aussi
qui j'étais.
Je suis le Ghetto de
Varsovie, et je suis
la Piste des Larmes.
Je suis le Bleu,
Je suis le Gris,
la Lusitania,
et le Soulèvement de Pâques.
Je suis Cherokee
et je suis Charrúa,
je suis une sorcière
sur le bûcher,
un Albigeois
à Minervois.
Je suis un pygmée africain,
poussé plus profond
dans la forêt,
Je suis un Guaraní
assassiné par
un fazendeiro,
Je suis mort sur l'île de Tomahawk,
et je suis mort à Wounded Knee.

Nous portons l'histoire humaine
avec nous,
et elle a laissé
ses marques.

Tout le temps
est vivant.

Tuesday, April 24, 2018

I Am at My Ease - Udugi ꭴꮪꭹ

I am at my ease
in my own house.
What disguise
do I need?


[Udugi ꭴꮪꭹ]

aya gesvase tsosedve
aqua otseli galitsode hawina.
gado igolisdodi-adisgalodione
aya uduladase?

ᎠᏯ ᎨᏒᎠᏎ ᏦᏎᏛᎡ
ᎠᏆ ᎣᏤᎵ ᎦᎵᏦᏕ ᎭᏫᎾ.
ᎦᏙ ᎢᎪᎵᏍᏙᏗ-ᎠᏗᏍᎦᎶᏗᎣᏁ
ᎠᏯ ᎤᏚᎳᏓᏎ?

Note: This may look like Cherokee (Tsalagi), but it is not. It is a constructed language based on Cherokee vocabulary and a very simple, Esperanto-like grammar. The name of the language is Udugi (ꭴꮪꭹ), which means "hope." I believe that, as the generations pass, it is the best hope to preserve at least some lexical elements of the Cherokee/Tsalagi language, Your comments will be very welcome either here in the blog, or by e-mail: exolinguist at gmail dot com. Thanks. ꮹꮩ.



Gymnós XIX - I Am at Ease (+ptl, es, fr, ud ꭴꮪꭹ)

I am at ease
in my own house.
What disguise
do I need?





[portunhol surenho]

Estou á vontade
na minha própria casa.
Qué disfarce
eu preciso?


[español]

Estoy a gusto
en mi propia casa.
¿Qué disfraz
necesito?


[français]

Je suis à l'aise
dans ma propre maison.
De quel déguisement
ai-je besoin?


[Udugi ꭴꮪꭹ]

aya gesvase tsosedve
aqua otseli galitsode hawina.
gado igolisdodi-adisgalodione
aya uduladase?

ᎠᏯ ᎨᏒᎠᏎ ᏦᏎᏛᎡ
ᎠᏆ ᎣᏤᎵ ᎦᎵᏦᏕ ᎭᏫᎾ.
ᎦᏙ ᎢᎪᎵᏍᏙᏗ-ᎠᏗᏍᎦᎶᏗᎣᏁ
ᎠᏯ ᎤᏚᎳᏓᏎ?

Monday, April 23, 2018

Gymnós XVIII - I Have No Secrets (+ptl, es, fr)

I have no secrets.
I am neither more
nor less than
what I am.
What the camera
does not capture,
I will freely tell,
expressing it
as best I can.





[portunhol surenho]

Eu non tenho segredos.
Eu non sou nem mais
nem menos que
o que eu sou.
O que a cámera
non captura,
eu vou dizer livremente,
expressando isso
da meshor maneira que posso.


{español]

No tengo secretos
Yo tampoco soy más
ni menos de
lo que soy.
Lo que la cámara
no captura,
lo diré libremente,
expresándolo
lo mejor que puedo.


[français]

Je n'ai pas de secrets.
Je ne suis ni plus
ni moins que
ce que je suis.
Ce que la caméra
ne capture pas,
Je vais dire librement,
l'exprimant
du mieux que je peux.

Sunday, April 22, 2018

Tools (+ptl, es, fr)

I find them on the beach
by the hundreds,
these sandstone
scrapers and
basaltic knives.
How many people
would need such a quantity
of tools for cleaning fish?
Or was it a smaller
population, renewed
over generations, for
thousands of years?

Their hands were like mine,
though the right was dominant--
they were not so different.

I look and look,
but do not find
their art--
only the tools
of survival.




[portunhol surenho]

Eu os encontro na praia
por centenas,
estes rapadores de arenito
y facas basálticas.
Quantas pessoas
precisariam de tal quantidade
de ferramentas para limpeza de peixe?
Ou foi uma menor
populasón, renovada
ao longo de gerasones, por
mishares de anos?

Suas manos eram como as minhas
embora a direita fosse dominante ...
eles non eram tan diferentes.

Eu osho y osho
mas non encontro
sua arte--
solo as ferramentas
de sobrevivencia.


[español]

Los encuentro en la playa
por cientos,
estos areniscos
raspadores y
cuchillos basálticos.
¿Cuanta gente
necesitaría tal cantidad
de herramientas para limpiar pescado?
¿O era una pequeña
población, renovada
durante generaciones, por
miles de años?

Sus manos eran como las mías,
aunque la derecha era dominante--
ellos no eran tan diferentes.

Miro y miro,
pero no encuentro
su arte--
solo las herramientas
de supervivencia.


[français]

Je les trouve sur la plage
par centaines,
ces grès
grattoirs et
couteaux basaltiques.
Combien de personnes
aurait besoin d'une telle quantité
d'outils pour nettoyer le poisson?
Ou était-ce une plus petite
population, renouvelée
sur des générations, pour
des milliers d'années?

Leurs mains étaient comme les miennes,
bien que la droite était dominante--
ils n'étaient pas si différents.

Je regarde et regarde,
mais je ne trouve pas
leur art--
seulement les outils
de survie.
I am happy to say that the entries in this poetry blog have now been visited 34,000 times. The top ten countries from which these visits have come:

United States
Canada
Uruguay
Russia
Germany
Ukraine
France
Brazil
Ireland
Portugal

Thank you all for your support.



Saturday, April 21, 2018

Earth Day, 2018 (prose)

On a day, probably in 1967, I picked up a lump of charcoal from a beach fire at Ocean Beach in San Francisco, and began to write with it on the sea wall. First, I drew what looked like a circle, and the person with me (I don't remember who it was) said, "Ah, it's peace sign time." But, being as strange a person then as I am now, I had a different plan. What I wrote on the sea wall that day was "ONCE PAUMONOK." I gave no explanation.

Those of my readers who live poetry as I do, will need no explanation, Those words are only juxtaposed in Walt Whitman's masterpiece (at least in my opinion), SEA-DRIFT. The poem begins like this (it's very long, so I won't include the whole thing):

OUT of the cradle endlessly rocking,
Out of the mocking-bird's throat, the musical shuttle,
Out of the Ninth-month midnight,
Over the sterile sands and the fields beyond, where the child
leaving his bed wander'd alone, bareheaded, barefoot,
Down from the shower'd halo,
Up from the mystic play of shadows twining and twisting as if
they were alive,
Out from the patches of briers and blackberries,
From the memories of the bird that chanted to me,
From your memories sad brother, from the fitful risings and fall-
ings I heard,
From under that yellow half-moon late-risen and swollen as if with
tears,
From those beginning notes of yearning and love there in the mist,
From the thousand responses of my heart never to cease,
From the myriad thence-arous'd words,
From the word stronger and more delicious than any,
From such as now they start the scene revisiting,
As a flock, twittering, rising, or overhead passing,
Borne hither, ere all eludes me, hurriedly,
A man, yet by these tears a little boy again,
Throwing myself on the sand, confronting the waves,
I, chanter of pains and joys, uniter of here and hereafter,
Taking all hints to use them, but swiftly leaping beyond them,
A reminiscence sing.

Once Paumanok,
When the lilac-scent was in the air and Fifth-month grass was
growing,
Up this seashore in some briers,
Two feather'd guests from Alabama, two together,
And their nest, and four light-green eggs spotted with brown,
And every day the he-bird to and fro near at hand,
And every day the she-bird crouch'd on her nest, silent, with
bright eyes,
And every day I, a curious boy, never too close, never disturbing
them,
Cautiously peering, absorbing, translating.

Shine! shine! shine!
Pour down your warmth, great sun!
While we bask, we two together.

Two together!
Winds blow south, or winds blow north,
Day come white, or night come black,
Home, or rivers and mountains from home,
Singing all time, minding no time,
While we two keep together.


To anyone who loves poetry, this is absolutely thrilling. I am no more capable of writing such a thing than a dung beetle is capable of singing Gregorian chant. This poem, which is found in one of the later editions of Leaves of Grass, was written late in Whitman's life. [Sorry about the formatting, I don't know how to fix it and haven't time to try.] In the poem, he shares a nature experience from his childhood that gave rise to his poetry, and informed it for the rest of his life. This is the kind of thing that nature does.

Today, as I was walking back to our beach house from the road, having seen off some visitors, I was struck by the smell of the earth after this morning's rain. I knew instinctively that the smell of the moist earth was life, and that it gives life. I could say the same about the salt sea air, or the sun when it breaks through the clouds to warm us. These things are sacred. We must protect them, and save them for our children and for future generations. We are part of this life that has come "out of the cradle endlessly rocking," and we must act accordingly.



  

Friday, April 20, 2018

Alvorada XXXIII - You Have Seen My Body (+ptl, es, fr)

You have seen my body,
but you have not seen me.
You will see me in my commitment
to my wife,
in my commitment to life,
in my love of truth,
in my search for beauty,
in my fostering of nature,
in struggle and
in peace.
You will see me in
continuance.





[portunhol surenho]

Voce viu meu corpo,
mas voce non me viu.
Voce vai me ver no meu compromisso
para minha esposa,
no meu compromisso com a vida,
no meu amor da verdade,
na minha busca por beleza,
na minha protesón da natureza,
na luta e
em paz.
Voce vai me ver em
continuasón.


[español]

Has visto mi cuerpo,
pero no me has visto a mi.
Me verás en mi compromiso
para mi esposa,
en mi compromiso con la vida,
en mi amor a la verdad,
en mi búsqueda de la belleza,
en mi protección de la naturaleza,
en lucha y
en paz.
Me verás en
continuación.


[français]

Vous avez vu mon corps,
mais vous ne m'avez pas vu à moi.
Vous me verrez dans mon engagement
avec ma femme,
dans mon engagement avec la vie,
dans mon amour de la vérité,
dans ma recherche de la beauté,
dans ma protection de la nature,
en lutte et
en paix.
Vous me verrez dans
continuation.

Wednesday, April 18, 2018

Precessional Thoughts (prose)

Some forty-five or fifty years ago I was a working astrologer. I quit because I scared myself with it, and because it was making the decisions that I should have been making.

Do I believe in astrology? It's a question that I wouldn't know how to answer. There are, certainly, some interesting "coincidences." This is particularly true with regard to the "Ages," or "Eras" of the Tropical Zodiac.

Due to General Precession, the equinoctial point ("Zero Aries" of the Tropical Zodiac) moves backward through the zodiacal signs at the rate of 1° every 72 years, completing a full cycle in about 26,000 years. If you divide this number by twelve, you will get about 2,167, the approximate number of years that the equinoctial point stays in each sign of the Tropical Zodiac. This was all explained by Ptolemy (second century of the Common Era) in his Tetrabiblos. It had actually been discovered by Hipparchus a few centuries earlier, and appears to have been the secret-of-secrets of the Mithras cult, which was popular among Roman soldiers.

We have spent some 2,000 years in the Piscean Age, which is strongly associated with Christianity. This association is seen in the symbolism of the fish, which was used by the early Christians to represent their religion. The previous Age, that of Aries (The Ram) has been associated with Judaism, and that symbolism also seems to fit (for example the sacrificial ram, and the blowing of the shofar, which is a ram's horn). Prior to that we went through the Age of Taurus, associated with the cultures of Egypt and Crete, in both of which bulls figured prominently.

What everyone seems to want to know is when the Age of Aquarius will begin. Partly under the influence of the 1967 musical Hair, we expect really good, and really human, things from Aquarius. The musical appeared at the height of the Hippie movement, and even included a nude scene, though brief and strobe-lighted. The audience always clapped and cheered for that scene, and I heard about a couple that came to San Francisco all the way from Montana to see the musical. In that same year, Playboy had an article called "The Wave Makers," which was about the Hippies and was illustrated with pictures of body-painting (now quite commonplace). We who were part of the Hippie movement thought the Playboy piece was hopelessly clueless. But both the musical and the article were indicative of a loosening-up that seriously needed to take place in twentieth-century culture.

Precision is hard to come by in these calculations. First of all, you need to know which fixed star was anciently used as the fiducial, or starting point, of the Sidereal (fixed-star) zodiac. The best assumption, and the one that I accepted, was Spica. In those days the differential between the two zodiacs was roughly 24°, meaning that the equinoctial point had about 6° to go to reach 0 Aquarius. It's probably closer to 5° now. If the rate of precession is one degree every seventy-two years, we will enter the Age of Aquarius in about 2378 CE. Sorry.

So we have to wait a while. But are there any clues to what the Age of Aquarius actually has in store for us? I believe that there are. Astrologically, one begins to feel the effects of a conjunction or other astrological event about eight degrees before exactness. This would take us back to the early nineteenth century, the early years of the Industrial Revolution. Those years brought us many new machines and increased productivity, but they also brought us a new regimentation and robotization of the workforce.

In astrology, Aquarius symbolizes inventiveness, creativity, electricity, communication, and progress. These are certainly characteristics of the current Digital Age. It's pretty cool to have cell phones and Internet, but they track your every move, and make personal privacy a quaint notion. Clearly, the Age of Aquarius will be a two-edged sword.

What about those earlier Ages? They were far from perfect, but some of us are still living in them. There are few things in human culture that last for thousands of years (exceptions might be racism, sexism, and fear of the "other"), so we may expect some features of those earlier ages (such as slavery) to disappear. But if you are in love with those times, and have a hankering for them, you may expect (if all things are cyclical) that you'll only have to wait 20,000 years for them to return.




Gymnós XVII - To Be At My Best (+ptl, es, fr)

To be at my best,
I must be
in my natural state,
but this strange
world has warred
against nature,
and created an army
of walking wounded.
Now, it requires me
to disguise myself
in public,
as one of them.

This war against nature
breeds other wars,
and we are all
its victims.





[portunhol surenho]

Para estar no meu meshor
eu devo ser
no meu estado natural,
mas isso estranho
mundo guerreou
contra a natureza,
y criou um exército
de feridos andandos.
Agora, isso me exige
me disfarsá
em público,
como um deles.

Esta guerra contra a natureza
gera outras guerras,
y nós somos todos
suas vítimas.


[español]

Para estar en mi mejor momento,
debo ser
en mi estado natural,
pero este extraño
mundo ha guerreado
contra la naturaleza,
y creó un ejército
de heridos caminantes.
Ahora, me requiere
disfrazarme
en publico,
como uno de ellos.

Esta guerra contra la naturaleza
engendra otras guerras,
y todos somos
sus victimas.


[français]

Pour être à mon meilleur,
je dois être
dans mon état naturel,
mais cet étrange
monde a fait la guerre
contre la nature,
et créé une armée
de blessés marchants.
Maintenant, m'exige
de me déguiser
en public,
comme l'un d'entre eux.

Cette guerre contre la nature
engendre d'autres guerres,
et nous sommes tous
ses victimes.

Tuesday, April 17, 2018

Alvorada XXXII - I Cannot Be One Thing (+ptl, es, fr)

I cannot be one thing
to the exclusion
of all else.
I can be all,
and be none the worse,
for my memories
are diverse,
and only so
can I be fully human.

I am ancient,
and I am modern,
I come from east,
and I come from west,
I am black, brown,
white, red, and
yellow,
clothed and naked,
a citizen of all time
and all space.
All languages
are mine,
even those
unknown,
and nothing
can be foreign
to me.




[portunhol surenho]

Eu non posso ser uma coisa
com a exclusón
de tudo mais.
Eu posso ser tudo
y non seja pior,
porque minhas memórias
son diversas
y só assim
Eu posso ser totalmente humano.

Eu sou antigo
y eu sou moderno,
Eu venho do leste
y eu venho do oeste.
Eu sou preto, marrom
branco, vermelho y
amarelo,
vestido y nu,
um cidadán de todos os tempos
y todo o espaso.
Todos os idiomas
son meus,
mesmo aqueles
desconhecidos,
y nada
pode ser estrangeiro
para mim.


[español]

No puedo ser una cosa
a la exclusión
de todo lo demás.
Puedo ser todo,
y no sea peor,
porque mis recuerdos
son diversos,
y solo asi
puedo ser completamente humano.

Soy antiguo,
y soy moderno,
vengo del este,
y vengo del oeste.
Soy negro, marrón,
blanco, rojo y
amarillo,
vestido y desnudo,
un ciudadano de todos los tiempos
y todo el espacio.
Todos los idiomas
son mios,
incluso los
desconocidos,
y nada
puede ser extranjero
para mi.


[français]

Je ne peux pas être une chose
à l'exclusion
de tout le reste.
Je peux être tout,
et ne soit pour le pire,
parce que mes souvenirs
sont divers,
et seulement ainsi
je peux être pleinement humain.

Je suis antique
et je suis moderne,
Je viens de l'est,
et je viens de l'ouest.
Je suis noir, marron,
blanc, rouge et
jaune,
vêtu et nu,
un citoyen de tous les temps
et tout l'espace.
Toutes les langues
sont les miennes,
même celles
inconnues,
et rien
peut être étranger
pour moi.

Monday, April 16, 2018

Gymnós XVI - We Are Part of Nature (with translations)

We are part of nature,
part of what is.
There are no judgments
to be made,
nor changes.
We are an expression
of life,
and it is not
to be denied.





[portunhol surenho]

Nós somo parte da natureza,
parte do que é.
Non hay julgamentos
para ser feito,
nem mudanzas.
Somo uma expressón
da vida,
y non pode
ser negado.


[español]

Somos parte de la naturaleza,
parte de lo que es.
No hay juicios
para hacer,
ni cambios.
Somos una expresión
de la vida,
y no puede
ser negado.


[français]

Nous faisons partie de la nature,
une partie de ce qui est.
Il n'y a pas de jugements
être fait,
ni changements.
Nous sommes une expression
de la vie,
et ce ne peut pas
être refusé.

Sunday, April 15, 2018

Gymnós XV - This Is What Remains (with translations)

This is what remains
after three-quarters of
a century:
a man who has
no shame,
a lover of truth,
and a seeker
of beauty.





[portunhol surenho]

Isso é o que resta
depois de tres quartos do
um século:
um homem que
 non tem vergonha,
um amante da verdade.
y um buscador
de beleza.


[español]

Esto es lo que queda
después de tres cuartos de
un siglo:
un hombre que no tiene
 vergüenza,
un amante de la verdad,
y un buscador
de belleza.


[français]

C'est ce qui reste
après les trois quarts
d'un siècle:
un homme qui a
pas de honte,
un amoureux de la vérité,
et un chercheur
de la beauté.

Saturday, April 14, 2018

Just a Crazy Thought (prose)

I am struck by the similarity of the Cherokee (Tsalagi, ꮳꮃꭹ) word for "earth," which is "elohi, ꭱꮆꭿ," to the biblical Hebrew word "elohim," usually translated as "God" or "Lord." The Hebrew word, by the way, is plural in form, but we are told that this is an "honorific plural," though I'm not sure that it is found anywhere else in the language.

Now, I am not going to claim that there is any genetic connection between "elohi" and "elohim." To do that would be pseudoscience, and it would be absurd. But let's just imagine for a moment changing every occurrence of "elohim" (which I take to literally mean "gods") to "the earth," or "Mother Earth." Would it not be a better book?

Just a crazy thought.



Our Strength (+ud ꭴꮪꭹ, ptl, es, fr)

"Our strength is in our difference."
--Leonard Peltier

Our strength is in the respect
that we have for each other
and for the earth.

Our strength is in our honesty.

Our strength is in our courage.

Our strength is in our love,
including our love of nature.

Our strength is in our reverence
for the great spirit
that gives life
to us all.





[Udugi ꭴꮪꭹ]

aquatseli nulinigvgv gohiyuhi hawina
gado-usdi itsula uha didla siyvwi-soi
ale didla elohi.

aquatseli nulinigvgv aquatseli duyugodvo hawina.

aquatseli nulinigvgv aquatseli aligaliyvhi hawina.

aquatseli nulinigvgv aquatseli geyu hawina,
atloyasdisgi aquatseli geyu gvwao vhnai.

aquatseli nulinigvgv aquatseli adalvquododiyi hawina
didla equa adanvdo
gado-usdi adanedase vlenidohvne
didla itsulv nigadv.

ᎠᏆᏤᎵ ᏄᎵᏂᎬᎬ ᎪᎯᏳᎯ ᎭᏫᎾ
ᎦᏙ-ᎤᏍᏗ ᎢᏧᎳ ᎤᎭ ᏗᏜ ᏏᏴᏫ-ᏐᎢ
ᎠᎴ ᏗᏜ ᎡᎶᎯ.

ᎠᏆᏤᎵ ᏄᎵᏂᎬᎬ ᎠᏆᏤᎵ ᏚᏳᎪᏛᎣ ᎭᏫᎾ.

ᎠᏆᏤᎵ ᏄᎵᏂᎬᎬ ᎠᏆᏤᎵ ᎠᎵᎦᎵᏴᎯ ᎭᏫᎾ.

ᎠᏆᏤᎵ ᏄᎵᏂᎬᎬ ᎠᏆᏤᎵ ᎨᏳ ᎭᏫᎾ,
ᎠᏠᏯᏍᏗᏍᎩ ᎠᏆᏤᎵ ᎨᏳ ᎬᏩᎣ ᎥᎿᎢ.

ᎠᏆᏤᎵ ᏄᎵᏂᎬᎬ ᎠᏆᏤᎵ ᎠᏓᎸᏉᏙᏗᏱ ᎭᏫᎾ
ᏗᏜ ᎡᏆ ᎠᏓᏅᏙ
ᎦᏙ-ᎤᏍᏗ ᎠᏓᏁᏓᏎ ᎥᎴᏂᏙᎲᏁ
ᏗᏜ ᎢᏧᎸ ᏂᎦᏛ.


[portunhol surenho]

Nossa forza está no respeito
que temos um para o outro
y para a terra.

Nossa forza está em nossa honestidade.

Nossa forza está em nossa coragem.

Nossa forza está no nosso amor
incluindo nosso amor pela natureza.

Nossa forza está em nossa reverencia
pelo grande espírito
que dá vida
para todos nós.


[español]

Nuestra fuerza está en el respeto
que tenemos el uno para el otro
y para la tierra.

Nuestra fuerza está en nuestra honestidad.

Nuestra fuerza está en nuestro coraje.

Nuestra fuerza está en nuestro amor,
incluyendo nuestro amor por la naturaleza.

Nuestra fuerza está en nuestra reverencia
para el gran espíritu
que da vida
para todos nosotros.


[français]

Notre force est dans le respect
que nous avons l'un pour l'autre
et pour la terre.

Notre force est dans notre honnêteté.

Notre force est dans notre courage.

Notre force est dans notre amour,
y compris notre amour de la nature.

Notre force est dans notre révérence
pour le grand esprit
qui donne la vie
à nous tous.

Friday, April 13, 2018

Gymnós XIV - These Are My Work Clothes (+ptl, es, fr)

These are my work clothes
for gardening and
for writing poems,
for dish washing,
doing the laundry,
for eating,
and for sleeping.
I will need
no other clothes
when all of us
are free.





[portunhol surenho]

Estas son minhas roupas de trabasho
para jardinagem y
para escrevé poemas,
para lavá louza,
lavar a roupa,
para comer,
y para dormir.
Eu vou precisá
nenhuma outra roupa
quando todos nós
somo livres.


[español]

Estas son mis ropas de trabajo
para jardinería y
para escribir poemas,
para lavar los platos,
lavar la ropa,
para comer,
y para dormir.
Necesitaré
ninguna otra ropa
cuando todos nosotros
somos libres.


[français]

Ce sont mes vêtements de travail
pour le jardinage et
pour écrire des poèmes,
pour le lavage de la vaisselle,
faire la lessive,
pour manger,
et pour dormir.
J'aurai pas besoin
d'autres vêtements
quand nous tous
sommes libres.

Alvorada XXXI - The Road Is Long (+ptl, es, fr, ud ꭴꮪꭹ)

The road is long,
many sunrises and
many sunsets.
We will face them together,
one at a time,
and we will make
each other
stronger.



[portunhol surenho]

A estrada é longa,
muitos nasceres do sol y
muitos pores do sol.
Nós vamos enfrentá-los juntos,
um por vez,
y faremo
uno al otro
mais forte.


[español]

El camino es largo,
muchos amaneceres y
muchas puestas de sol.
Los enfrentaremos juntos,
uno a la vez,
y haremos
el uno al otro
más fuerte.


[français]

La route est longue,
beaucoup de levers de soleil et
de nombreux couchers de soleil.
Nous allons les affronter ensemble,
un à la fois,
et nous ferons
l'un et l'autre
plus forte.


[Udugi ꭴꮪꭹ]

nvnohi gesvase ganvhidv,
ugodidi kalvgvdi ale
ugodidi wudeligvdi.
itsula ukadvdose nasgidvne
siyvwie,
ale itsula nulinigvgigose
siyvwi soine.

ᏅᏃᎯ ᎨᏒᎠᏎ ᎦᏅᎯᏛ,
ᎤᎪᏗᏗ ᎧᎸᎬᏗ ᎠᎴ
ᎤᎪᏗᏗ ᏭᏕᎵᎬᏗ.
ᎢᏧᎳ ᎤᎧᏛᏙᏎ ᎾᏍᎩᏛᏁ
ᏏᏴᏫᎡ,
ᎠᎴ ᎢᏧᎳ ᏄᎵᏂᎬᎩᎪᏎ
ᏏᏴᏫ ᏐᎢᏁ.






Thursday, April 12, 2018

Alvorada XXX - We Give the World (+ptl, es, fr)

We give the world
the meanings
that we choose,
but there is only
light
and shadow
and form.
These abstractions
are written
on our consciousness
and in our genes,
as a language
that is as universal
as it is indecipherable,
deconstructed only
by time.





[portunhol surenho]

Nós damo ao mundo
os significados
que escoshemo
mas só existe
luz
y sombra
y forma.
Essas abstrasones
están escrito
na nossa consciencia
y nos nossos genes
como idioma
tan universal
como é indecifrável,
somente desconstruído
por o tempo.


[español]

Le damos al mundo
los significados
que elegimos,
pero solo hay
luz
y sombra
y forma.
Estas abstracciones
están escritos
en nuestra conciencia
y en nuestros genes,
como un lenguaje
que es tan universal
como es indescifrable,
solo deconstruido
por el tiempo.


[français]

Nous donnons au monde
les significations
que nous choisissons,
mais il n'y a que
lumière
et l'ombre
et forme.
Ces abstractions
sont écrits
sur notre conscience
et dans nos gènes,
comme une langue
que c'est aussi universelle
comme indéchiffrable,
déconstruite seulement
par le temps.

Wednesday, April 11, 2018

Gymnós XIII - I Exist In Nature (+ptl, es, fr, ud ꭴꮪꭹ)

I exist in nature
and am part of nature.
There is no need for me
to set myself apart.
As all plants and animals,
I need sun, air, water,
and earth's harvest.
These things I will share
and protect,
so that we all
may thrive.





[portunhol surenho]

Eu existo na natureza
e faso parte da natureza.
Non hay necessidade de
separá me.
Como todas as plantas y os animais,
Eu preciso de sol, ar, agua,
y a cosheita da terra.
Essas coisas eu vou compartishá
y protegé,
para que todos nós
podemo prosperá.


[español]

Existo en la naturaleza
y soy parte de la naturaleza.
No hay necesidad de
diferenciarme.
Como todas las plantas y los animales,
Necesito sol, aire, agua,
y la cosecha de la tierra.
Estas cosas las compartiré
y protegeré,
para que todos nosotros
podremos prosperar.


[français]

J'existe dans la nature
et fais partie de la nature.
Il n'y a pas besoin de
me démarquer.
Comme toutes les plantes et les animaux,
J'ai besoin de soleil, d'air, d'eau,
et la récolte de la terre.
Ces choses je vais partager
et proteger,
pour que nous tous
puissions prospérer.


[Udugi ꭴꮪꭹ]

aya gvnigesvase gvwao hawina
ale gesvase igadv gvwao vhai.
dla gesvase uduladi tsudalenahi ayvne.
tsilv nigadv gagotidi ale ganatlaidi,
aya uduladase nvdane, unolene, amane,
ale asquanigododine elohi vhnai.
hia iyusdidine aya adayotaedose
ale adasdelvdose,
ale itsula nigadv tsudvdose.

ᎠᏯ ᎬᏂᎨᏒᎠᏎ ᎬᏩᎣ ᎭᏫᎾ
ᎠᎴ ᎨᏒᎠᏎ ᎢᎦᏛ ᎬᏩᎣ ᎥᎭᎢ.
Ꮬ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᏚᎳᏗ ᏧᏓᎴᏀᎢ ᎠᏴᏁ.
ᏥᎸ ᏂᎦᏛ ᎦᎪᏘᏗ ᎠᎴ ᎦᎾᏝᎢᏗ,
ᎠᏯ ᎤᏚᎳᏓᏎ ᏅᏓᏁ, ᎤᏃᎴᏁ, ᎠᎹᏁ,
ᎠᎴ ᎠᏍᏆᏂᎪᏙᏗᏁ ᎡᎶᎯ ᎥᎿᎢ.
ᎯᎠ ᎢᏳᏍᏗᏗᏁ ᎠᏯ ᎠᏓᏲᏔᎡᏙᏎ
ᎠᎴ ᎠᏓᏍᏕᎸᏙᏎ,
ᎠᎴ ᎢᏧᎳ ᏂᎦᏛ ᏧᏛᏙᏎ.

Alvorada XXIX - The Product (+ptl, es, fr, ud ꭴꮪꭹ)

Am I merely the product
of these seventy-five years,
or of long centuries
and uncounted millennia?
My memories diverse,
my horizon
is far.





[portunhol surenho]

Eu sou meramente o produto
destes setenta y cinco anos,
ou de longos séculos
y milenios non contados?
Minhas lembranzas diversas,
meu horizonte
é longe.


[español]

¿Soy solo el producto
de estos setenta y cinco años,
o de largos siglos
e incontados milenios?
Mis recuerdos variados,
mi horizonte
queda lejos.


[français]

Suis-je simplement le produit
de ces soixante-quinze ans,
ou de longs siècles
et millénaires non comptés?
Mes souvenirs diversifiés,
mon horizon
est loin.


[Udugi ꭴꮪꭹ]

aya gesvase uwasa udvsvhi
hia galiquasgohi ale husgi tsudetiyvda vhnai,
ale ganvhidadi sgohitsuquidi
ale dla-disesditadi agayvlidi vhnai?
aqua anvdadisdidi dutlilostanvdi,
aqua ulisdv-agowadvdi inv.

ᎠᏯ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᏩᏌ ᎤᏛᏒᎯ
ᎯᎠ ᎦᎵᏆᏍᎪᎯ ᎠᎴ ᎱᏍᎩ ᏧᏕᏘᏴᏓ ᎥᎿᎢ,
ᎠᎴ ᎦᏅᎯᏓᏗ ᏍᎪᎯᏧᏈᏗ
ᎠᎴ Ꮬ-ᏗᏎᏍᏗᏔᏗ ᎠᎦᏴᎵᏗ ᎥᎿᎢ?
ᎠᏆ ᎠᏅᏓᏗᏍᏗᏗ ᏚᏟᎶᏍᏔᏅᏗ,
ᎠᏆ ᎤᎵᏍᏛ-ᎠᎪᏩᏛᏗ ᎢᏅ.

Tuesday, April 10, 2018

Alvorada XXVIII - In the Illusion (+ptl, es, fr, ud ꭴꮪꭹ)

In the illusion
we see the signature
of the master
illusionist.




[portunhol surenho]

Na ilusón
nós vemo a assinatura
do mestre
ilusionista.


[español]

En la ilusión
vemos la firma
del maestro
ilusionista.


[français]

Dans l'illusion
on voit la signature
du maître
illusionniste.


[Udugi ꭴꮪꭹ]

agonadvdi hawina
itsula gowatase dvdovne-gowelvne
adawehiyu vhnai.

ᎠᎪᎾᏛᏗ ᎭᏫᎾ
ᎢᏧᎳ ᎪᏩᏔᏎ ᏛᏙᎥᏁ-ᎪᏪᎸᏁ
ᎠᏓᏪᎯᏳ ᎥᎿᎢ.

Gymnós XII - There Is No Need (+ptl, es, fr, ud ꭴꮪꭹ)

There is no need to punish the body
through the wearing of clothes.
The body is not a hindrance,
but a guide,
and it will lead us
to comfort with ourselves,
with nature,
and with each other.
The body
is a blessing.





[portunhol surenho]

Non hay necessidade de punir o corpo
por meio do uso de roupas.
O corpo non é um obstáculo
se non um guia,
e isso nos levará a
conforto com nós mesmos,
com a natureza
y uns com os outros.
O corpo
é uma bendisón.


[español]

No hay necesidad de castigar el cuerpo
por medio del uso de ropa.
El cuerpo no es un obstáculo,
sino un guía,
y nos llevará a
comodidad con nosotros mismos,
con la naturaleza,
y el uno con el otro.
El cuerpo
es una bendición.


[français]

Il n'y a pas besoin de punir le corps
à travers le port de vêtements.
Le corps n'est pas un obstacle,
mais un guide,
et cela nous conduira à
le confort avec nous-mêmes,
avec la nature,
et avec l'autre.
Le corps
est une bénédiction.


[Udugi ꭴꮪꭹ]

dla gesvase udulado adasdvdisdodi ayelvne
dunuwao dinuwo digvwalosv.
ayelv dla gesvase ayoadisgo,
aseno adasehedo,
ale datinose itsulane
didla tsosedvo ogvsa gvdodi,
gvwao gvdodi,
ale siyvwi soi gvdodi.
ayelv
gesvase adadoligo.

Ꮬ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᏚᎳᏙ ᎠᏓᏍᏛᏗᏍᏙᏗ ᎠᏰᎸᏁ
ᏚᏄᏩᎣ ᏗᏄᏬ ᏗᎬᏩᎶᏒ.
ᎠᏰᎸ Ꮬ ᎨᏒᎠᏎ ᎠᏲᎠᏗᏍᎪ,
ᎠᏎᏃ ᎠᏓᏎᎮᏙ,
ᎠᎴ ᏓᏘᏃᏎ ᎢᏧᎳᏁ
ᏗᏜ ᏦᏎᏛᎣ ᎣᎬᏌ ᎬᏙᏗ,
ᎬᏩᎣ ᎬᏙᏗ,
ᎠᎴ ᏏᏴᏫ ᏐᎢ ᎬᏙᏗ.
ᎠᏰᎸ
ᎨᏒᎠᏎ ᎠᏓᏙᎵᎪ.

Monday, April 9, 2018

Alvorada XXVII - Words (+ptl, es, fr, ud ꭴꮪꭹ)

Words are uncertain guides
to the nakedness of the heart.

Love knows the way.





[portunhol surenho]

Palavras son guias incertos
para a nudez do corazón.

O amor conhece o caminho.


[español]

Las palabras son guías inciertas
a la desnudez del corazón.

El amor conoce el camino.


[français]

Les mots sont des guides incertains
à la nudité du coeur.

L'amour connaît le chemin.


[Udugi ꭴꮪꭹ]

kaneisdidi gesvase dla-udohiyudi adasehedidi
uyelvheteso adanvdo widuyugodv.

geyu agatahase nvnohine.


ᎧᏁᎢᏍᏗᏗ ᎨᏒᎠᏎ Ꮬ-ᎤᏙᎯᏳᏗ ᎠᏓᏎᎮᏗᏗ
ᎤᏰᎸᎮᏖᏐ ᎠᏓᏅᏙ ᏫᏚᏳᎪᏛ.

ᎨᏳ ᎠᎦᏔᎭᏎ ᏅᏃᎯᏁ.

Sunday, April 8, 2018

Gymnós XI - If the Body Were To Blame (+ptl, es, fr)

If the body were to blame,
it could be punished
by the wearing of clothes.
But the body
has no blame.
The body is part
of nature,
and does what it
is supposed to do.
It is we
who don't.





[portunhol surenho]

Se o corpo fosse culpado,
podería ser punido
pelo uso de roupas.
Mas o corpo
non tem culpa.
O corpo faz parte
da natureza,
y faz o que
é suposto fazé.
Somo nós
quem non faz.


[español]

Si el cuerpo tuviera la culpa,
podría ser castigado
por el uso de ropa.
Pero el cuerpo
no tiene culpa.
El cuerpo es parte
de la naturaleza,
y hace lo que
se supone que debe hacer.
Somos nosotros
quienes no lo hacemos.


[français]

Si le corps était à blâmer,
ça pourrait être puni
par le port de vêtements.
Mais le corps
n'a aucun reproche.
Le corps fait partie
de la nature,
et fait ce qu'il
est censé faire.
C'est nous
qui ne le faisons pas.

Alvorada XXVI - They All Have Dirty Hands (+ptl, es, fr, ud ꭴꮪꭹ)

They all have dirty hands,
the merchants of power,
while we,
supposedly powerless,
look on in disgust.
Beginning today,
the long-ignored spirit
shall rise,
and we shall take back
what is ours.





[portunhol surenho]

Todos eles tem manos sucias
os mercadores do poder,
enquanto nós,
supostamente impotentes,
oshamo com desgosto.
Comesando hoje,
o espírito há muito ignorado
deve subir,
y tomaremo de volta
o que é nosso.


[español]

Todos tienen manos sucias,
los mercaderes del poder,
mientras nosotros,
supuestamente impotentes,
miramos con disgusto.
A partir de hoy,
el espíritu hace mucho ignorado
se levantará,
y vamos a recuperar
lo que es nuestro.


[français]

Ils ont tous des mains sales,
les marchands de pouvoir,
alors que nous,
censément impuissants,
regardons avec dégoût.
À partir d'aujourd'hui,
l'esprit longtemps ignoré
doit se lever,
et nous reprendrons
ce qui est à nous.


[Udugi ꭴꮪꭹ]

nasgidv nigadv uhase gadahadine uwoyenidine,
udananidi ulanigvgv vhnai,
nahiyui itsula,
nuwelisve ulanigvgv nutloyasdvna,
hagatase osi-nvyelvsgvna gvdodi.
alenvdanete gohiga,
ganvhida-nigesvnita adanvdo
ulisaladodose
ale itsula agisdose asiquo
nane gado-usdi gesvase aquatseli.

ᎾᏍᎩᏛ ᏂᎦᏛ ᎤᎭᏎ ᎦᏓᎭᏗᏁ ᎤᏬᏰᏂᏗᏁ,
ᎤᏓᎾᏂᏗ ᎤᎳᏂᎬᎬ ᎥᎿᎢ,
ᏀᎢᏳᎢ ᎢᏧᎳ,
ᏄᏪᎵᏒᎡ ᎤᎳᏂᎬᎬ ᏄᏠᏯᏍᏛᎾ,
ᎭᎦᏔᏎ ᎣᏏ-ᏅᏰᎸᏍᎬᎾ ᎬᏙᏗ.
ᎠᎴᏅᏓᏁᏖ ᎪᎯᎦ,
ᎦᏅᎯᏓ-ᏂᎨᏒᏂᏔ ᎠᏓᏅᏙ
ᎤᎵᏌᎳᏙᏙᏎ
ᎠᎴ ᎢᏧᎳ ᎠᎩᏍᏙᏎ ᎠᏏᏉ
ᎾᏁ ᎦᏙ-ᎤᏍᏗ ᎨᏒᎠᏎ ᎠᏆᏤᎵ.

Saturday, April 7, 2018

I Choose the White Path (+ptl, es, fr, ud ꭴꮪꭹ)

I choose the white path
of peace,
with the red-beaded
moccasins of struggle.
I choose light,
I choose life,
I choose love,
I choose survival.
My tribe
is hope.
My clan
is human.





[portunhol surenho]

Eu escosho o caminho branco
da paz,
com os vermesho-abaloriados
mocassines da luta.
Eu escosho a luz
Eu escosho a vida
Eu escosho amor
Eu escosho a sobrevivencia.
Minha tribo
é esperanza.
Meu clan
é humano.


[español]

Elijo el camino blanco
de la paz,
con los rojo-abaloriados
mocasines de la lucha.
Elijo la luz,
elijo la vida,
elijo el amor,
elijo la supervivencia.
Mi tribu
es esperanza.
Mi clan
es humano.


[français]

Je choisis le chemin blanc
de paix,
avec les mocassins perlés en rouge
de la lutte.
Je choisis la lumière,
Je choisis la vie,
Je choisis l'amour,
Je choisis la survie.
Ma tribu
c'est de l'espoir.
Mon clan
est humain.


[Udugi ꭴꮪꭹ]

aya asuyesdase unegane usdi-nvnohine
dohiyi vhnai,
gigage-adeladiyatsoditadi utsuwodidi
alasdi vhnai gvdodi.
aya asuyesdase ulvsadane,
aya asuyesdase vlenidohvne,
aya asuyesdase geyune,
aya asuyesdase gvliyilisv-alenidohvne.
aqua analasdalv udugi.
aqua tsuniyvwi yvwi.

ᎠᏯ ᎠᏑᏰᏍᏓᏎ ᎤᏁᎦᏁ ᎤᏍᏗ-ᏅᏃᎯᏁ
ᏙᎯᏱ ᎥᎿᎢ,
ᎩᎦᎨ-ᎠᏕᎳᏗᏯᏦᏗᏔᏗ ᎤᏧᏬᏗᏗ
ᎠᎳᏍᏗ ᎥᎿᎢ ᎬᏙᏗ.
ᎠᏯ ᎠᏑᏰᏍᏓᏎ ᎤᎸᏌᏓᏁ,
ᎠᏯ ᎠᏑᏰᏍᏓᏎ ᎥᎴᏂᏙᎲᏁ,
ᎠᏯ ᎠᏑᏰᏍᏓᏎ ᎨᏳᏁ,
ᎠᏯ ᎠᏑᏰᏍᏓᏎ ᎬᎵᏱᎵᏒ-ᎠᎴᏂᏙᎲᏁ.
ᎠᏆ ᎠᎾᎳᏍᏓᎸ ᎤᏚᎩ.
ᎠᏆ ᏧᏂᏴᏫ ᏴᏫ.

Alvorada XXV - Night, a Memory (+ptl, es, fr, ud ꭴꮪꭹ)

Night, a memory,
must now yield,
as the secrets of the day
begin to be revealed.




[portunhol surenho]

Noite, uma lembranza,
deve agora ceder,
como os segredos do día
comesam a ser revelados.


[español]

Noche, un recuerdo,
ahora debe ceder,
como los secretos del día
comienzan a ser revelados.


[français]

La nuit, un souvenir,
doit maintenant céder,
comme les secrets du jour
commencent à être révélés.


[Udugi ꭴꮪꭹ]

svnoyi, anvdadisdi,
noquo ase tsudayohisdi,
tsilv udelidadi iga vhnai
alenvdase gesvi agadudesditadi.

ᏒᏃᏱ, ᎠᏅᏓᏗᏍᏗ,
ᏃᏉ ᎠᏎ ᏧᏓᏲᎯᏍᏗ,
ᏥᎸ ᎤᏕᎵᏓᏗ ᎢᎦ ᎥᎿᎢ
ᎠᎴᏅᏓᏎ ᎨᏒᎢ ᎠᎦᏚᏕᏍᏗᏔᏗ.

Thursday, April 5, 2018

Alvorada XXIV - Birthright (+ptl, es fr, ud ꭴꮪꭹ)

Earth,
Air,
Fire,
Water,
and Spirit
are our birthright,
and we must
pass them on
in good condition.





[portunhol surenho]

Terra,
Ar,
Fogo,
Agua,
y Espírito
é nosso direito inato,
y devemo
passá-los
em boa condisón.


[español]

Tierra,
Aire,
Fuego,
Agua,
y Espíritu
son nuestros derechos de nacimiento,
y debemos
pasarlos
en buena condición.


[français]

Terre,
Air,
Feu,
Eau,
et Esprit
sont notre droit d'aînesse,
et nous devons
transmettre-les
en bonne condition.


[Udugi ꭴꮪꭹ]

elohi,
unole,
atsilv,
ama
ale adanvdo
gesvase aquatseli duyugodv udenva
ale itsula ase
agadvlehisdi nasgidvne eladi
osdv nusdidanv hawina.

ᎡᎶᎯ,
ᎤᏃᎴ,
ᎠᏥᎸ,
ᎠᎹ
ᎠᎴ ᎠᏓᏅᏙ
ᎨᏒᎠᏎ ᎠᏆᏤᎵ ᏚᏳᎪᏛ ᎤᏕᏅᎠ
ᎠᎴ ᎢᏧᎳ ᎠᏎ
ᎠᎦᏛᎴᎯᏍᏗ ᎾᏍᎩᏛᏁ ᎡᎳᏗ
ᎣᏍᏛ ᏄᏍᏗᏓᏅ ᎭᏫᎾ.

Coplas de ciego I - Los estados

Los estados que eran unidos
ahora son los jodidos.
La persona grandota,
pobre idiota,
tiene los sesos podridos

Doggerel I - The States

The states that once were united
are now among the most blighted.
The heavyweight dude,
who is surely no prude,
sees ruin and gets all excited.

(When surrounded by scams and extortions,
his dick reaches pinky proportions.)

ᎠᏰᎳᏍᏓᏁᏖ ᎢᎪᎯᏓ ᏗᎦᎾᏗᎯᏍᏗ (+en, ptl, es, fr)

[Udugi]

ayelasdanete igohida diganadihisdi,
adanawidvdanete unanelotanvdi gadu,
aya kanegvase
adanvdo nidvlenvda.

ᎠᏰᎳᏍᏓᏁᏖ ᎢᎪᎯᏓ ᏗᎦᎾᏗᎯᏍᏗ,
ᎠᏓᎾᏫᏛᏓᏁᏖ ᎤᎾᏁᎶᏔᏅᏗ ᎦᏚ,
ᎠᏯ ᎧᏁᎬᎠᏎ
ᎠᏓᏅᏙ ᏂᏛᎴᏅᏓ.





[English]

Cutting across time,
leaping over generations,
I speak
from the heart.

[portunhol surenho]

Cortando a través do tempo,
saltando sobre gerasones,
eu falo
do corazón.


[español]

Cortando a través del tiempo,
saltando por generaciones
yo hablo
desde el corazón.


[français]

Coupant à travers le temps,
sautant par-dessus des générations,
je parle
du coeur.

Wednesday, April 4, 2018

Alvorada XXIII - Rich Man (+ptl, es, fr, ud ꭴꮪꭹ)

Who are you, rich man,
to make laws for the rest of us,
while breaking every law?
You own, or think you own,
many things,
but you do not own us.

You do not own us.




[portunhol surenho]

Quem é voce, homem rico,
para fazer leis para o resto de nós,
enquanto quebra todas as leis?
Voce é dono ou acha que é dono
de muitas coisas,
mas voce non nos possui.

Voce non nos possui.


[español]

¿Quién eres tú, hombre rico,
para hacer leyes para el resto de nosotros,
mientras que quiebras cada ley?
Eres dueño, o crees que eres dueño,
de muchas cosas,
pero no nos posees.

No eres nuestro dueño.


[français]

Qui es-tu, riche,
faire des lois pour le reste d'entre nous,
en violant toutes les lois?
Vous possédez, ou pensez que possédez,
beaucoup de choses,
mais vous ne nous possédez pas.

Vous ne nous possédez pas.


[Udugi ꭴꮪꭹ]

Gago nihi, uwehnai,
kagoi gotlvdi dikahnawadvsdidine
itsula nasgihai,
nahiyui nihi ayogase
nigadv dikahnawadvsdine?
Nihi utseligase,
ale adanvtesgvase utseli
ugodidine iyusdidine,
aseno nihi dla utseligase itsulane.

Nihi dla utseligase itsulane.

ᎦᎪ ᏂᎯ, ᎤᏪᎿᎢ,
ᎧᎪᎢ ᎪᏢᏗ ᏗᎧᎿᏩᏛᏍᏗᏗᏁ
ᎢᏧᎳ ᎾᏍᎩᎭᎢ,
ᏀᎢᏳᎢ ᏂᎯ ᎠᏲᎦᏎ
ᏂᎦᏛ ᏗᎧᎿᏩᏛᏍᏗᏁ?
ᏂᎯ ᎤᏤᎵᎦᏎ,
ᎠᎴ ᎠᏓᏅᏖᏍᎬᎠᏎ ᎤᏤᎵ
ᎤᎪᏗᏗᏁ ᎢᏳᏍᏗᏗᏁ,
ᎠᏎᏃ ᏂᎯ Ꮬ ᎤᏤᎵᎦᏎ ᎢᏧᎳᏁ.

ᏂᎯ Ꮬ ᎤᏤᎵᎦᏎ ᎢᏧᎳᏁ.

Monday, April 2, 2018

Alvorada XXII - I Am Not Uncivilized (+ptl, es, fr, ud ꭴꮪꭹ)

I am not uncivilized,
but I have worked
to un-civilize myself.
Without the ornaments
and pretensions
of civilization
I am nobody,
and everybody.





[portunhol surenho]

Eu non sou incivilizado,
mas eu trabashei
me des-civilizá.
Sem os ornamentos
y pretensones
da civilizasón
sou ninguém,
y todo mundo.


[español]

No soy incivilizado,
pero he trabajado
para des-civilizarme a mi mismo.
Sin los ornamentos
y pretensiones
de la civilización
no soy nadie,
y soy todos.


[français]

Je ne suis pas non civilisé,
mais j'ai travaillé
me déciviliser moi-même.
Sans les ornements
et prétentions
de la civilisation
je suis personne,
et tout le monde.


[Udugi ꭴꮪꭹ]

aya dla geyatahi,
aseno aya dulvwisdanise
maladanvtigi aquvsane.
Nutloyasdvna atsanvdodi
ale atselvdodi
adanvtisodi vhnai
aya gesvase tlagiloi,
ale nigadv.

ᎠᏯ Ꮬ ᎨᏯᏔᎯ,
ᎠᏎᏃ ᎠᏯ ᏚᎸᏫᏍᏓᏂᏎ
ᎹᎳᏓᏅᏘᎩ ᎠᏋᏌᏁ.
ᏄᏠᏯᏍᏛᎾ ᎠᏣᏅᏙᏗ
ᎠᎴ ᎠᏤᎸᏙᏗ
ᎠᏓᏅᏘᏐᏗ ᎥᎿᎢ
ᎠᏯ ᎨᏒᎠᏎ ᏝᎩᎶᎢ,
ᎠᎴ ᏂᎦᏛ.