Saturday, December 31, 2022

Friday, December 30, 2022

Thursday, December 29, 2022

Sunday, December 25, 2022

Thursday, December 22, 2022

Happy Chanukah!

 



Now I'm going to tell you all a strange thing. The night before last, I dreamed that a menorah would come to me. Yesterday, it came. I was in a thrift store with Sandy, and there it was. I couldn't believe my eyes. Of course I could have bought a new one, but I really like it when these things come to me. This menorah is designed and hand-painted (in very fine detail) by artist Maude Weisser. It depicts the Lower East Side of NYC. You can still buy them in New York. They sell for $150. I got this one (which is in perfect condition) in the Hospice Thrift Store for $8. They did not know what it was. Unfortunately, I don't have any candles, but I'll get some. Tonight is only the fifth night of Chanukah. 🙂 



Monday, December 19, 2022

Sunday, December 18, 2022

Psalm 89:3 - Olam Chesed Yibaneh

 

I have been very impressed by a song, now a sort of Jewish anthem, by Rabbi Menachem Creditor. Here is a link:

Olam Chesed Yibaneh


The song is based on three Hebrew words from the third verse of Psalm 89, "olam chesed yibaneh (עוֹלָם חֶסֶד יִבָּנֶה). These words can be, and have been, translated in a variety of ways. That variety very well illustrates the difficulty of Bible translation.

Here is a sampling of how the verse has been translated, through time:


There are two versions in my edition of the Vulgate. The first is based on the Septuagint (LXX), the translation of the entire Hebrew Bible into Greek, by scholars in the Jewish community of Alexandria, circa 200 BCE:

quoniam dixisti in aeternum misericordia aedificabitur

(for you said that mercy would be built forever)


And, in the same edition of the Vulgate, a translation based on the Hebrew text, as it existed and was known in the late fourth century CE:

quia dixisti sempiterna misericordia aedificabitur

(for you said that eternal mercy will be built)


We now move ahead more than a thousand years, to the King James Version (KJV):

For I have said, Mercy shall be built up forever:


The New American Standard Bible (NASB):

For I have said, "Lovingkindness will be built up forever;"


The Revised Standard Version (RSV), of 1952, and the NRSV:

For thy steadfast love was established for ever,


The New King James Version (NKJV):

For I have said, "Mercy shall be built up forever;


The New International Version (NIV):

I will declare that your love stands firm forever,


The Liber Psalmorum published by the Vatican in 1945:

For you said: "Grace is established forever;"


There are, obviously, problems of disagreement between/among all these translations.


I looked at the English translation in my Tanakh (Hebrew Bible):

For I have said, The world is built by love:


So, what the heck does the actual Hebrew say?

כִּ־אָמַרְתִּי עוֹלָם חֶסֶד יִבָּנֶה

Translated (as best I can), this means:
For I have said, "Let a world of mercy (or loving kindness) be built."

Why so much variation? Well, first of all, pre-Masoretic Hebrew texts had no vowel points. Secondly, Biblical Hebrew grammar admits of different interpretations. For example, when God says in Genesis "Y'hi or," we take it to mean "Let there be light," but then it says "va y'hi or," which we take to mean "and there was light." But it could also mean, "there will be light." The same verb form, in other words, has three possible meanings. A lot depends on context.

Further clarifications: The Masoretic Text clearly says "I have said," not "you have said." But it may not have been so clear in an unpointed Hebrew text underlying the LXX or St. Jerome's version that was based on Hebrew. In addition, the Hebrew word "chesed" traditionally means "mercy," but it does also have connotations of love and kindness.

Also, the normal way to say "forever" in Hebrew is the idiom "l'olam," which literally means "to the world." But what we see in this Hebrew verse is not "l'olam," but simply "olam," which means "world."
So when we see differences of the kinds that we see above, we should not immediately assume that someone is trying to "twist" a meaning (which is very unlikely), but rather that they are honest differences of reading or interpretation. For this reason, it seems to me that one should pick a Bible translation that they like, and stick with it.

The song says (in English), "I will build this world from love . . ." / "And you must build this world from love . . ." / "And if we build this world from love . . ." / Then God will build this world from love . . ."

What Rabbi Menachem Creditor has done here, in this song, is absolutely brilliant.


Text Copyright © 2022 by Donald C. Traxler aka Yablom.



Saturday, December 17, 2022

There Is Only Consciousness

 



Our reality is built of consciousness. 

Our consciousness. 

If our consciousness is distorted, 

perverted, or stunted, 

then, as a society, 

we are lost.


                    --Yablom



Text and image Copyright © MMXXII by Donald C. Traxler aka Yablom.


Friday, December 16, 2022

Thursday, December 15, 2022

Aging Project XVIII - Yoga Retro

 

As I mentioned in the last instalment of this series, I recently "put my back in" through the use of a yoga posture. That posture is the Supine Spinal Twist, which is Supta Matsyendrasana (Reclining Lord of the Fish Pose) in Sanskrit. It's a wonderful asana (pose, posture, seat), with many benefits. I've used it many times times for restoring a back that I had "thrown out."

The following illustrations are from 2/16/2006, which is sixteen, almost seventeen years ago. In addition to illustrating the asana, they serve as a retro reference point for this Aging Project series.








Text, images, and video © 2022 by Donald C. Traxler.


Tuesday, December 13, 2022

Sunday, December 11, 2022

Thirty-five Hundred Years

 



Author's comment: Considering that Proto-Sinaitic writing appears to be about three hundred years older than Ugaritic pseudo-cuneiform, we may actually have been doing this for closer to four thousand years. Of course, other forms of writing in the Middle East, including pictographic and ideographic ones, are much older.


Text and image Copyright © 2022 by Donald C. Traxler aka Yablom.


Friday, December 9, 2022

Aging Project XVI

 



For contrast and as a reference point, here I am eight years ago, in 2014:




In some ways, I think I look younger now. Is age being transcended? Perhaps, but only temporarily.


Text and images Copyright © 2022 by Donald C. Traxler aka Yablom.


Monday, December 5, 2022

Sunday, December 4, 2022

Friday, December 2, 2022

Thursday, December 1, 2022