Saturday, November 30, 2019

We Cannot Have Contempt / Nous ne pouvons pas mépriser / No podemos despreciar / Não podemos desprezar / ᎢᏧᎳ Ꮭ ᏰᎵᏆᏎ ᎠᏲᎠᏎᏗᎢ

We cannot have contempt for what God has made.

Nous ne pouvons pas mépriser ce que Dieu a créé.

No podemos despreciar lo que Dios ha creado.

Não podemos desprezar o que Deus criou.

itsula tla yeliquase ayoasedii na gotlvdise equa adanvdo.

ᎢᏧᎳ Ꮭ ᏰᎵᏆᏎ ᎠᏲᎠᏎᏗᎢ Ꮎ ᎪᏢᏗᏎ ᎡᏆ ᎠᏓᏅᏙ.








Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler ꮨᏺꭽꮅ.

Friday, November 29, 2019

Matthew Ten Twenty-Six

There is nothing covered that will not be shown,
nor hidden that will not be known.

--Mt. 10:26, translation by Donald Traxler

Il n'y a rien de couvert qui ne sera pas montré,
ni caché qui ne sera pas connu.

No hay nada cubierto que no se mostrará,
ni oculto que no se sabrá.

Não há nada coberto que não seja mostrado,
nem oculto que não será conhecido.

אין דבר שלא יראה ולא נעלם שלא יודע׃

אין מכוסה שום דבר שלא יוצג,
ולא מוסתר שלא יהיה ידוע.







Translation and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler.

Yes / Oui / Sí / Sim / Ꭵ

Yes, the body remembers.

Oui, le corps s'en souvient.

Sí, el cuerpo recuerda.

Sim, o corpo se lembra.

v, ayelv anvdadisdase.

Ꭵ, ᎠᏰᎸ ᎠᏅᏓᏗᏍᏓᏎ.






Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler ꮨᏺꭽꮅ.

Thursday, November 28, 2019

By Looking Inside / En regardant à l'intérieur / Al mirar adentro / Ao olhar para dentro / ᎭᎦᏔ ᎭᏫᏂ ᎬᏙᏗ

By looking inside,
he sees outside.

En regardant à l'intérieur,
il voit dehors.

Al mirar adentro,
él ve afuera.

Ao olhar para dentro,
ele vê lá fora.

hagata hawini gvdodi,
atsvyai gowatase doyehi didla.

ᎭᎦᏔ ᎭᏫᏂ ᎬᏙᏗ,
ᎠᏨᏯᎢ ᎪᏩᏔᏎ ᏙᏰᎯ ᏗᏜ.






Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler ꮨᏺꭽꮅ.

Where do all these visits to the poetry/photography blog come from?

As I write this, we have had 71,766 visits to this blog. I can show you where they came from this past week, but I can't explain it.



So there you have it, at least for the past week. I can't explain it. Russia is high, the US is low (maybe we have other things on our minds these days).

If you celebrate it, happy Thanksgiving.

The Words Pass Through Him / Les mots passent à travers lui /

The words pass through him,
unimpeded and undistorted,
unobstructed by dogma
or design.

Les mots passent à travers lui,
sans entrave et sans distorsion,
non obstrué par le dogme
ou la conception.

Las palabras pasan a través de él
sin trabas y sin distorsiones,
sin obstáculos por el dogma
o diseño.

As palavras passam por ele,
desimpedido e sem distorção,
desobstruído pelo dogma
ou disenho.






Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler.

Wednesday, November 27, 2019

He Is Made of Light and Shadow / Il est fait d'ombre et de lumière / Él está hecho de luz y sombra / Ele é feito de luz e sombra / ᎠᏨᏯᎢ ᎨᏒᎠᏎ ᎪᏢᏗᏔ ᎤᎸᏌᏓ ᎠᎴ ᎤᏓᏴᎳᏛ ᎥᎿᎢ /

He is made of light and shadow,
the past, the present, and the future.

Il est fait d'ombre et de lumière
le passé, le présent et le futur.

Él está hecho de luz y sombra,
el pasado, el presente y el futuro.

Ele é feito de luz e sombra,
o passado, o presente e o futuro.

atsvyai gesvase gotlvdita ulvsada ale udayvladv vhnai,
tsuwagutanvsv, noquuhida, ale uwagudidisv.

ᎠᏨᏯᎢ ᎨᏒᎠᏎ ᎪᏢᏗᏔ ᎤᎸᏌᏓ ᎠᎴ ᎤᏓᏴᎳᏛ ᎥᎿᎢ,
ᏧᏩᎫᏔᏅᏒ, ᏃᏊᎯᏓ, ᎠᎴ ᎤᏩᎫᏗᏗᏒ.






Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler ꮨᏺꭽꮅ.

She Is a Goddess / Elle est une déesse / Ella es una diosa / Ela é uma deusa

She is a goddess,
she is a witch,
she is Kali,
she is the dark womb
of the universe.

Elle est une déesse,
elle est une sorcière,
elle est Kali,
elle est le ventre noir
de l'univers.

Ella es una diosa
ella es una bruja
ella es Kali
ella es la matriz oscura
del universo.

Ela é uma deusa
ela é uma bruxa,
ela é Kali,
ela é o útero escuro
do universo.




Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler. Black-and-white illustration is from an original color lithograph by Félix Labisse, in my collection.

His History / Son histoire / Su historia / Sua história / ᎤᏤᎵ ᎧᏃᎮᏍᎩ

His history is a mystery.

Son histoire est un mystère.

Su historia es un misterio.

Sua história é um mistério.

ההיסטוריה שלו היא תעלומה.

Η ιστορία του είναι ένα μυστήριο.

Historia eius mysterium est.

Is Mystery é a stair.

זיין געשיכטע איז אַ מיסטעריע

Його історія - таємниця

Hans historia är ett mysterium.

Hänen historiansa on mysteeri

उनका इतिहास एक रहस्य है

ʻO kona mōʻaukala he mea huna

Tarihi bir gizemdir

他的歷史是個謎。

他的历史是个谜。

彼の歴史は謎です

utseli kanohesgi gesvase usquanigodi

ᎤᏤᎵ ᎧᏃᎮᏍᎩ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ






Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler ꮨᏺꭽꮅ.

Monday, November 25, 2019

He Sees Beyond / Il voit au-delà / Él ve más allá / Ele vê além

He sees beyond the bonfire of today,
and will inhabit the bonfires
of many tomorrows.

Il voit au-delà du feu de joie d'aujourd'hui,
et il habitera les feux de joie
de nombreux lendemains.

Él ve más allá de la hoguera de hoy,
y habitará las hogueras
de muchos mañanas.

Ele vê além da fogueira de hoje,
e ele vai habitar as fogueiras
de muitos amanhãs.






Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler.

Sunday, November 24, 2019

Synoptica XXI - The Lost Sheep of the House of Israel

This blog entry is a follow-on to Synoptica XX, and is intended to further illustrate the importance of the Synoptic Problem.

In Shem-Tob's Hebrew Matthew we read (Mt. 10:5-6, in George Howard's translation):

5 These twelve he sent; he commanded them saying: To the lands of the Gentiles do not go and into the cities of the Samaritans do not enter.
6 Go to the sheep who have strayed from the house of Israel.

This is pretty clear, and we see that it is described as a command.

In Greek Matthew, which as we have shown was translated from Hebrew, just as Papias said, we have (in the RSV translation):

5 These twelve Jesus sent out, charging them, "Go nowhere among the Gentiles, and enter no town of the Samaritans, 6 but go rather to the lost sheep of the house of Israel.

The wording is a little different, but the message is essentially the same: Don't go there.

Interestingly, none of this is in Mark or Luke.


Let's go now to Mt. 15:24 (in George Howard's translation from Hebrew):

24 Jesus answered them: They did not send me except to the lost sheep from the house of Israel.


In Greek Matthew (RSV translation) we have:

24 He answered, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."


Again, there is silence from Mark and Luke.

These words of Rabbi Yeshua were spoken in the context of a foreign woman asking for his help. Hebrew Matthew describes her (Mt. 15:22) as "a certain Canaanite woman, who came from the lands of the East . . . " In Greek Matthew we read (RSV): "a Canaanite woman from that region . . ." Mark says (Mk. 7:26, RSV): "Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by birth." But in telling the story, Mark leaves out the statement about Rabbi Yeshua/Jesus being sent only to the lost sheep of the house of Israel. Luke does not tell the story at all, as he wishes not to offend his Gentile audience.


Only Matthew reports the words about the "lost sheep of the house of Israel," and he does so in two places. In both cases, Mark and Luke are silent about it.

Some scholars believe that the Gospel of Mark was written for the Romans, and may have originally been written in Latin, resulting in rather awkward Greek. There is a lot of evidence to indicate that the Gospel of Luke was written primarily for the Gentiles, whom he avoids offending. But the Gospel of Matthew was unquestionably written for the Jews.

We have already given strong evidence that the original language of the Gospel of Matthew was Hebrew, just as Papias stated in the second century. But even apart from considerations of language, we note from internal content that where Mark needed to explain Jewish customs to his audience, Matthew did not. We see a good example of this in Mt. 15:1-20, || Mk. 7:1-23, "What Defiles a Man."

If we were to assume Markan or Lukan priority, we could claim that the words about the "lost sheep of the house of Israel" were added by the Jews. But if we assume Matthaean priority, as did the Church for more than ninety percent of its history, then we can reasonably assume that these words were suppressed by evangelists writing for an audience of Gentiles.

Any theory of Markan or Lukan priority has two effects: 1) it stands history on its head; and 2) it has the effect, whether intended or unintended, of de-Semitizing the origins of Christianity.







Text © 2019 by Donald C. Traxler.

He Peers Into the Past / Il scrute le passé / Él mira hacia el pasado / Ele espia o passado

He peers into the past,
palpates the present,
and ferrets out the future.

Il scrute le passé,
palpe le présent,
et déniche l'avenir.

Él mira hacia el pasado,
palpa el presente,
y huronea el futuro.

Ele espia o passado,
palpe o presente,
e furõa o futuro.






Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler.

Saturday, November 23, 2019

Synoptica XX - Rabbi Yeshua's Defense of the Law

In the interest of truth, I feel compelled to say something about Rabbi Yeshua's defense of the Torah (Matthew 5:17-20). Here it is, in George Howard's translation of Shem-Tob's Hebrew text:

17 At that time Jesus said to his disciples: Do not think that I came to annul the Torah, but to fulfill it.
18 Truly I say to you that until heaven and earth (depart) not one letter or dot shall be abolished from the Torah or the Prophets, because all will be fulfilled.
19 He who shall transgress one word of these commandments (and shall teach) others shall be called a vain person (in the) kingdom of heaven; but whoever upholds and teaches [them] shall be called great in the kingdom of heaven.
20 At that time Jesus said to his disciples: Truly I say to you, if your righteousness is not greater than the Pharisees and the sages, you shall not enter into the kingdom of heaven.


And here, for comparison, is this same passage, but from canonical, Greek Matthew (which I call Matthew III), as translated in the Revised Standard Version (RSV):

17 "Think not that I have come to abolish the law and the prophets; I have come not to abolish them but to fulfil them. 18 For truly, I say to you, till heaven and earth pass away, not an iota, not a dot, will pass from the law until all is accomplished. 19 Whoever then relaxes one of the least of these commandments and teaches men so, shall be called least in the kingdom of heaven; but he who does them and teaches them shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I tell you, unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.

While there is substantial agreement here between Shem-Tob's Hebrew text (which I call Matthew II) and canonical Matthew (Matthew III), the differences are interesting. Most important, perhaps, among these differences, is the inclusion, twice, of the introductory phrase "At that time Jesus said to his disciples" in the Hebrew text. Professor Howard has shown (on p. 200 in Howard's 1995 edition) that whenever we see such an introductory phrase in Mt. 5-7 (the Sermon on the Mount), Luke either jumps to a different place in his text or has a void. This is extraordinary evidence for Matthew's editorial process. These introductory phrases had already been edited out by the time of Greek Matthew (Matthew III), but they were still present in Shem-Tob's Hebrew text (Matthew II). This passage, though, is not paralleled in either Luke or Mark (although there is a weakened echo of Mt. 5:18 in Lk 16:17).

Why was this extremely important passage not included in either Mark or Luke? Really, this question goes to the heart of the Synoptic Problem, and its significance.

For about the first 1800 years of their history, Christians believed, and were taught, that the first Gospel to be written was that of Matthew. In the second century, Papias told us that Matthew collected the Logia (sayings) and wrote them down in the Hebrew language, and everyone else translated them as best they could. Matthaean priority was Augustine's belief ca. 400 CE, and it was Griesbach's in the first half of the nineteenth century. In the latter part of that century there were also supporters of Lukan priority, and early supporters of Markan priority. This last hypothesis, though, really came into prominence with the publication of B. H. Streeter's 1924 book, THE FOUR GOSPELS. Markan priority remained the preeminent theory, at least in the United States, until about 1960, when it began to lose ground.

Why does it matter?  Well, let's go back to the passage I've cited, Mt. 5:17-20. If  the Gospel of Matthew was the first to be written, as believed by Christians for most of their history, then the absence of parallels to this passage in the Gospels of Mark and Luke can be easily (and somewhat historically) explained. While the Gospel of Matthew was written for the first Christians, who were Jewish Christians, Mark and Luke were written primarily for the Gentiles, who presumably had no reverence for, and did not wish to be restricted by, the Torah. In this scenario, the First Gospel needed to be adapted to the needs of Gentiles in Mark and Luke.

If, on the other hand, we assume either Lukan or Markan priority, we can say that Mt. 5:17-20 was "added" by or for the Jews. In other words, by adopting, for example, Streeter's theory of Markan priority, we can "de-Semitize" Christianity and its origins. Why on earth would anyone wish to do that?

Well, in the 1920s and 1930s, when Streeter's hypothesis of Markan priority became dominant, this de-Semitization of Christianity and its origins may have seemed like the right thing to do. Jews would soon be exterminated by the millions, by people who called themselves "Christians."

A few months ago, in connection with something I was writing, I wanted to get Streeter's exact dates and the date of first publication of his book. I looked him up on Wikipedia. I read the whole article, and was shocked by something that I read there: Streeter had attended the 1936 Olympics (the "Nazi Olympics") in Berlin, although he had no need to be there. Just a coincidence? I have to doubt it.

I prefer to judge Streeter's hypothesis on its own merits, and it seemingly has few. First of all, it stands history on its head. Secondly, there is the matter of what Streeter disingenuously called "the minor agreements." These are cases in the Triple Tradition where Matthew and Luke agree (often verbatim) with each other, against Mark. There are hundreds of these agreements, and they are anything but "minor."

So we see, from the passage cited above (and there are others that could be used to the same effect), that work on the Synoptic Problem is not a mere intellectual puzzle or a harmless, gentlemen's avocation. It is important, and it has much wider implications and significance.







Text © 2019 by Donald C. Traxler.

Friday, November 22, 2019

My Nudity Protects / Ma nudité protège / Mi desnudez protege / Minha nudez protege / ᎠᏆ ᎤᏰᎸᎮᏦ ᎠᏓᏍᏕᎸᏓᏎ

My nudity protects
the secrets
of millennia.

Ma nudité protège
les secrets
des millénaires.

Mi desnudez protege
los secretos
de milenios.

Minha nudez protege
os segredos
de milênios.

aqua uyelvhetso adasdelvdase
udelidodine
agayvlidi-tsudetiyvda vhnai.

ᎠᏆ ᎤᏰᎸᎮᏦ ᎠᏓᏍᏕᎸᏓᏎ
ᎤᏕᎵᏙᏗᏁ
ᎠᎦᏴᎵᏗ-ᏧᏕᏘᏴᏓ ᎥᎿᎢ.






Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler ꮨᏺꭽꮅ.

Peering through Signs / Scrutant les signes / Mirando a través de signos / Espiando através de sinais

Peering through signs,
words, alphabets,
he shakes off the dust
of millennia
to reveal
the teaching.

Scrutant les signes,
mots, alphabets,
il secoue la poussière
des millénaires
révéler
l'enseignement.

Mirando a través de signos,
palabras, alfabetos,
sacude el polvo
de milenios
revelar
la enseñanza.

Espiando através de sinais,
palavras, alfabetos,
ele sacode a poeira
de milênios
para revelar
o ensinamento.






Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler.

Thursday, November 21, 2019

Synoptica XIX - A Closer Look at the Beatitudes

It is time to take a closer look at the Beatitudes, now that we are in a position to better understand the interrelationships of the Synoptic Gospels.

Rabbi Yeshua's teaching is Jewish teaching. He did not have the chutzpah to simply make everything up out of nothing. We see, for example, that Matthew 5:5 is a reference to Psalm 37:11. We also note that Mt. 5:5 is present in only one of the nine manuscripts of Shem-Tob's Hebrew Matthew examined by George Howard. We also note that the closely-related Mt. 5:3 is also missing from all but (the same) one of those nine Shem-Tob mss. We also notice that verse five is not paralleled in Luke (or Mark), but verse three has a parallel in Luke 6:20. In Greek Matthew, Mt. 5:3 is usually translated as "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven." But in Luke we read "Blessed are you poor, for yours is the kingdom of God. ". . .  kingdom of heaven" is typically Matthaean language, while "kingdom of God" is typically Lukan. This is easily explained. As I have shown (in "Excursus Synopticus I" in this blog, and elsewhere), the Gospel of Matthew was originally written in Hebrew, and parts of it were translated in Luke and Mark. Jews do not casually toss around the name of God, so Matthew says "kingdom of heaven." But Paul needed a Gospel for the Gentiles, whence we have Luke, where the phrase "kingdom of God" is freely used.

Working simply from translations of the Greek, we notice "the poor in spirit," opposed to "ye poor" in Luke. When I was in school, this resulted in whispers that "It's really supposed to be 'the poor'." But is it? Fortunately we have another ancient witness in The Gospel of Thomas (GTh), which has been known to us since 1946. In GTh Logion 54 we have "Blessed are the poor, for yours is the kingdom of  heaven." Here we have simply "poor," as in Luke, and "heaven," as in Matthew. We also have a mixture of third-person, as in Matthew, along with second-person, as in Luke. It is hard to know how to evaluate the evidence of GTh. It is a "sayings" gospel, and many believe it to go back to the oral tradition. It may be worth mentioning, though, that the mixture of second- and third-person forms is acceptable in Hebrew, as witness the ritual blessings that religious Jews are familiar with.

We are left wishing for another witness to the text. Unfortunately, both Mt. 5:3 and Mt. 5:5, which are related, are absent from eight of the nine mss examined by George Howard. These verses appear only in ms A, which Professor Howard characterizes as ". . . of fair quality, but has received considerable revision with respect to improvements in grammar and assimilation to the Greek and Latin texts." I take from this that these verses were not originally present in the Hebrew of this Gospel.

Any support from the Gospel of Thomas is difficult to evaluate, since we do not with any certainty know its date. I happen to be quite familiar with GTh, due to previous study in an academic environment. A curious fact about GTh is that, while most of the sayings parallel sayings in the Gospel of Matthew, they often appear in a form that closer to that in Luke. Thus, in Logion 54 we have "poor," rather than "poor in spirit," and "yours," rather than "theirs." Along with this Lukan language, we also have the Matthaean phrase "kingdom of heaven."

We are more fortunate with regard to Mt. 5:5, since it is an echo of Psalm 37:11, which in the Masoretic text uses the word ענוים (anavim), which means "the meek." That's about all we can say, and neither of these verses appears to have originally been part of the Shem-Tob text. One of them, Mt. 5:3, is paralleled in Luke 6:20 and in GTh 54.

 We are on firmer ground with Mt. 5:4. Canonical (Greek) Matthew has "Blessed are those who mourn, for they shall be comforted. Shem-Tob's Hebrew text reads "Blessed ar those who wait, for they shall be comforted." The mourn/wait difference was explained by George Howard as a translation variant, due to the similarity of the Hebrew words החוכים (those who wait) and הבוכים (those who mourn). I find this explanation unconvincing for a couple of reasons, but I do not yet have a better one.

Mt. 5:6 and 5:7 are missing from all nine of the Hebrew mss examined by Professor Howard. They are also not present in Luke.

Canonical Mt. 5:8 (the pure in heart) appears in Shem-Tob as "the innocent of heart," but it is not in Luke.

Mt. 5:9 and 5:10 do appear in the Shem-Tob text, where they are connected by the verb רדף (which means both "pursue" and "persecute"), a catchword connection that only works in Hebrew. Such catchwords, or linking words, are usually considered to be a mnemonic associated with the oral tradition, so this material is likely to be quite old. In Biblical Hebrew, one does not say "peacemaker," but rather "one who pursues peace." The dual meaning of the verb רדף is the reason why this connection between Mt. 5:9 and 5:10 works. It would not work in Greek, Latin, or any other language with which I am familiar. But that is not the end of it. These two sayings are also connected to Mt. 5:11 and 5:12, by the same catchword, with the meaning of "persecute." This material is, therefore, likely to be some of the oldest in the New Testament.

Going further, beyond the Beatitudes themselves, we see that Mt. 5:13 (Salt) and 5;14 (Light) are connected (in Hebrew, but not in the Greek translation) by the catchword "world." Mt. 5:14 and 5;15 are, in turn, connected by the catchword "hidden."

About thirty years ago, when I was studying the Gospel of Thomas, I made the following note on GTh 33b: "This phrase ['nor does he put it in a hidden place'], with the link 'hidden', is missing from Mt. 5.14-15, where the sequence is the same." At that time I did not know that the catchword missing in the Greek translation, but preserved in GTh, is also preserved in the Hebrew original. 






Text © 2019 by Donald C. Traxler.

Monday, November 18, 2019

Antrim

Antrim, one of the Six,
is also one of the Thirty-two.
I don't care what church ye go to,
or whatever else ye do,
but Bushmills makes ye
forever Irish.

Sunday, November 17, 2019

Excursus Synopticus I - "ακοή" in Mt. 4:24 - A New Translation Variant

In George Howard's translation of Shem-Tob's Hebrew text of the Gospel of Matthew, in Mt. 4:24, we read: "So a report about him went into all the land Syria . . . " The Hebrew literally says, "his report," which in Shem Tob's unpointed text is שמועתו. But no Greek manuscript says this. They all, without exception so far as I know, use the word "ακοή," which means "hearing." They all say, literally, "his hearing went out into all Syria."

Most recent translators, since the KJV, have translated the word as "fame," with no support that I'm aware of, Strong's extended meanings notwithstanding. I'm not aware of any evidence for such an extended meanings existing in Koine Greek. Saint Jerome, who knew Greek as well as anybody in 400 CE, translated it as "opinio," not knowing what else to do with it.

So how are we to explain the discrepancy between the original "his report" and the "his hearing" of the Greek tradition? As it turns out, there is an explanation, and it is a simple one, involving a translation variant from Hebrew. In an unpointed text, which was all they had in those days, "his report" is written "שמועתו,“ while "his hearing" is written "שמיעתו.“ In other words, the only difference between the two words is the length of a single stroke of the pen.

What happened is clear: the person translating from Hebrew to Greek misread Hebrew "his report" as "his hearing;" and the error has persisted for nearly 2,000 years.

Does it matter? Well, it does to me, because it shows that the Gospel of Matthew was translated into Greek from a Hebrew original, just as Papias told us in ca. 200 CE.

The Hebrew text under consideration, that reproduced by Shem-Tob Ibn Shaprut, is apparently not the oldest version, but evidence abounds that it is older than the Greek version.






Text © 2019 by Donald C. Traxler.

Saturday, November 16, 2019

His World / Son monde / Su mundo / Seu mundo

His world is made of day and night,
he leaves a trail of fire,
as he speeds into the light.

Son monde est fait de jour et de nuit,
il laisse une traînée de feu,
alors qu'il se précipite dans la lumière.

Su mundo está hecho de día y de noche.
deja un rastro de fuego
mientras él se apresura hacia la luz.

Seu mundo é feito de dia e noite,
ele deixa um rastro de fogo,
enquanto ele se apressa na luz.






Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler.

Friday, November 15, 2019

He Is Reticent / Il est réticent / Es reticente / Ele é reticente

He is reticent,
without reason.

Il est réticent,
sans raison.

Es reticente
sin razón.

Ele é reticente,
sem razão.






Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler.

He Is In Conformity / Il est en conformité / Está en conformidad / Ele está em conformidade

He is in conformity
with the law of karma.

Il est en conformité
avec la loi du karma.

Está en conformidad
con la ley del karma.

Ele está em conformidade
com a lei do karma.






Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler.

He Sees Past, Present, and Future /

He sees past, present, and future,
and it is well.

Il voit le passé, le présent et le futur,
et c'est bien.

Él ve pasado, presente y futuro,
y está bién.

Ele vê passado, presente e futuro,
e está bem.






Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler.

Thursday, November 14, 2019

71,000 Visits, and 81,000 Miles

As I write this, we have passed the milestone of 71,000 visits to this blog. As most of you know, I publish some poetry, and accompanying photography, almost every day. Occasionally, I have something to write about an ongoing project of mine concerned with the original, Hebrew version of the Gospel of Matthew. Actually, there was an even earlier version, which unfortunately has not survived, but the one that we do have is older than the Greek translation, and represents an earlier stage of the text. Now that I am adding vowel points (as best I can) to the unpointed text provided by George Howard, the project has become a very educational one for me. In the process of wrestling with the difficulties, I have come to love the text.

I have put "81,000" in the title of this blog post because I recently bought a used sports car that has almost that many miles on it (see pictures below), and I love it, too. I am not content to live my life on just one level.

Thanks to all of you for your continued interest and enthusiasm  Wadó, ꮹꮩ.







Text and images © 2019 by Donald Jacobson Traxler.

His Body Is Old / Son corps est vieux / Su cuerpo es viejo / O corpo dele é velho / ᎤᏤᎵ ᎠᏰᎸ ᎨᏒᎠᏎ ᎠᎦᏴᎵ

His body is old,
but his spirit is older.

Son corps est vieux,
mais son esprit est plus vieux.

Su cuerpo es viejo,
pero su espíritu es mayor.

O corpo dele é velho,
mas seu espírito é mais velho.

utseli ayelv gesvase agayvli,
aseno utseli adanvdo agayvlige.

ᎤᏤᎵ ᎠᏰᎸ ᎨᏒᎠᏎ ᎠᎦᏴᎵ,
ᎠᏎᏃ ᎤᏤᎵ ᎠᏓᏅᏙ ᎠᎦᏴᎵᎨ.






Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler ꮨᏺꭽꮅ.

Wednesday, November 13, 2019

He Sees / Il voit / Él ve / Ele vê / ᎠᏨᏯᎢ ᎪᏩᏔᏎ

He sees beyond all this,
to another world.

Il voit au-delà de tout cela,
dans un autre monde.

Él ve más allá de todo esto,
a otro mundo.

Ele vê além de tudo isso,
para outro mundo.

atsvyai gowatase nigadv hia udiditlv,
nudale equa-elohi didla.

ᎠᏨᏯᎢ ᎪᏩᏔᏎ ᏂᎦᏛ ᎯᎠ ᎤᏗᏗᏢ,
ᏄᏓᎴ ᎡᏆ-ᎡᎶᎯ ᏗᏜ.






Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler ꮨᏺꭽꮅ.

Monday, November 11, 2019

Both Light and Darkness / La lumière et l'obscurité / Tanto luz como oscuridad / Luz e escuridão / ᎤᎸᏌᏓ ᎠᎴ ᎤᎳᏏᎨᏦ

Both light and darkness
are needed
for the revelation
of the spirit.

La lumière et l'obscurité
sont nécessaires
pour la révélation
de l'esprit.

Tanto luz como oscuridad
se necesitan
por la revelación
del espíritu.

Luz e escuridão
são precisos
pela revelação
do espírito.

ulvsada ale ulasigetso
gesvase uduladita
agadudesdo nasgihai
adanvdo vhnai.

ᎤᎸᏌᏓ ᎠᎴ ᎤᎳᏏᎨᏦ
ᎨᏒᎠᏎ ᎤᏚᎳᏗᏔ
ᎠᎦᏚᏕᏍᏙ ᎾᏍᎩᎭᎢ
ᎠᏓᏅᏙ ᎥᎿᎢ.






Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler ꮨᏺꭽꮅ.

Sunday, November 10, 2019

Pointed Text of Shem-Tob's Hebrew Matthew: Chapter Four, Part II (verses 15-25)

אַרְצָה זְבוּלוּן וְאַרְצָה נַפְתָלִי דֶּרֶךְ הַיָּם עֵבֶר אֶת הַיַרְדֵן גְלִיל הַגוֹיִם׃ 15

הָעָם הַהוֹלְכִים בַחוֹשֶׁךְ רֶאוּ אוֹר גָּדוֹל יוֹשְׁבֵי בְאֶרֶץ צַלְמָוֶת אוֹר נָגַה עֲלֵיהֶם׃ 16

מִכָאן וְאֵילֵךְ הִתְחִיל יֵשׁ“וּ לִדְרוֹש וְלִדְבֹר חִזְרוּ בִּתְשׁוּבָה שְמַלְכוּת שָמָיִם קָרוֹבָה׃

17

וַיִלֹךְ יֵשׁ“וּ עַל שָׂפָת הַיַם הַגְלִיל וַיִרְאָ שְׁנֵי אַחִים שִׁמְעוֹן שְיִקְרָא סִימ“וֹֹן וְנִקְרָא פְיֶיטְ“רוֹס וְאַנְדְירֶ“יאָה אַחָיו מַשְׁלִיכִים מִכְמֹרוֹתֵיהֶם בַיָּם שְהָיוּ דַייָגִים׃ 18

וַיֹּאמֶר לָהֶם לְכוּ אַחֲרָי וְאֶעֱשֶׂה אֶתְכֶם מֹדַייְגִים אֲנָשִׁים׃ 19

וַיַעַזְבוּ מִכְמֹרוֹתֵיהֶם בְאוֹתָה שָׁעָה וַיִלְכוּ אַחֲרָיו׃ 20

ויט מִשָׁם וַיַּרְא שְׁנֵי אַחִם אֲחֵרִים יַעֲקֹב וְיוֹחָנָן אַחִים בְנֵי זַבְדִיאֵל בְלַעַז זָבָאדָ“אוֹ וְזָאבָ“אדָה וְאַבִיהֶם בְאֲנִיָּה מְכִינִים מִכְמֹרוֹתֵיהם וַיִּקְרָא אוֹתָם׃ 21

וַיִּמְהֲרוּ מִכְמֹרוֹתֵיהֶם וְאֵת אַבִיהֶם וַיִּלְכוּ אַחֲרָיו׃ 22

וַיָּסָב יֵשׁ“וּ אַל אֶרֶץ הַגְלִיל לִלָמֹד קְהִלּוֹתָם וּּמְבַשֵּׂר לָהֶם זֶבֶד טוֹב לַעז מַאוָונְגְ“יֶילְייֹ מִמַלְכוּת שָׁמַיִם וּמְרַפֵּא כָּל חוֹלִים וְכָּל מַדְוֶה בָּעָם׃ 23

וַיִּלֶךְ שְמוּעָתוֹ בְּכָל אֶרֶץ סוּרְ“יָא וַיִּשְׁאָוּ אֵלָיו כָּל הַחוֹלִים מִכָל מִינֵי חֳלָאיִם מֵשׁוֹנִים אַחוּזִים הַשֵׁדִים וְהַנִבְעֲתִים מֵרוּחַ רָעָה וְהַמְתֵרעָשִׁים וַיִּרְפָּא אוֹתֶם׃ 24

וַיִּלְכוּ אַחֲרָיו רַבוֹת מַקָפּ“וֹלִי וְהַגָּ“לִיל מֵיְרוּ“שָׁלֵם וִיוּדָ“א וְעֵבֶר הַיַּרְ“דֵּן׃ 25

x


I'm sure that I have made mistakes in the pointing. Corrections will be welcomed (comment or send e-mail to exolinguist at gmail dot com). Thanks.

Friday, November 8, 2019

Pointed Text of Shem-Tob's Hebrew Matthew - Chapter Four, Part I (Verses 1-14)

אָז לוּקַּח יֵשׁ“וּ בְרוּחַ הַקָדוֹשׁ לַמִדְבָר לְהִתְנָסוֹת מֵהַשָׂטָן׃ 1

וַיָצוֹם מ“ יוֹם וְאַרְבָּעִים לָיְלָה וְאַחַ“כ נִרְעַב׃ 2

מְקָרֶב הַמְנַסֶּה וַאָמַר לוֹ אִם בֶּן אֱלֹקִים אַתָה אֱמוֹר שְהָאֲבָנִים הָאֵלֶה יִשְׁבוּ לָחֶם׃ 3

“וַיַּעַן יֵשׁ“וּ וַיֹאמֶר לוֹ כָּתוּב כִּי לֹא עַל הַלֶחֶם לְבַדּוֹ וגו

4

אָז לָקַח אוֹתוֹ הַשָׂטָן בַעִיר הַקָדוֹש וַיַעֲמִידֵהוּ עַל מָקוֹם הַיוֹתֵר גָבוֹהַ שְבְכָל  הַמִקְדָשׁ׃

5

וְאָמַר אֵלָיו אִם אֶלֹקִים אַתָה דְלֹג לְמַטָּה וְכָ“ כִי מַלְאָכָיו יְצַוֶּה לָךְ לִשְמָרְךָ בְּכָל דְרָכֱיךָ וגו׃ 6

“וַיִעַן אֵלָיו יֵשׁ“וּ שֵׁנִית לֹא תְנַסֶּה אֵת ה

אֱלֹקֶיךָ׃ 7

וַיָשַׂא אוֹתוֹ הַשָׂטָן בְהַר גָבוֹהַ מְאֹד וַיַּרְאֵהוּ כָל מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ וּכְבוֹדָם

8

וַיֹּאמֶר לוֹ כָל אֵלֶה אֶתֶן לְךָ אִם תִפְרָע אֵלִי׃ 9

אָז עָנַה לוֹ יֵשׁ“וּ לְךָ הַשָׂטָן בְלַעַז שָׂאטָאנָאס שְכֶן כָתִיב אֵת הַ“ אֶתְפֹלל וּאוֹתוֹ לְבַדוֹ תַעֲבוֹד׃ 10

אָז עָזַב אוֹתוֹ הַשָׂטָן וְהִנֵה מַלְאָכִים קָרְבוּ אֵלָיו וַיְשָרֲפוּהוּ׃ 11

וַיְהִי בְיֹמִים הַהֶם וַיִשְׁמֹע יֵשׁ“וּ כִי נִמְסַר יוֹחָנָן בְמַאֲסָר וַיִלֶךְ אֶל הַגִלגָל׃ 12

וַיַעֲבוֹר אֶת נָאזְרָאל וַיִשְׁכוֹן בִּכְפַר נַחוּם ראַיתָה לַעַז מַארִיטְמָה נקצה אֶרֶץ זֶבוּלוּן

13

לְקִייֵם מַה שְאָמַר יְשַׁעְיָהוּ הַנָבִיא 14

ארצה זבולון וארצה נפתלי דרך הים ענר את הירדן גליל הגוים׃ 15

העם ההולכים בחושך ראו אור גדול יושבי בארץ צַלְמָוֶת אור נגה עליהם׃ 16

מכאן ואילך התחיל יש“ו לדרוש ולדבר חזרו בתשובה שמלכות שמים קרובה׃

17

וילך יש“ו על שפת הים הגליל וירא שני אחים שמעון שיקרא סִימ“וֹן ונקרא פְיֶיטְ“רוֹס וְאַנְדְירֶ“יאָה אחיו משליכים מנמרותיהם בים שהיו דייגים׃ 18

ויאמר להם לכו אחרי ואעשה אתכם מדייגים אנשים׃ 19

ויעזבו מכמרותיהם באותה שעה וילכו אחריו׃ 20

ויט משם וירא שני אחם אחרים יעקב ויוחנן אחים בני זבדיאל בלעז זָבָאדָ“אוֹ וזָאבָ“אדָה ואביהם באניה מכינים מכמרותיהם ויקרא אותם׃ 21

וימהרו מכמרותיהם ואת אביהם וילכו אחריו׃ 22

ויסב יש“ו אל ארץ הגליל ללמד קהלותם ומבשר להם זכד טוב לעז מַאוָונְגְ“יֶילְייֹ ממלכות שמים ומרפא כל חולים וכל מדוה נעם׃ 23

וילך שמועתו בכל ארץ סור“יא וישאו אליו כל החולים מכל מיני חלאים משונים אחוזים השדים והנבעתים מרות רעה והמתרעשים וירפא אותם׃ 24

וילכו אחריו רבות מַקפ“ולי והג“ליל מירו“שלם ויוד“א ועבר היר“דן׃ 25


As I've said before, I am not the best person to be doing this, and I'm sure that I have made mistakes in the pointing. Corrections are very welcome.

He Greets the Sun and the Moon / Il salue le soleil et la lune / Saluda al sol y a la luna / ᎠᏨᏯᎢ ᎠᏓᎵᎮᎵᏍᏓᏎ ᏅᏙᎢᎦᏁ ᎠᎴ ᏅᏙᏒᏃᏱᏁ

He greets the sun and the moon
as he swims naked
through time.

Il salue le soleil et la lune
pendant qu'il nage nu
À travers le temps.

Saluda al sol y a la luna
mientras nada desnudo
a través del tiempo.

ᎠᏨᏯᎢ ᎠᏓᎵᎮᎵᏍᏓᏎ ᏅᏙᎢᎦᏁ ᎠᎴ ᏅᏙᏒᏃᏱᏁ
ᏀᎢᏳᎢ ᎠᏓᏬᏍᏓᏎ ᎤᏰᎸᎭ
ᎢᎪᎯᏓ ᏗᎬᏩᎶᏒ.






Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler ꮨᏺꭽꮅ.

Thursday, November 7, 2019

These Bodies / Ces corps / Estos cuerpos / Esses corpos

These bodies are transient light and shadow,
yet there is something more,
something that survives
to live again,
something that visits us
in meditation,
and speaks to us
in dreams.

Ces corps sont des ombres et des lumières transitoires,
pourtant il y a quelque chose de plus,
quelque chose qui survit
revivre,
quelque chose qui nous rend visite
en méditation
et nous parle
dans les rêves.

Estos cuerpos son luz y sombra transitoria,
pero hay algo más,
algo que sobrevive
para vivir de nuevo,
algo que nos visita
en meditación,
y nos habla
en sueños.

Esses corpos são luz e sombra transitórias,
ainda há algo mais,
algo que sobrevive
viver de novo,
algo que nos visita
em meditação,
e fala conosco
em sonhos.






Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler.

Wednesday, November 6, 2019

He Is an Open Channel / Il est un canal ouvert / Es un canal abierto / Ele é um canal aberto / ᎠᏨᏯᎢ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᎵᏍᏚᎢᏓ ᎤᎶᎯᏍᏗ

He is an open channel
for the ancestors.
When they talk, he listens.
When they speak, he writes.

Il est un canal ouvert
pour les ancêtres.
Quand ils parlent, il écoute.
Quand ils parlent, il écrit.

Es un canal abierto
para los antepasados.
Cuando hablan, él escucha.
Cuando hablan, él escribe.

Ele é um canal aberto
para os antepassados.
Quando eles falam, ele escuta.
Quando eles falam, ele escreve.

ᎠᏨᏯᎢ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᎵᏍᏚᎢᏓ ᎤᎶᎯᏍᏗ
ᏧᏂᎦᏴᎵᎨ-ᎢᏳᎵᏍᏔᏅᏗ ᎾᏍᎩᎭᎢ.
ᎢᏳᏃ ᎾᏍᎩᏛ ᎦᏬᏂᏍᎦᏎ,
ᎠᏨᏯᎢ ᎭᏛᏓᏍᏓᏎ.
ᎢᏳᏃ ᎾᏍᎩᏛ ᎧᏁᎬᎠᏎ,
ᎠᏨᏯᎢ ᎪᏪᎶᏓᏎ.






Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler ꮨᏺꭽꮅ.

Monday, November 4, 2019

He Steps Out of the Shadows / Il sort de l'ombre / Sale de las sombras / Ele sai das sombras

He steps out of the shadows
to confront us with his truth,
a truth forged in the fire
of three-quarters of a century.

Il sort de l'ombre
pour nous confronter à sa vérité,
une vérité forgée dans le feu
de trois quarts de siècle.

Sale de las sombras
para confrontarnos con su verdad,
una verdad forjada en el fuego
de tres cuartos de siglo.

Ele sai das sombras
para nos confrontar com a verdade dele,
uma verdade forjada no fogo
de três quartos de século.






Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler.

Sunday, November 3, 2019

He Has Been / Il a été / Él ha sido / Ele tem sido

He has been
a teacher,
shipbuilder,
doctor,
scholar,
soldier.
Now he is a relic
of the past,
who has come
to haunt us.

Il a été
un enseignant,
constructeur de navires,
médecin,
savant,
soldat.
Maintenant il est une relique
du passé,
qui est venu
nous hanter.

Él ha sido
un profesor,
constructor de buques,
doctor,
erudito,
soldado.
Ahora es una reliquia
del pasado,
venido
para perseguirnos.

Ele tem sido
um professor,
construtor naval,
médico,
estudioso,
soldado.
Agora ele é uma relíquia
do passado,
quem veio
nos assombrar.






Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler.

What Can We Say? / Que pouvons-nous dire / Que podemos decir / O que podemos dizer

What can we say
about this leaf-encrusted,
branch-strewn old man?
He is a stranger,
but he is friendly.

Que pouvons-nous dire
à propos de ce feuille-incrusté,
vieil homme parsemé de branches?
Il est étranger,
mais il est amical.

Que podemos decir
sobre este viejo,
hoja-incrustado,
cubierto de ramas?
Es un desconocido,
pero es amigable.

O que podemos dizer
sobre este velho
incrustado de folhas,
cheio de ramos?
Ele é um desconhecido,
mas ele é amigável.






Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler.

Saturday, November 2, 2019

He Comes from Ancient History / Il vient de l'histoire ancienne / Él viene de la historia antigua / Ele vem da história antiga / Ex antiqua historia venit

He comes from ancient history,
a conundrum and a mystery.

Il vient de l'histoire ancienne,
une énigme et un mystère.

Él viene de la historia antigua,
Un enigma y un misterio.

Ele vem da história antiga,
um enigma e um mistério.

Ex antiqua historia venit,
conundrum et misterium est.






Text and image © 2019 by Donaldus Filius Jacobi Traxlerius.

Friday, November 1, 2019

He Looks Out At Us / Il nous regarde / Nos mira / Ele olha para nós

He looks out at us inquiringly,
wondering how we will meet the future,
wondering if we
are ready
for the task.

Il nous regarde d'un air interrogateur,
se demandant comment nous allons rencontrer l'avenir,
se demandant si nous
sommes prêts
pour la tâche.

Nos mira inquisitivamente,
preguntándose cómo nos encontraremos con el futuro,
preguntándose si
estamos listos
para la tarea.

Ele olha para nós interrogativamente,
querendo saber como vamos encontrar o futuro,
perguntando se nós
estamos prontos
para a tarefa.






Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler.

He Is the Receptor / Il est le récepteur / Él es el receptor / Ele é o receptor

He is the receptor
and the transmitter,
communicator
of dreams,
and wielder
of light.

Il est le récepteur
et l'émetteur,
communicateur
de rêves,
et porteur
de la lumière.

Él es el receptor
y el transmisor,
comunicador
de sueños,
y portador
de luz.

Ele é o receptor
e o transmissor,
comunicador
dos sonhos
e portador
de luz.






Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler.

He Brings Mysteries / Il apporte des mystères / Él trae misterios / Ele traz mistérios

He brings mysteries with him,
none can say why,
from the depths of hell,
from the dome of the sky.

Il apporte des mystères avec lui,
personne ne peut dire pourquoi,
des profondeurs de l'enfer,
du dôme du ciel.

Él trae misterios consigo,
nadie puede decir por qué,
desde las profundidades del infierno,
desde la cúpula del cielo.

Ele traz mistérios com ele,
ninguém pode dizer o porquê,
das profundezas do inferno,
da cúpula do céu.






Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler.