Saturday, November 2, 2024

We Live in a World - Pune Motu (Pigeon Motu)

 

We live in a world where one of the most shocking things we can do is to be in our natural state. This means that we are captives, and not free.

Ita mauri lalonai ta tanobada idoinai edeseni tamona de la tino ohorere gandia ita karaia diba sa kia lalonai ita ede ahua maori. Inai sa tikanga ita sa taunadia, mai asi sa dokoatao lasi.

[This required the use of a few words from the Maori language.]

I decided that a more radical development than Hiri Matamata (New Hiri)was needed, which I call Pune Motu (Pigeon Motu).

Comments will be appreciated.

Thursday, October 31, 2024

We Live in a World V

 



Vi lever i en värld där en av de mest chockerande sakerna vi kan göra är att vara i vårt naturliga tillstånd. Det betyder att vi är fångar, och inte fria.

Við lifum í heimi þar sem eitt það átakanlegasta sem við getum gert er að vera í okkar náttúrulegu ástandi. Þetta þýðir að við erum fangar, en ekki frjáls.

Vit liva í einum heimi, har eitt tað mest ørkymlandi, vit kunnu gera, er at vera í okkara natúrliga standi. Hetta merkir, at vit eru fangar, og ikki frælsir.

Vi lever i en verden, hvor en af ​​de mest chokerende ting, vi kan gøre, er at være i vores naturlige tilstand. Det betyder, at vi er fanger og ikke frie.

We leven in een wereld waarin een van de meest schokkende dingen die we kunnen doen is om in onze natuurlijke staat te zijn. Dit betekent dat we gevangenen zijn, en niet vrij.

Beto kele na inza mosi ya kima mosi ya kuluta kuyitukisa yina beto lenda sala kele kuvanda na kimuntu na beto ya kubutukila. Disongele vo tu abampi, ke tu mvevo ko.

Siphila kwihlabathi apho enye yezona zinto zothusayo sinokuthi sizenze kukwimeko yethu yendalo. Oku kuthetha ukuba singabathinjwa, kwaye asikhululekile.

Ne jetojmë në një botë ku një nga gjërat më tronditëse që mund të bëjmë është të jemi në gjendjen tonë natyrore. Kjo do të thotë se ne jemi robër dhe jo të lirë.

ང་ཚོ་འཛམ་གླིང་ནང་འཚོ་སྡོད་བྱེད་ཀྱི་ཡོད། འདིའི་དོན་ནི་ང་ཚོ་བཙོན་པ་ཡིན་པ་ལས་རང་དབང་ཅན་མ་རེད།

ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့လုပ်နိုင်သော တုန်လှုပ်ဖွယ်ရာအကောင်းဆုံးအရာများထဲမှ တစ်ခုဖြစ်သည့် ကျွန်ုပ်တို့၏ သဘာဝအခြေအနေတွင် နေထိုင်နေရသော ကမ္ဘာတစ်ခုတွင် နေထိုင်နေပါသည်။ ဆိုလိုသည်မှာ ကျွန်ုပ်တို့သည် သုံ့ပန်းများဖြစ်ကြပြီး အလကားမဟုတ်ပေ။

Մենք ապրում ենք մի աշխարհում, որտեղ ամենացնցող բաներից մեկը, որ կարող ենք անել, մեր բնական վիճակում լինելն է: Սա նշանակում է, որ մենք գերի ենք, և ոչ ազատ։

ما در دنیایی زندگی می کنیم که یکی از تکان دهنده ترین کارهایی که می توانیم انجام دهیم این است که در حالت طبیعی خود باشیم. این بدان معناست که ما اسیر هستیم و آزاد نیستیم.

Manlåla'la' hit gi un mundo anai unu gi i mas na'manman na kosas ni' siña ta cho'gue, i para ta fanlå'la' gi i naturåt na estao-ta. Kumeke ilek-ña este na manma'a'atan hit, ya ti manlibre hit.

Sia manau non ew fonufan ikewe ew me nein ekkewe mettoch mi amwarar sia tongeni fori ina ach sipwe nom non napanapach mi fis. Wewen pwe sia fotek, me sise ngaseno.

우리는 우리가 할 수 있는 가장 충격적인 일 중 하나가 우리의 자연스러운 상태에 있는 세상에 살고 있습니다. 즉, 우리는 포로이고 자유롭지 않다는 것을 의미합니다.

Бидний хийж чадах хамгийн цочирдмоор зүйлсийн нэг бол байгалиас заяасан байдалдаа байх нь дэлхийд амьдарч байна. Энэ нь бид эрх чөлөөтэй биш, олзлогдсон гэсэн үг.

אנחנו חיים בעולם שבו אחד הדברים המזעזעים ביותר שאנחנו יכולים לעשות הוא להיות במצב הטבעי שלנו. זה אומר שאנחנו שבויים, ולא חופשיים.

מיר לעבן אין אַ וועלט ווו איינער פון די מערסט שאַקינג טינגז וואָס מיר קענען טאָן איז צו זיין אין אונדזער נאַטירלעך שטאַט. דאס מיינט אז מיר זענען געפאנגענע, און נישט פריי.

Inuugatta silarjuarmi quaqsaarnarniqpaangujuq taimaigunnaratta taimaittumiinnittinni. Tamanna tukiqaqpuq tigujausimagatta, isumaqsunnginattalu.

Wi de liv na wɔl usay wan pan di tin dɛn we wi kin du we kin mek wi sɔprayz pas ɔl na fɔ de na wi natura l stet. Dis min se wi na kapchɔ, ɛn wi nɔ fri.

ພວກເຮົາອາໄສຢູ່ໃນໂລກທີ່ຫນຶ່ງໃນສິ່ງທີ່ຫນ້າຕົກໃຈທີ່ສຸດທີ່ພວກເຮົາສາມາດເຮັດໄດ້ແມ່ນການຢູ່ໃນສະພາບທໍາມະຊາດຂອງພວກເຮົາ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຮົາເປັນຊະເລີຍ, ແລະບໍ່ມີອິດສະຫຼະ.

Nella deg umaḍal anda yiwet seg tɣawsiwin i d-yesḥissifen aṭas i nezmer ad tent-nexdem d ad nili deg tegnit-nneɣ taɣelnawt. Aya yeɛni nekni d imeḥbas, mačči d ilelliyen.

ልንሰራው ከምንችላቸው አስደንጋጭ ነገሮች አንዱ በተፈጥሮአችን ውስጥ መሆን በሆነበት አለም ውስጥ ነው የምንኖረው። ይህ ማለት እኛ ምርኮኞች ነን እንጂ ነፃ አይደለንም ማለት ነው።

Danuy dundu ci àdduna bu benn ci mbir yi gëna yéem nit ñi mooy nu nekk ci sunu bopp. Loolu dafay tekki ni dañu nu jàpp, te nekkunu ay moomeel.

Aħna ngħixu f'dinja fejn waħda mill-aktar affarijiet xokkanti li nistgħu nagħmlu hija li nkunu fl-istat naturali tagħna. Dan ifisser li aħna priġunieri, u mhux ħielsa.

Waxaan ku noolnahay adduun mid ka mid ah waxyaabaha ugu naxdinta badan ee aan sameyn karno ay tahay inaan ku jirno xaaladdeenna dabiiciga ah. Taas macnaheedu waa inaan nahay maxaabiis, oo aan xor ahayn.

ሓደ ካብቲ ኣዝዩ ዘሰንብድ ነገር ክንገብሮ እንኽእል ኣብ ተፈጥሮኣዊ ኩነታትና ምህላውና ኣብዛ ዓለም ኢና እንነብር ዘለና። እዚ ማለት ምሩኻት ኢና፣ ሓራ ኣይኮናን ማለት እዩ።

ہم ایک ایسی دنیا میں رہتے ہیں جہاں سب سے زیادہ چونکا دینے والی چیزیں جو ہم کر سکتے ہیں وہ ہے اپنی فطری حالت میں رہنا۔ اس کا مطلب ہے کہ ہم اسیر ہیں، آزاد نہیں۔

Biz shunday dunyoda yashayapmizki, biz qila oladigan eng hayratlanarli narsa tabiiy holatimizda bo'lishdir. Bu degani, biz ozod emas, asirmiz.

Биһиги аан дойдуга олоробут, онно биһиги оҥоруохпутун сөптөөх саамай дьикти түгэннэрбититтэн биирдэстэрэ - айылҕа турукпутугар сылдьыы. Ол аата биһиги билиэннээхпит, көҥүл буолбатахпыт.


Text and image Copyright © 2024 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.


We Live in a World IV

 



Te ora nei tatou i roto i te hoê ao i reira te hoê o te mau mea haamǎta'u roa a'e ta tatou e nehenehe e rave, o te vai-noa-raa ïa i roto i to tatou huru mau. To'na auraa ra, ua faatîtîhia tatou, e ere râ i te mea ti'amâ.

ჩვენ ვცხოვრობთ სამყაროში, სადაც ერთ-ერთი ყველაზე შოკისმომგვრელი რამ, რისი გაკეთებაც შეგვიძლია, არის ბუნებრივ მდგომარეობაში ყოფნა. ეს ნიშნავს, რომ ჩვენ ვართ ტყვეები და არა თავისუფლები.

យើងរស់នៅក្នុងពិភពលោកមួយដែលអ្វីដែលគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលបំផុតដែលយើងអាចធ្វើបានគឺស្ថិតនៅក្នុងស្ថានភាពធម្មជាតិរបស់យើង។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​យើង​ជា​ឈ្លើយ ហើយ​មិន​មាន​សេរីភាព​ទេ។

เราอาศัยอยู่ในโลกที่สิ่งที่น่าตกตะลึงที่สุดอย่างหนึ่งที่เราทำได้คือการอยู่ในสภาวะธรรมชาติของเรา ซึ่งหมายความว่าเราเป็นเพียงเชลย ไม่ใช่ผู้เป็นอิสระ

Chúng ta sống trong một thế giới mà một trong những điều gây sốc nhất mà chúng ta có thể làm là ở trong trạng thái tự nhiên của mình. Điều này có nghĩa là chúng ta bị giam cầm chứ không phải tự do.

Tanyoe udep lam donya nyang salah saboh hai nyang paleng teukeujot nyang jeut ta peubuet nakeuh na lam keadaan alami tanyoe. Njoë meumakna geutanjoë ka tawanan, dan kon meurdéhka.

Hita mangolu di portibi na sada sian na mambahen hita tarsonggot, i ma molo di bagasan keadaan alamiah. Lapatanna, na tarbuang do hita, jala ndang malua.

Oku tau moʻui ʻi ha māmani ʻa ia ko e taha ʻo e ngaahi meʻa fakaʻohovale taha te tau lava ʻo faí ko ʻetau ʻi hotau tuʻunga fakanatulá. Ko hono 'uhinga 'oku tau popula, pea 'oku 'ikai tau'ataina.

Ua tatou ola i se lalolagi o se tasi o mea e sili ona faateʻia e mafai ona tatou faia o le i ai lea i lo tatou tulaga masani. O lona uiga o i tatou o pagota, ae le saoloto.

Noho mākou i kahi honua kahi o nā mea haʻalulu loa e hiki iā mākou ke hana ʻo ia i ko mākou kūlana kūlohelohe. ʻO ia ke ʻano he pio mākou, ʻaʻole manuahi.

Mii eallit máilmmis gos okta dain hirpmástuhttimus áššiin maid mii sáhttit dahkat lea leat min lunddolaš dilis. Dát mearkkaša ahte mii leat fáŋggat, eat ge friddja.

Me elame maailmas, kus üks šokeerivamaid asju, mida saame teha, on olla oma loomulikus olekus. See tähendab, et oleme vangid, mitte vabad.

Vi lever i en verden der noe av det mest sjokkerende vi kan gjøre er å være i vår naturlige tilstand. Det betyr at vi er fanger, og ikke frie.


Text and image Copyright © 2024 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.


We Live in a World III

This summary is not available. Please click here to view the post.

We Live in a World II

 



Tunaishi katika ulimwengu ambamo jambo la kushtua sana tunaweza kufanya ni kuwa katika hali yetu ya asili. Hii ina maana kwamba sisi ni mateka, na si huru.

Wir leben in einer Welt, in der es zu den schockierendsten Dingen gehört, die wir tun können, wenn wir in unserem natürlichen Zustand verharren. Das bedeutet, dass wir Gefangene und nicht frei sind.

Viviamo in un mondo in cui una delle cose più sconvolgenti che possiamo fare è essere nel nostro stato naturale. Ciò significa che siamo prigionieri, e non liberi.

Olyan világban élünk, ahol az egyik legmegrázóbb dolog, amit tehetünk, hogy természetes állapotunkban élünk. Ez azt jelenti, hogy foglyok vagyunk, és nem szabadok.

Elämme maailmassa, jossa yksi järkyttävimmistä asioista, mitä voimme tehdä, on olla luonnollisessa tilassamme. Tämä tarkoittaa, että olemme vankeja emmekä vapaita.

Egin dezakegun gauzarik harrigarrienetako bat gure egoera naturalean egotea den mundu batean bizi gara. Horrek esan nahi du gatibu garela, eta ez aske.

Yapabileceğimiz en şok edici şeylerden birinin doğal halimizde olmak olduğu bir dünyada yaşıyoruz. Bu, tutsak olduğumuz ve özgür olmadığımız anlamına geliyor.

Kay pachapin kawsanchis, chaypin huknin aswan t’ukuchiq ruwayqa, natural kayninchispi kay. Kayqa niyta munan preso kasqanchista, manataqmi librechu kanchis.

Jaiko peteĩ mundo-pe peteĩ mba’e ñanemondýivéva ikatúva jajapo ha’e ñaime ñande estado natural-pe. Péva he’ise ñande ha’eha prisionero, ha ndaha’éi sãso.

Kuxa'ano'on ti' jump'éel yóok'ol kaab tu'ux jump'éel ba'al jach ja'ak' u yóol máak je'el u páajtal k beetike' leti' k yantal ti' k noj lu'umil. Lela' u k'áat u ya'ale' k k'ala'ano'on, yéetel ma' jáalk'abta'ano'on.

Ti itstokej ipan se tlaltepaktli kampa se tlamantli tlen tlauel techmajmati tlen uelis tijchiuasej eli ti itstosej ipan to estado. Ni quiijtosnequi tiitztoque tiilpitoque, huan ax timajcajtoque.

Ζούμε σε έναν κόσμο όπου ένα από τα πιο συγκλονιστικά πράγματα που μπορούμε να κάνουμε είναι να είμαστε στη φυσική μας κατάσταση. Αυτό σημαίνει ότι είμαστε αιχμάλωτοι, και όχι ελεύθεροι.

Trăim într-o lume în care unul dintre cele mai șocante lucruri pe care le putem face este să fim în starea noastră naturală. Asta înseamnă că suntem captivi și nu liberi.

Мы живем в мире, где одна из самых шокирующих вещей, которые мы можем сделать, — это находиться в своем естественном состоянии. Это означает, что мы пленники, а не свободны.

Ми живемо у світі, де одна з найшокуючих речей, яку ми можемо зробити, — це бути в нашому природному стані. Це означає, що ми полонені, а не вільні.


Text and image Copyright © 2024 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.


We Live in a World

 



We live in a world where one of the most shocking things we can do is to be in our natural state. This means that we are captives, and not free.

Nos ta biba den un mundu kaminda un di e kosnan mas spantoso ku nos por hasi ta di ta den nos estado natural. Esaki ta nifiká ku nos ta katibu, i no liber.

Kita hidup di dunia di mana salah satu hal paling mengejutkan yang dapat kita lakukan adalah berada dalam keadaan alami kita. Ini berarti bahwa kita adalah tawanan, dan bukan orang bebas.

Nabubuhay tayo sa isang mundo kung saan ang isa sa mga nakakagulat na bagay na maaari nating gawin ay ang maging nasa ating natural na kalagayan. Nangangahulugan ito na tayo ay mga bihag, at hindi libre.

Yumi stap long wanpela wol we wanpela samting we i save mekim yumi kirap nogut tru em long stap olsem yumi yet. Dispela i min olsem yumi ol kalabusman, na yumi no fri.

Kei te noho tatou i roto i te ao kei reira tetahi o nga mea tino whakamataku ka taea e tatou ko te noho i roto i to tatou ahua taiao. Ko te tikanga he herehere tatou, ehara i te mea noa.

Nous vivons dans un monde où l'une des choses les plus choquantes que nous puissions faire est de rester dans notre état naturel. Cela signifie que nous sommes captifs et non libres.

Vivimos en un mundo donde una de las cosas más impactantes que podemos hacer es estar en nuestro estado natural. Esto significa que somos cautivos y no libres.

Vivemos em um mundo onde uma das coisas mais chocantes que podemos fazer é estar em nosso estado natural. Isso significa que somos cativos, e não livres.

Ni vivas en mondo, kie unu el la plej ŝokaj aferoj, kiujn ni povas fari, estas esti en nia natura stato. Ĉi tio signifas, ke ni kaptitoj, kaj ne liberaj.

हम एक ऐसी दुनिया में रहते हैं जहाँ सबसे चौंकाने वाली बात यह है कि हम अपनी स्वाभाविक अवस्था में हैं। इसका मतलब है कि हम बंदी हैं, आज़ाद नहीं।

我们生活在这样一个世界,最令人震惊的事情之一就是我们处于自然状态。这意味着我们是俘虏,而不是自由的。

私たちが生きている世界では、最も衝撃的なことの一つは、自然な状態でいることです。つまり、私たちは自由ではなく、捕らわれの身なのです。

نحن نعيش في عالم حيث أن أحد أكثر الأشياء المروعة التي يمكن أن نفعلها هو أن نكون في حالتنا الطبيعية. وهذا يعني أننا أسرى وليس أحرارًا.


Text and image Copyright © 2024 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.


Sunday, October 27, 2024

Aging Project CVIII

 



Text and image Copyright © 2024 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.


Friday, October 25, 2024

The Earth Is New

 

The Earth is new

And I am new,

And I am love,

For all of humankind.

I am love

For all

Of humankind.


Tano sa matamata

Mai lau sa matamata,

Mai lau sa lalokauo,

Idoinai tannimanima dekena.

Lau sa lalokauo

Idoinai dekena

Tannimanima.


La Terre est nouvelle

Et je suis nouveau,

Et je suis l'amour,

Pour toute l'humanité.

Je suis l'amour

Pour toute l'humanité.


La Tierra es nueva

Y yo soy nuevo,

Y soy amor

Para toda la humanidad.

Yo soy amor

Para toda

La humanidad.


La Tero estas nova

Kaj mi estas nova,

Kaj mi estas amo,

Por la tuta homaro.

Mi estas amo

Por la tuta

Homaro.


כדור הארץ חדש

ואני חדש,

ואני אהבה,

לכל המין האנושי.

אני אהבה

לכולם

המין האנושי


الأرض جديدة

وأنا جديد،

وأنا الحب،

لكل البشرية.

أنا الحب

لكل البشرية


पृथ्वी नई है

और मैं नया हूँ,

और मैं प्रेम हूँ,

पूरी मानवजाति के लिए।

मैं प्रेम हूँ

पूरी मानवजाति के लिए


地球是新的

而我也是新的,

而我是爱,

对全人类而言。

我是爱

对全人类而言


A Terra é nova

E eu sou novo,

E eu sou amor,

Para toda a humanidade.

Eu sou amor

Para toda a humanidade


Земля новая

И я новая,

И я любовь,

Для всего человечества.

Я любовь

Для всего человечества


Земля нова

А я новачок,

А я любов,

Для всього людства.

Я любов

Для всіх

Людство


地球は新しく

私も新しく

私は愛

全人類にとって

私は愛

全人類にとって


Bumi ini baru

Dan aku baru,

Dan aku adalah cinta,

Untuk seluruh umat manusia.

Aku adalah cinta

Untuk seluruh

Umat manusia


Dunia ni mpya

Na mimi ni mpya,

Na mimi ni upendo,

Kwa wanadamu wote.

Mimi ni upendo

Kwa wote

Binadamu


He hou te whenua

A he hou ahau,

A ko ahau te aroha,

Mo nga tangata katoa.

Ko ahau te aroha

Mo te katoa

Tangata


Pachamamaqa musuqmi

Hinaspapas mosoqmi kani,

Hinaspapas ñoqaqa munakuymi kani,

Llapa runakunapaq.

Munakuymi kani

Llapallanpaqmi

Runa


Yvy ipyahu

Ha che ipyahu,

Ha che mborayhu,

Mayma yvypórape ĝuarã.

Che ha’e mborayhu

Opavavépe g̃uarã

Yvypóra


ᎡᎶᎯ ᎨᏒᎠᏎ ᎢᏤ 

ᎠᎴ ᎠᏯ ᎨᏒᎠᏎ ᎢᏤ

ᎠᎴ ᎠᏯ ᎨᏒᎠᏎ ᎨᏳ

ᏂᎦᏛ ᏴᏫ-ᎠᏁᎲ ᎾᏍᎩᎭᎢ.

ᎠᏯ ᎨᏒᎠᏎ ᎨᏳ

ᏂᎦᏛ ᎾᏍᎩᎭᎢ

ᏴᏫ-ᎠᏁᎲ.


[Channeled 10/15/24]


Sunday, October 20, 2024

Thursday, October 17, 2024

A Couple of Shots from Yesterday and Today

 




1) Springtime Sunbathing. You can't really tell in the photo, but I'm starting to get my base tan back. I'm being very slow and gradual, and haven't gotten sunburned yet. The pool temp is only up to 22.4°C (a little over 70°F), so I won't be going in anytime soon.
2) The Microphone Awaits. I'm concentrating on developing my YouTube channel (@dontraxler) and we'll see what comes of it. I'm quite busy, though, so the mic may just have to wait.


Text and images Copyright © 2024 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.

Tuesday, October 15, 2024

Aging Project CVII

 



Text and image Copyright © 2024 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.


Wednesday, October 9, 2024

Song of the New Earth

 



I sing the song of the New Earth,

I sing the song of the soul's rebirth,

Guided by Spirit, by words from above,

All transformed by the power of love.

We shall know at last that we are one,

Living in peace, under the sun.

In minds and hearts the future we find,

In peace, through love, for all humankind,

In peace, through love, for all humankind.


[Note: Two days ago I asked "the Universe" for a poem about the New Earth. Yesterday, after a late lunch, I felt the need for a siesta. There, in the darkened bedroom, I started getting these lines. I grabbed the notebook that I keep beside the bed and started writing.After I had finished my siesta and fed the dog, I checked what I had written. I found that every line but one had four stressed syllables (I had not counted while I was writing) I know that the mind has great powers, but I believe this poem to be channeled. I think it will eventually be a song.]


Given into the public domain by Donald Jacobson Traxler.


Sunday, October 6, 2024

Aging Project CVI

 



Text and image Copyright © 2024 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.


212k Views and Eight Years

 

This blog has been in existence for exactly eight years. During that time it has been many things to many people. To me it has been one of the greatest constants in my life, while I moved from the Southern Hemisphere to the Northern Hemisphere, where my wife sadly passed away, and  back to the Southern Hemisphere. The blog that started out as a repository for my poetry, was expanded to include prose writings, translations, theories, and photographic projects. While other internet platforms came and went, or were abandoned for months at a time, this one stayed. It became a willing listener, and I could talk to it about anything. But I was really talking to you, my loyal readers, and I owe you all a debt of gratitude.

The readership of the blog was for a while skewed by circumstances, but it has now returned to normal, and here is how it looked as of last night:



 


So, gentle readers, I must, once again, thank you for your interest, your loyalty, and your support.

Please visualize peace, unity, and love. Thank you, merci, gracias, wadó.




Text and photo Copyright © 2024 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.


Saturday, October 5, 2024

Do You Want to Build the New Earth? (+fr, es, eo, ud)

 



Do you want to build the New Earth,

or do you want to feed the old one?

It's that simple.


Voulez-vous construire la Nouvelle Terre,

ou voulez-vous nourrir l'ancienne ?

C'est aussi simple que ça.


¿Quieres construir la Nueva Tierra,

o quieres alimentar la vieja?

Es así de simple.


Ĉu vi volas konstrui la Novan Teron,

aŭ ĉu vi volas nutri la maljunan?

Estas tiel simpla.


nihi aduladase anesgvdi itse elohine,

ale nihi aduladase gelasdodi agayvli  elohine?

nasgi gesvase hia-iyv nutsosdvna.


ᏂᎯ ᎠᏚᎳᏓᏎ ᎠᏁᏍᎬᏗ ᎢᏤ ᎡᎶᎯᏁ,

ᎠᎴ ᏂᎯ ᎠᏚᎳᏓᏎ ᎨᎳᏍᏙᏗ ᎠᎦᏴᎵ  ᎡᎶᎯᏁ?

ᎾᏍᎩ ᎨᏒᎠᏎ ᎯᎠ-ᎢᏴ ᏄᏦᏍᏛᎾ.



Sunday, September 29, 2024

There's a Naked Man in the Kitchen

 


Yep, there is. Why is he naked? 1) He was born that way. 2) He's more comfortable that way, especially in hot weather (or a hot kitchen). 3) He's happier that way. 4) It keeps him from getting the painful, heat-and-humidity groin rashes that he was getting before. 5) It saves on laundry, laundry detergent, detergent pollution, electricity for the washing machine, and electricity for the air conditioner, as well as saving on clothing costs. 6) It makes it way easier for him to get the Vitamin D that he needs to stay healthy and avoid depression. There are probably other reasons too, but let's just say that he likes it.


Text and image Copyright © MMXXIV by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.


Some Male Nudes - IV

This summary is not available. Please click here to view the post.

Friday, September 27, 2024

Early Spring Sunbathing

 



I'm still celebrating my eighty-second birthday, this time with a little early Spring sunbathing. The temp got up to 69°F/21°C here in Uruguay. Hoping for more weather like this.


Image © 2024 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.


Monday, September 23, 2024

Aging Project CV

 



Text and image Copyright © 2024 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.


Wednesday, September 18, 2024

A New Context for the Shema?

 


The Hebrew text you see written above is the Shema: "Listen, Israel! The Lord our God, the Lord is one."

If you ask most people about the context of this saying, they are likely to tell you that it was a rejection of the plethora of animal-headed gods worshipped by the Egyptians, or simply the multiplicity of gods worshipped by the goyim, the nations.

Those answering in this manner would probably not be wrong. But now it is not so simple, with people such as Mauro Biglino questioning whether YHVH was an extraterrestrial, and claiming (correctly, it seems) that Elohim, one of the Hebrew names for God, was originally a plural, as its form would indicate. They draw support from certain texts, such as Psalm 82, where Elohim appears to be used both as a singular and as a plural. They thus posit a "company of the gods" known as Elohim (the powerful ones).

Before we go any farther, let's take a look at Psalm 82. Here is the translation given in my JPS Tanakh:


God stands in the divine assembly;

   among the divine beings He pronounces judgment.

2 How long will you judge perversely,

   showing favor to the wicked?     Selah.

3 Judge the wretched and the orphan,

   vindicate the lowly and the poor,

   4 rescue the wretched and the needy;

   save them from the hand of the wicked.


5 They neither know nor understand,

   they go about in darkness;

   all the foundations of the earth totter.

6I had taken you for divine beings,

   sons of the Most High, all of you;

   7 but you shall die as men do,

   fall like any prince.


8 Arise, O God, judge the earth,

   for all the nations are Your possession.


If we look at the Hebrew, we see that in the first verse, Elohim (there used to mean God) is used with a singular verb. In its second occurrence in the same verse, it is obviously plural, because of the word "b'qerev" (among). Hebrew, by the way, does not have capital letters. The word elohim is identical in both cases.

In verse six, elohim occurs again, with the word "atem," which is "you plural." The meaning here is "divine beings."

In verse eight we are again talking about God, not the "divine beings," and the word Elohim is used with singular verb forms. So we see that elohim can have either a singular or a plural meaning.

But who were they, or whom did the Hebrews imagine them to be? The word "elohim" can be taken to mean "the high ones" or "the powerful ones." Biglino and his followers believe that they were extraterrestrials, made powerful by their advanced technology.

Many people believe that we will very soon have to confront the reality of other intelligent life in a cosmos that is unimaginably vast. These other life forms may be more advanced than we are, and therefore more powerful, but that does not mean that we should worship them.

This may be the new context for the Shema. Others may use the word "elohim" as they wish. When I say "eloheynu," our God, in the Shema, I know what I mean, and it has nothing to do with technological advancement. It has, rather, to do with one heart, one mind, one love, universal connected consciousness, ruach, pneuma, Spirit. We must not worship anything less.


Scriptural text is taken to be fair use, and no copyright infringement is intended. All non-scriptural text is Copyright © 2024 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.


Sunday, September 15, 2024

Photo: Layers

 



This photo is dedicated to my friend @Indiefotog, who is a master of reflection techniques.


Image Copyright © 2024 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.


Friday, September 13, 2024

Aging Project CIV

 



Text and image Copyright © 2024 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.


Wednesday, September 11, 2024

I Don't Always

 



Text Copyright © 2024 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.


Saturday, August 31, 2024

Aging Project CIII

 




Text and image Copyright © 2024 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.


I Remember


I remember a life in Tahiti.

I remember being a teenager in Tahiti.

It's a good memory.


 Je me souviens d'une vie à Tahiti.

Je me souviens d'avoir été adolescente à Tahiti.

C'est un bon souvenir.


Te haamana'o nei au i te hoê oraraa i Tahiti.

Te haamana'o nei au i to ' u taurearearaa i Tahiti.

E haamana'oraa maitai te reira.




Copyright © 2024 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.


Friday, August 23, 2024

Aging Project CII

 



Text and image Copyright © 2024 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.


Monday, August 19, 2024

Some Male Nudes - III

 








Images Copyright © 2024 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.


Sunday, August 18, 2024

Aging Project CI

 


"graybeards like me"



Text and image Copyright © 2024 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.


Friday, August 16, 2024

A Few of Sandy's Recipes

 


Translation: Crock Pot Chicken with Orange Sauce

Put in pot: garlic, little oil + salt

chicken dredged in flour

1 can mushrooms with juice

1/2 Cup orange Tang

Layer ingredients in crock pot

or baking dish in above order.

Cover and bake in 350 degree oven

for 1 hour or cook in crock pot









Sandy, in our kitchen in Atlántida. Photo courtesy of Nancy Baker.

Wednesday, August 14, 2024

Fragments

 

Walks on the beach,

nights by the fire,

the pictures you painted,

the words that you spoke,

the towels that you chose,

handmade birthday cards,

the last earrings you wore,

your wedding band

on my right hand--

I'm not talking about

a sample of your ashes,

though I have that too,

but all these things

are fragments of you.


Parque del Plata, Uruguay,

August 14, 2024




Text and image Copyright © 2024 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.


Tuesday, August 13, 2024

Some Male Nudes - II

 





Images Copyright © 2024 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.


Sunday, August 11, 2024

Some Male Nudes

 






Images Copyright © 2024 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.


Friday, August 9, 2024

Aging Project 100

 




Text and image Copyright © 2024 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.


Sunday, August 4, 2024

The Sheep Who Have Strayed from the House of Israel

 

בארצות הגוים אל תלכו ובערי השמרונים אל תבואו׃

לכו לצאן אשר נדחו מבית ישראל׃

Mt. 10:5,6 (in Shem Tob's Hebrew Matthew)

"To the lands of the Gentiles do not go and into the cities of the Samaritans do not enter. Go to the sheep who have strayed from the house of Israel." (Translation by Professor George Howard.)

Who are those "sheep who have strayed?" My friend Yakov told me that he thought I was one of them. But how could this be? Yakov well knew that, in spite of certain genetics on my father's side, I had been raised as a Catholic. Apparently, it's more complicated than that. Apparently, "the sheep who have strayed" is a category whose boundaries are wider than this life. So my friend Yakov thought.

So Yakov held an extraordinary opinion, He was also an extraordinary person.  Reb Yakov Leib HaKohain (the poet L. G. Corey) could have been just another gay poet hanging out in Sausalito. Instead, he reached back into his ancestry and became who he really was: Yakov Leib. This was no distortion of the truth; it was a revelation of the truth. The Leib name was ancestral, as were the kohanim. He was not a Rabbi (he used "Reb" much as an honorary "Col." has been used in the South), but he would have made a good one, had his life followed a different path.

L. G. Corey was not bound by the circumstances of his birth. Apparently, the world does not get to tell us who we are. Apparently we have to search deep inside and decide it for ourselves.

Like Yakov, I write poetry. Like Yakov, I have studied (and even practiced) different religious traditions. Like Yakov, my deep-rooted spiritual home is Judaism. Like Yakov, I will tell the world who I am.

Donald Jacobson Traxler


Copyright © 2024 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.
  

Saturday, August 3, 2024

Aging Project XCIX (c)

 



Copyright © 2024 by Donald C. Traxler.


Aging Project XCIX

 



Aging Project XCIX               81.88 years

The weather here in Uruguay has been so strange that we really don't know how to dress for it. Bear in mind that August in the Southern Hemisphere is equivalent to Northern February. We should be freezing our butts off (which I've tried to indicate by the "gorro" on my head), but yesterday, instead, I was sunbathing. I must say, I much prefer the latter. It seems to me that, as we age, we tolerate cold less well. I'm guessing that this is due to poorer circulation.

Text and image Copyright © 2024 by Donald C. Traxler.