QUATRAINS DE NOSSA SENHORA
LXVIII.
Ovimo sus shantos
mas non los podemo ver.
Sentimo su presencia
sen los conocer.
We hear their cries
but cannot see them.
We feel their presence
without knowing them.
8 de setembro 2016
LXIX.
O corpo é un armazén
de sabedoría,
mas vestido
non conoce a si mesmo.
The body is a storehouse
of wisdom,
but clothed
it does not know itself.
10 de setembro 2016
Friday, October 7, 2016
QUATRAINS DE NOSSA SENHORA
LXVI.
Hay un lugar
para armas de fogo,
y es en estátuas férreas
do San Francisco.
There is a place
for guns,
and it is in iron statues
of St. Francis.
7 de setembro 2016
LXVII.
Si alguén quere seguí...
que porte su cruz
en actos,
y non como josharía.
If anyone wishes to follow...
let them carry their cross
in actions,
and not as jewelry.
7 de setembro 2016
LXVI.
Hay un lugar
para armas de fogo,
y es en estátuas férreas
do San Francisco.
There is a place
for guns,
and it is in iron statues
of St. Francis.
7 de setembro 2016
LXVII.
Si alguén quere seguí...
que porte su cruz
en actos,
y non como josharía.
If anyone wishes to follow...
let them carry their cross
in actions,
and not as jewelry.
7 de setembro 2016
QUATRAINS DE NOSSA SENHORA
LX.
Esta vida actual é un sonho,
tenho muitos otros ainda en mente,
mas qué é lo que passa
quando despertamo de repente?
This current life is one dream,
I have many others still in mind,
but what happens
when we suddenly wake up?
31 de agosto 2016
LXI.
A era dos humanos
comesó con la bomba atómica,
mas hay coisas ainda piores
pra nós y os nossos irmanos.
The era of humans
began with the atomic bomb,
but there are still worse things
for us and for our brothers.
1 de setembro 2016
LXII.
Quando é ilegal dar comida ao necesitado,
quando una mushé se prende por dar la teta
a su bebé, entón o mal ha triunfado,
y a quebra da civilisasón é completa.
When it is illegal to feed the needy,
when a woman is arrested for giving the breast
to her baby, then evil has triumphed,
and the bankruptcy of civilization is complete.
LXIII.
Faze muito frío mas estoy muito nu,
calentado por un fogo interno
e impelido por una visón
do que huvisse podido ser.
It is very cold but I am very naked,
warmed by an inner fire
and driven by a vision
of what could have been.
2 de setembro 2016
LXIV.
Todxs hemo sido ignorantes,
todxs hemo tenido culpa,
mas este mundo está lutando por ser livre,
este mundo está lutando por sobrevivé.
We have all been ignorant,
we have all been guilty,
but this world is fighting to be free,
this world is fighting to survive.
LXV.
A enérgica fonte
de tudo que tenemo
é o radiante sol.
A isso entón tornemo.
6/9/2016
LX.
Esta vida actual é un sonho,
tenho muitos otros ainda en mente,
mas qué é lo que passa
quando despertamo de repente?
This current life is one dream,
I have many others still in mind,
but what happens
when we suddenly wake up?
31 de agosto 2016
LXI.
A era dos humanos
comesó con la bomba atómica,
mas hay coisas ainda piores
pra nós y os nossos irmanos.
The era of humans
began with the atomic bomb,
but there are still worse things
for us and for our brothers.
1 de setembro 2016
LXII.
Quando é ilegal dar comida ao necesitado,
quando una mushé se prende por dar la teta
a su bebé, entón o mal ha triunfado,
y a quebra da civilisasón é completa.
When it is illegal to feed the needy,
when a woman is arrested for giving the breast
to her baby, then evil has triumphed,
and the bankruptcy of civilization is complete.
LXIII.
Faze muito frío mas estoy muito nu,
calentado por un fogo interno
e impelido por una visón
do que huvisse podido ser.
It is very cold but I am very naked,
warmed by an inner fire
and driven by a vision
of what could have been.
2 de setembro 2016
LXIV.
Todxs hemo sido ignorantes,
todxs hemo tenido culpa,
mas este mundo está lutando por ser livre,
este mundo está lutando por sobrevivé.
We have all been ignorant,
we have all been guilty,
but this world is fighting to be free,
this world is fighting to survive.
LXV.
A enérgica fonte
de tudo que tenemo
é o radiante sol.
A isso entón tornemo.
6/9/2016
QUATRAINS DE NOSSA SENHORA
LIII.
Remando un bote en río de fogo,
tentamo salvá nossa vida.
Mas o tempo que nos queda é poco,
y o río está en alta crecida.
Rowing a boat on a river of fire,
we try to save our life.
But little time remains to us,
and the river is in high flood.
26 de agosto 2016
LIV.
Una tormenta que cubre meio mundo
pra nós é un novo espanto.
Sobrevivirían as palomas de luto?
Quedaría alguén para ovir su shanto?
A storm that covers half a world
is a new fright for us.
Would the mourning doves survive?
Would someone be left to hear their cry?
27 de agosto 2016
LV.
Jupiter y Vénus en la tarde,
normalmente bela figura,
esta vez a conjunsón arde
contra un fondo de locura.
Jupiter and Venus in the evening,
normally a beautiful configuration,
this time the conjunction burns
against a background of madness.
29 de agosto 2016
LVI.
O número do Bobo é zero,
y dá os anos de su reinado.
"Arcanum" est nomen eius.
Que nos ashude Deus!
Zero is the number of the Fool,
and it gives the years of his rule.
"Arcanum" is his name.
May God help us!
29 de agosto 2016
LVII.
Quando reina l'ignoransa,
a sabedoría se esconde.
Onde non se ve elegansa,
a fealdad se impone.
Where ignorance reigns,
wisdom goes into hiding.
Where elegance is not seen,
ugliness imposes itself.
LVIII.
Un paraplégico shega para cortá o pasto,
yo le abro o portón.
O fonógrafo ten funsón,
mas solamente ao reverso.
A paraplegic arrives to cut the grass,
I open the gate for him.
The phonograph works,
but only backwards.
LIX.
Ao tempo que fará l'incerteza se ha sacado
mas si no lo podemo cambiá,
a coisa más certa
é que nosso fado está selado.
Uncertainty has been removed from the weather
but if we cannot change it,
the surest thing is that
our fate is sealed.
30 de agosto 2016
LIII.
Remando un bote en río de fogo,
tentamo salvá nossa vida.
Mas o tempo que nos queda é poco,
y o río está en alta crecida.
Rowing a boat on a river of fire,
we try to save our life.
But little time remains to us,
and the river is in high flood.
26 de agosto 2016
LIV.
Una tormenta que cubre meio mundo
pra nós é un novo espanto.
Sobrevivirían as palomas de luto?
Quedaría alguén para ovir su shanto?
A storm that covers half a world
is a new fright for us.
Would the mourning doves survive?
Would someone be left to hear their cry?
27 de agosto 2016
LV.
Jupiter y Vénus en la tarde,
normalmente bela figura,
esta vez a conjunsón arde
contra un fondo de locura.
Jupiter and Venus in the evening,
normally a beautiful configuration,
this time the conjunction burns
against a background of madness.
29 de agosto 2016
LVI.
O número do Bobo é zero,
y dá os anos de su reinado.
"Arcanum" est nomen eius.
Que nos ashude Deus!
Zero is the number of the Fool,
and it gives the years of his rule.
"Arcanum" is his name.
May God help us!
29 de agosto 2016
LVII.
Quando reina l'ignoransa,
a sabedoría se esconde.
Onde non se ve elegansa,
a fealdad se impone.
Where ignorance reigns,
wisdom goes into hiding.
Where elegance is not seen,
ugliness imposes itself.
LVIII.
Un paraplégico shega para cortá o pasto,
yo le abro o portón.
O fonógrafo ten funsón,
mas solamente ao reverso.
A paraplegic arrives to cut the grass,
I open the gate for him.
The phonograph works,
but only backwards.
LIX.
Ao tempo que fará l'incerteza se ha sacado
mas si no lo podemo cambiá,
a coisa más certa
é que nosso fado está selado.
Uncertainty has been removed from the weather
but if we cannot change it,
the surest thing is that
our fate is sealed.
30 de agosto 2016
QUATRAINS DE NOSSA SENHORA
XLVIII.
Nos tempos antigos as estatuas
fizeran milagros por trampería.
Agora lo faze qualquer bruxa
con verdadera bruxaría.
In ancient times the statues
worked miracles by trickery.
Now any witch can do it
with real witchcraft.
24 de agosto 2016
XLIX.
Para as doensas do mundo
a cura y meshor médico é amor,
y sempre a causa
de muita fraqueza é o temor.
For the illnesses of the world
the cure and best doctor is love,
and always the cause
of much weakness is fear.
L.
É amor que faze o mundo forte,
é más grande que o medo,
facilmente se enfrenta ao morte
para salvar su caro objeto.
It is love that makes the world strong,
it is larger than fear,
it easily confronts death
to save its dear object.
LI.
Una sociedad que esconde o corpo
é una sociedad que está doente
y con os séculos se faze torpe,
até que al fin está morrente.
A society that hides the body
is a society that is sick
and with the centuries it becomes base,
until finally it is dying.
LII.
Sexo é a raiz da árvore
que une ceu con terrestre región
y de essa raiz vene
toda magia y religión.
Sex is the root of the tree
that unites heaven with earth
and from that root comes
all magic and religion.
25 de agosto 2016
The human mind is a strange thing, and we have no idea what its limits are. Almost all of these little Portunhol poems come to me in dreams, usually in the form of a seed image. I assume that they are from my own subconscious, but I don't really know. One of the strangest things is that, if there is language involved, it is often a mixture of languages, some of which, such as French, I never write poetry in. For example, here in XLVIII, the phrase that I have written as "qualquer bruxa" actually came to me in a mixture of Spanish and French, as "un wiccano quelconque." I have no idea why it came to me in those languages, but I edited "wiccano" to "bruxa," as being more appropriate.
XLVIII.
Nos tempos antigos as estatuas
fizeran milagros por trampería.
Agora lo faze qualquer bruxa
con verdadera bruxaría.
In ancient times the statues
worked miracles by trickery.
Now any witch can do it
with real witchcraft.
24 de agosto 2016
XLIX.
Para as doensas do mundo
a cura y meshor médico é amor,
y sempre a causa
de muita fraqueza é o temor.
For the illnesses of the world
the cure and best doctor is love,
and always the cause
of much weakness is fear.
L.
É amor que faze o mundo forte,
é más grande que o medo,
facilmente se enfrenta ao morte
para salvar su caro objeto.
It is love that makes the world strong,
it is larger than fear,
it easily confronts death
to save its dear object.
LI.
Una sociedad que esconde o corpo
é una sociedad que está doente
y con os séculos se faze torpe,
até que al fin está morrente.
A society that hides the body
is a society that is sick
and with the centuries it becomes base,
until finally it is dying.
LII.
Sexo é a raiz da árvore
que une ceu con terrestre región
y de essa raiz vene
toda magia y religión.
Sex is the root of the tree
that unites heaven with earth
and from that root comes
all magic and religion.
25 de agosto 2016
The human mind is a strange thing, and we have no idea what its limits are. Almost all of these little Portunhol poems come to me in dreams, usually in the form of a seed image. I assume that they are from my own subconscious, but I don't really know. One of the strangest things is that, if there is language involved, it is often a mixture of languages, some of which, such as French, I never write poetry in. For example, here in XLVIII, the phrase that I have written as "qualquer bruxa" actually came to me in a mixture of Spanish and French, as "un wiccano quelconque." I have no idea why it came to me in those languages, but I edited "wiccano" to "bruxa," as being more appropriate.
QUATRAINS DE NOSSA SENHORA
XLVI.
Non é a roda da fortuna
quando artistas sufren torturas,
senon a roda do governo
y passa sob as ditaduras.
It's not the wheel of fortune
when artists suffer tortures,
but the wheel of government
and it happens under dictatorships.
XLVII.
Quando un homen dá á luz
o mundo pode cambiá,
y en aqueshos días
a dansa pode terminá.
When a man gives birth
the world can change,
and in those days
the dance can end.
23 de agosto 2016
XLVI.
Non é a roda da fortuna
quando artistas sufren torturas,
senon a roda do governo
y passa sob as ditaduras.
It's not the wheel of fortune
when artists suffer tortures,
but the wheel of government
and it happens under dictatorships.
XLVII.
Quando un homen dá á luz
o mundo pode cambiá,
y en aqueshos días
a dansa pode terminá.
When a man gives birth
the world can change,
and in those days
the dance can end.
23 de agosto 2016