Friday, December 20, 2019

Synoptica XXV - Excursus on Mt. 5:25 -- A Mystery of Translation

I remember many years ago wanting to get a New Testament in Hebrew, long before I had a source for such things on-line (and before I even had an Internet connection). Why did I want such a book? Well, it seemed to me that a good, literal translation would be very enlightening in terms of wordplay: puns, alliteration, and catchwords, in particular. I was not wrong. The first such translation to come into my hands was the nineteenth-century ttranslation of Franz Delitzsch. I remember reading the Gospel of Matthew (always my favorite) in that book, with a focus on the Sermon on the Mount. I did, indeed, find instances of wordplay, and I remember that I was particularly struck by some alliteration in Mt. 5:25.

Here's the way the verse goes in English (RSV):

"Make friends quickly with your accuser, while you are going with him to court, lest your accuser hand you over to the judge, and the judge to the guard, and you be put in prison;"

Now the word that appears as "guard" in the RSV, and as "officer" in the NASB and KJV, and as "ministro" in the Vulgate, is the Greek word "uperétes," which literally means "servant." But NOBODY has translated it as "servant." I don't have as many Bibles as I used to have (I did check eleven Bibles), but I do have one in Spanish, and the word used there is "alguacil," which means "beadle, court apparitor." Why is the Greek word, which means "servant," translated in all these other ways, but not as servant.

In the nineteenth century, Delitzsch (and also Salkinson, following him) used the Hebrew word "shoTEr," meaning "constable," which goes nicely with "shophET," "judge," which is repeated, to create a nice three-part alliteration. But in Shem-Tob's Hebrew Matthew, the word used is "eved," which means "servant."

Now, we have already seen a lot of evidence that our Greek Matthew was translated from Hebrew. Our canonical, Greek Matthew (which I call Matthew III), uses the same word as Shem-Tob's Hebrew Matthew. But (and this is what drew my attention) the word "servant," "eved," causes the presumed alliteration to be lost.

If we check the parallel verse in Luke (Lk. 12:58), we see that canonical, Greek Luke uses the word "práktor," which literally means "supervisor, monitor," and which the RSV translates as "officer."

One of the possibilities with which we are thus presented is that "guard/officer" where Greek Matthew has "servant" may be a case of harmonistic translation, influenced by the word in Luke.

But that explanation may be a bit too facile. According to my theory, the synoptic part of Luke was  translated into Greek from a stage of Matthew's Gospel intermediate between Matthew I (the version used by Mark) and Matthew II (Shem-Tob, approximately, but before the medieval revisions to bring it into closer agreement with the Greek). If this is true, some such word as "shoTEr" (constable, officer, guard) must have at one time been present in the Hebrew text, making the alliteration complete.

But why does the word "servant," appearing both in Shem-Tob's Hebrew and in canonical Greek never (at least in my library) get translated as "servant?"

A clue may be found, perhaps, in the word "ministro," used in the Vulgate. Let's remember that Jerome's 382 CE commission from Pope Damasus I was not to translate the New Testament from Greek, but to revise the Old Latin to bring it into closer agreement with the Greek. Let's also remember that the Old Latin, part of the "Western," or "Syro-Latin" textual tradition is older than the standard, canonical, Greek textual tradition. I submit that the use of the word "ministro" in Vulgate Matthew where one would expect "servant" may be a relic of that earlier textual tradition. We have already seen another such example in this Synoptica series, and we know that the translators of the KJV were heavily influenced by the Vulgate.

So far, so good. But why was our hypothetical "shoTEr" replaced by "eved" in the later edition of the  Hebrew, ruining the alliteration and, arguably, impoverishing the language of this verse? I'm not sure why it would have been done, but it seems to me that there are a couple of possibilities: 1) It was an intentional "dumbing down" of the text, replacing a relatively rare word with one that everybody knew, or 2) the Greek translator was himself unfamiliar with the word, a word that was probably chosen for the sake of alliteration. In this latter case, the presence of the alliteration-ruining word "eved" would be explained as a later (probably medieval) revision of the Hebrew text to bring it into closer agreement with the Greek.

As an illustration for this blog entry, I'll include a screen print of the relevant page in Salkinson's Hebrew translation, which in this case I find to be slightly preferable to that of Delitzsch.






Text © 2019 by Donald C. Traxler.

Thursday, December 19, 2019

My body is a world / Mon corps est un monde / Mi cuerpo es un mundo / Meu corpo é um mundo

My body is a world,
a microcosm,
encompassing space
and time,
light-years
and millennia,
product of history
and evolution.
It is a tale told
in the making,
being written still.

 Mon corps est un monde,
un microcosme,
englobant espace
et temps,
Années-lumière
et des millénaires,
produit de l'histoire
et de l'évolution.
C'est un conte raconté
dans la fabrication,
encore en cours
d'écriture.

Mi cuerpo es un mundo,
un microcosmos
abarcando espacio
y tiempo,
años luz
y milenios,
producto de la historia
y evolución.
Es una historia contada
en proceso,
siendo escrito todavía.

Meu corpo é um mundo,
um microcosmo,
abrangente espaço
e tempo,
anos luz
e milênios,
produto da história
e evolução.
É uma história contada
na tomada,
sendo escrito ainda.






Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler.

Wednesday, December 18, 2019

ᎪᎳ ᏅᏓ-ᎦᏙᎬ / The Winter Solstice / Le solstice d'hiver / El solsticio de invierno / O solsticio de inverno

gola nvda-gadogv gesvase vsgiyi hawina.
hia iga squalahisdodi ale svnoyi ganvhidasdodi.
hia igohida nahnai itse tsudetiyvda alenvdase.
hia nulistanose gayoli iga hawina. alisdelisdi
itse tsudetiyvda!

ᎪᎳ ᏅᏓ-ᎦᏙᎬ ᎨᏒᎠᏎ ᎥᏍᎩᏱ ᎭᏫᎾ.
ᎯᎠ ᎢᎦ ᏍᏆᎳᎯᏍᏙᏗ ᎠᎴ ᏒᏃᏱ ᎦᏅᎯᏓᏍᏙᏗ.
ᎯᎠ ᎢᎪᎯᏓ ᎾᎿᎢ ᎢᏤ ᏧᏕᏘᏴᏓ ᎠᎴᏅᏓᏎ.
ᎯᎠ ᏄᎵᏍᏔᏃᏎ ᎦᏲᎵ ᎢᎦ ᎭᏫᎾ. ᎠᎵᏍᏕᎵᏍᏗ
ᎢᏤ ᏧᏕᏘᏴᏓ!

The winter solstice is in December.
This is the shortest day and the night is the longest.
At this time the new year begins.
This will happen in a few days.
Happy new year!

Le solstice d'hiver est en décembre.
C'est le jour le plus court et la nuit la plus longue.
A cette époque, la nouvelle année commence.
Cela arrivera dans quelques jours.
Bonne année!

El solsticio de invierno es en diciembre.
Este es el día más corto y la noche es la más larga.
En ese momento comienza el nuevo año.
Esto sucederá en unos días.
¡Feliz año nuevo!

O solstício de inverno é em dezembro.
Este é o dia mais curto e a noite é a mais longa.
Nesse momento, o novo ano começa.
Isso acontecerá em alguns dias.
Feliz Ano Novo!






Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler ꮨᏺꭽꮅ.


Tuesday, December 17, 2019

ᎯᎳᏴᎢ ᎠᏯ ᎧᏁᎬᎠᏎ / Quand je parle / Cuando hablo / Quando falo

hilayvi aya kanegvase ayelv nasgihai,
aya kanegvase ugodidi nasgihai.
hilayvi aya kanegvase adanvdo nasgihai,
aya kanegvase nigadv nasgihai.

ᎯᎳᏴᎢ ᎠᏯ ᎧᏁᎬᎠᏎ ᎠᏰᎸ ᎾᏍᎩᎭᎢ,
ᎠᏯ ᎧᏁᎬᎠᏎ ᎤᎪᏗᏗ ᎾᏍᎩᎭᎢ.
ᎯᎳᏴᎢ ᎠᏯ ᎧᏁᎬᎠᏎ ᎠᏓᏅᏙ ᎾᏍᎩᎭᎢ,
ᎠᏯ ᎧᏁᎬᎠᏎ ᏂᎦᏛ ᎾᏍᎩᎭᎢ.

When I speak for the body,
I speak for many.
When I speak for the spirit,
I speak for all.

Quand je parle pour le corps,
Je parle pour beaucoup.
Quand je parle pour l'esprit,
Je parle pour toutes et tous.

Cuando hablo por el cuerpo,
hablo por muchos.
Cuando hablo por el espíritu,
hablo por todos.

Quando falo pelo corpo,
Eu falo por muitos.
Quando falo pelo espírito,
Eu falo por todos.





Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler ꮨᏺꭽꮅ.

ᏄᎵᏂᎬᎬ ᎠᏕᏴᎠᏍᎦᏎ / Strength, Power, and Energy Flow / La force, la puissance et l'énergie découlent / La fuerza, el poder, y la energía fluyen / Força, poder e energia fluem

nulinigvgv adeyvasgase aqua uyelvhetso nidvlenvda.
sunalei nidvlenvda svnoyi igohida
ale hilayvi sunalei nvlase asiquo,
aya gesvase udohiye gvnodv.
nigadv didanowisgi,
nigadv adonisgi,
unvtase hiane.

ᏄᎵᏂᎬᎬ ᎠᏕᏴᎠᏍᎦᏎ ᎠᏆ ᎤᏰᎸᎮᏦ ᏂᏛᎴᏅᏓ.
ᏑᎾᎴᎢ ᏂᏛᎴᏅᏓ ᏒᏃᏱ ᎢᎪᎯᏓ
ᎠᎴ ᎯᎳᏴᎢ ᏑᎾᎴᎢ ᏅᎳᏎ ᎠᏏᏉ,
ᎠᏯ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᏙᎯᏰ ᎬᏃᏛ.
ᏂᎦᏛ ᏗᏓᏃᏫᏍᎩ,
ᏂᎦᏛ ᎠᏙᏂᏍᎩ,
ᎤᏅᏔᏎ ᎯᎠᏁ.

Strength, power, and energy flow from my nudity.
From morning until night
and when morning comes again,
I am truly alive.
Every medicine person
and every shaman
knows this.

La force, la puissance et l'énergie découlent de ma nudité.
Du matin au soir
et quand le matin revient,
Je suis vraiment vivant.
Chaque médecin
et chaque chaman
le sait.

La fuerza, el poder y la energía fluyen de mi desnudez.
Desde la mañana hasta la noche
y cuando amanezca otra vez,
estoy realmente vivo.
Toda persona de medicina
y cada chamán
sabe esto.

Força, poder e energia fluem da minha nudez.
De manhã até a noite
e quando a manhã chegar novamente,
eu estou verdadeiramente vivo.
Todo médico
e todo xamã
sabe disso.






Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler ꮨᏺꭽꮅ.

Monday, December 16, 2019

73,000 Visits and Happy Holidays!

Today we are passing the milestone of 73,000 visits to this poetry/photography blog. We are also doing it two days earlier than I had estimated.

These are historic times. I could just as well have said, "scary times." All over the world, Lady Justice has to fear for her life, and Mercy is scarce. There is, to make a slight change in a Jerry Lee Lewis song, a "Whole Lotta Cheatin' Goin' On." Will we be able to stop the trend in its tracks? I don't know. Only time will tell. I hope so.

In the meantime, I would like to, once again, thank you all for your continued interest and enthusiasm, and I would also like to wish you Happy Holidays, from here in the naturist bastion of Pasco Co., Florida, USA.

Thank you. Merci. Gracias. Obrigado. Wadó. ꮹꮩ.






Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler ꮨᏺꭽꮅ.

Sunday, December 15, 2019

Defined / Défini / Definido

He is defined by extremes,
not satisfied to stay
in a world of gray.

Il est défini par des extrêmes,
pas satisfait de rester
dans un monde gris.

Él se define por los extremos,
no satisfecho de quedarse
en un mundo gris

Ele é definido por extremos,
não satisfeito por ficar
em um mundo cinza.






Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler.