Following: The only way to follow this or any other blogspot blog is to follow the blog's author on Google Plus or other social media platform to which the blog author regularly posts links to the blog entries. I post links to the blog entries in three places: Google Plus (Don Traxler), Twitter (@dtrax42), and Ello (@dtraxler). Since I always post to these platforms, you will not miss anything. Sorry, I do not use Facebook, nor do I plan to in the future.
Saturday, March 31, 2018
Navigating in and Following a Blogspot Blog
Navigating: You enter the blog by following a link. If it is a specific link, it will take you to a particular poem; if it is nonspecific, it will take you to the latest poem or entry in the blog. The nonspecific link for this blog, which you can always use, is: donaldtraxlerpoetry.blogspot.com. In either case, you will see the blog archive at the right-hand side of the page. If you click on any of the little triangles, the triangle will turn downward, which will open up that month or year for you, and you can then visit any poem (there are more than 800).
Following: The only way to follow this or any other blogspot blog is to follow the blog's author on Google Plus or other social media platform to which the blog author regularly posts links to the blog entries. I post links to the blog entries in three places: Google Plus (Don Traxler), Twitter (@dtrax42), and Ello (@dtraxler). Since I always post to these platforms, you will not miss anything. Sorry, I do not use Facebook, nor do I plan to in the future.
Following: The only way to follow this or any other blogspot blog is to follow the blog's author on Google Plus or other social media platform to which the blog author regularly posts links to the blog entries. I post links to the blog entries in three places: Google Plus (Don Traxler), Twitter (@dtrax42), and Ello (@dtraxler). Since I always post to these platforms, you will not miss anything. Sorry, I do not use Facebook, nor do I plan to in the future.
Friday, March 30, 2018
Alvorada XXI - The Path to the Present (+ptl, es, fr, cat, it, eo,ud ꭴꮪꭹ)
The path to the present
has been a long one.
The path to the future
must be a strong one,
but together
we will walk
in beauty.
[portunhol surenho]
O caminho para o presente
tem sido longo.
O caminho para o futuro
deve ser forte,
mas juntos
andaremo
em beleza.
[español]
El camino al presente
ha sido largo.
El camino hacia el futuro
debe ser fuerte,
pero juntos
caminaremos
en belleza.
[français]
Le chemin vers le présent
a été longue.
Le chemin vers le futur
doit être fort,
mais ensemble
nous allons marcher
en beauté.
[català]
El camí cap al present
ha estat llarg.
El camí cap al futur
ha de ser fort,
però junts
anem a caminar
en bellesa.
[italiano]
Il percorso per il presente
è stato lungo
La strada per il futuro
deve essere forte,
ma insieme
cammineremo
in bellezza.
[esperanto]
La vojo al la nuntempo
estis longa.
La vojo al la estonteco
devas esti forta,
sed kune
ni marŝos
en beleco.
[Udugi ꭴꮪꭹ]
usdi-nvnohi-ulohisdi noquo nahi-yui
gesvise ganvhida.
usdi-nvnohi-ulohisdi uwagudidisv nahi-yui
ase gesvi nulinigvgva,
aseno itsula
itsula aisvose
uwodu hawina.
ᎤᏍᏗ-ᏅᏃᎯ-ᎤᎶᎯᏍᏗ ᏃᏉ ᏀᎢ-ᏳᎢ
ᎨᏒᎢᏎ ᎦᏅᎯᏓ.
ᎤᏍᏗ-ᏅᏃᎯ-ᎤᎶᎯᏍᏗ ᎤᏩᎫᏗᏗᏒ ᏀᎢ-ᏳᎢ
ᎠᏎ ᎨᏒᎢ ᏄᎵᏂᎬᎬᎠ,
ᎠᏎᏃ ᎢᏧᎳ
ᎢᏧᎳ ᎠᎢᏒᎣᏎ
ᎤᏬᏚ ᎭᏫᎾ.
has been a long one.
The path to the future
must be a strong one,
but together
we will walk
in beauty.
[portunhol surenho]
O caminho para o presente
tem sido longo.
O caminho para o futuro
deve ser forte,
mas juntos
andaremo
em beleza.
[español]
El camino al presente
ha sido largo.
El camino hacia el futuro
debe ser fuerte,
pero juntos
caminaremos
en belleza.
[français]
Le chemin vers le présent
a été longue.
Le chemin vers le futur
doit être fort,
mais ensemble
nous allons marcher
en beauté.
[català]
El camí cap al present
ha estat llarg.
El camí cap al futur
ha de ser fort,
però junts
anem a caminar
en bellesa.
[italiano]
Il percorso per il presente
è stato lungo
La strada per il futuro
deve essere forte,
ma insieme
cammineremo
in bellezza.
[esperanto]
La vojo al la nuntempo
estis longa.
La vojo al la estonteco
devas esti forta,
sed kune
ni marŝos
en beleco.
[Udugi ꭴꮪꭹ]
usdi-nvnohi-ulohisdi noquo nahi-yui
gesvise ganvhida.
usdi-nvnohi-ulohisdi uwagudidisv nahi-yui
ase gesvi nulinigvgva,
aseno itsula
itsula aisvose
uwodu hawina.
ᎤᏍᏗ-ᏅᏃᎯ-ᎤᎶᎯᏍᏗ ᏃᏉ ᏀᎢ-ᏳᎢ
ᎨᏒᎢᏎ ᎦᏅᎯᏓ.
ᎤᏍᏗ-ᏅᏃᎯ-ᎤᎶᎯᏍᏗ ᎤᏩᎫᏗᏗᏒ ᏀᎢ-ᏳᎢ
ᎠᏎ ᎨᏒᎢ ᏄᎵᏂᎬᎬᎠ,
ᎠᏎᏃ ᎢᏧᎳ
ᎢᏧᎳ ᎠᎢᏒᎣᏎ
ᎤᏬᏚ ᎭᏫᎾ.
Gymnós X - Neither Time Nor Space (+ptl, es, fr, cat, it, eo, ud ꭴꮪꭹ)
Neither time nor space
can limit me.
I am what I was
and will be,
simply
human.
[portunhol surenho]
Nem tempo nem espaso
pode me limitá.
Eu sou o que eu era
y seré,
simplesmente
humano.
[español]
Ni tiempo ni espacio
puede limitarme.
Soy lo que era
y seré,
simplemente
humano.
[français]
Ni le temps ni l'espace
peut me limiter.
Je suis ce que j'étais
et serai,
simplement
Humain.
[català]
Ni el temps ni l'espai
em pot limitar
Sóc el que jo era
i seré,
simplement
humà.
[italiano]
Né tempo né spazio
mi può limitare.
Io sono quello che ero
e sarò,
semplicemente
umano.
[esperanto]
Nek tempo nek spaco
povas limigi min.
Mi estas kio mi estis
kaj estos,
simple
homa.
[Udugi ꭴꮪꭹ]
vtlaiyusdi igohida ale udlanvdv
yeliquase aselvhi ayv.
aya gesvase gado-usdi gesvise
ale gesvose,
nutsosdvnaquo
yvwi.
ᎥᏝᎢᏳᏍᏗ ᎢᎪᎯᏓ ᎠᎴ ᎤᏜᏅᏛ
ᏰᎵᏆᏎ ᎠᏎᎸᎯ ᎠᏴ.
ᎠᏯ ᎨᏒᎠᏎ ᎦᏙ-ᎤᏍᏗ ᎨᏒᎢᏎ
ᎠᎴ ᎨᏒᎣᏎ,
ᏄᏦᏍᏛᎾᏉ
ᏴᏫ.
can limit me.
I am what I was
and will be,
simply
human.
[portunhol surenho]
Nem tempo nem espaso
pode me limitá.
Eu sou o que eu era
y seré,
simplesmente
humano.
[español]
Ni tiempo ni espacio
puede limitarme.
Soy lo que era
y seré,
simplemente
humano.
[français]
Ni le temps ni l'espace
peut me limiter.
Je suis ce que j'étais
et serai,
simplement
Humain.
[català]
Ni el temps ni l'espai
em pot limitar
Sóc el que jo era
i seré,
simplement
humà.
[italiano]
Né tempo né spazio
mi può limitare.
Io sono quello che ero
e sarò,
semplicemente
umano.
[esperanto]
Nek tempo nek spaco
povas limigi min.
Mi estas kio mi estis
kaj estos,
simple
homa.
[Udugi ꭴꮪꭹ]
vtlaiyusdi igohida ale udlanvdv
yeliquase aselvhi ayv.
aya gesvase gado-usdi gesvise
ale gesvose,
nutsosdvnaquo
yvwi.
ᎥᏝᎢᏳᏍᏗ ᎢᎪᎯᏓ ᎠᎴ ᎤᏜᏅᏛ
ᏰᎵᏆᏎ ᎠᏎᎸᎯ ᎠᏴ.
ᎠᏯ ᎨᏒᎠᏎ ᎦᏙ-ᎤᏍᏗ ᎨᏒᎢᏎ
ᎠᎴ ᎨᏒᎣᏎ,
ᏄᏦᏍᏛᎾᏉ
ᏴᏫ.
Wednesday, March 28, 2018
Gymnós IX - I Can Live Without the Clothes (+ptl, es, fr, cat, it, eo, ud ꭴꮪꭹ)
I can live without the clothes,
but I can't live without the body--
or can I?
Both clothed and naked
are me,
but freedom from styles
and decorations,
from misleading
associations,
allows me to be
simply human.
[portunhol surenho]
Eu posso viver sem as roupas
mas eu non posso viver sem o corpo--
ou eu posso?
Ambos, vestido y nu,
son eu,
mas liberdade de estilos
y decorasones,
do enganho
de associasones,
me permite ser
simplesmente humano.
[español]
Puedo vivir sin la ropa,
pero no puedo vivir sin el cuerpo--
o puedo?
Ambos vestido y desnudo,
son yo,
pero libertad de estilos
y decoraciones,
de engañosas
asociaciones,
me permite ser
simplemente humano.
[français]
Je peux vivre sans les vêtements,
mais je ne peux pas vivre sans le corps ...
ou puis-je?
À la fois vêtu et nu
sont moi,
mais la liberté des styles
et décorations,
de trompeuses
associations,
me permet d'être
simplement humain.
[català]
Puc viure sense la roba,
però no puc viure sense el cos -
o puc?
Tots dos, vestit i nu,
són jo,
però la llibertat dels estils
i decoracions,
d'enganyosas
associacions,
em permet ser
simplement humà.
[italiano]
Posso vivere senza vestiti,
ma non posso vivere senza il corpo--
o posso?
Ambidue, vestito e nudo,
sono io,
ma la libertà dagli stili
e decorazioni,
da fuorviante
associazioni,
mi permette di essere
semplicemente umano.
[esperanto]
Mi povas vivi sen la vesto,
sed mi ne povas vivi sen la korpo -
aŭ ĉu mi povas?
Ambaŭ, vestita kaj nuda
estas mi,
sed libereco de stiloj
kaj dekoracioj,
de trompaj
asocioj,
permesas al mi esti
simple homa.
[Udugi ꭴꮪꭹ]
aya yeliquase alenidoi nutloyasdvna dinuwo,
aseno aya dla yeliquase alenidoi nutloyasdvna ayelv--
ale aya yeliquase?
itsula, dinuwita ale uyelvha,
gesvase aya,
aseno dohi-adedi nidvlenvda atsanvdidi
ale danitsiladadisgvdi,
nidvlenvda utsotina-adatinvsdihi
unaligosvdi,
alisgolvdodase ayv gesvi
nutsosdvnaquo yvwi.
ᎠᏯ ᏰᎵᏆᏎ ᎠᎴᏂᏙᎢ ᏄᏠᏯᏍᏛᎾ ᏗᏄᏬ,
ᎠᏎᏃ ᎠᏯ Ꮬ ᏰᎵᏆᏎ ᎠᎴᏂᏙᎢ ᏄᏠᏯᏍᏛᎾ ᎠᏰᎸ--
ᎠᎴ ᎠᏯ ᏰᎵᏆᏎ?
ᎢᏧᎳ, ᏗᏄᏫᏔ ᎠᎴ ᎤᏰᎸᎭ,
ᎨᏒᎠᏎ ᎠᏯ,
ᎠᏎᏃ ᏙᎯ-ᎠᏕᏗ ᏂᏛᎴᏅᏓ ᎠᏣᏅᏗᏗ
ᎠᎴ ᏓᏂᏥᎳᏓᏗᏍᎬᏗ,
ᏂᏛᎴᏅᏓ ᎤᏦᏘᎾ-ᎠᏓᏘᏅᏍᏗᎯ
ᎤᎾᎵᎪᏒᏗ,
ᎠᎵᏍᎪᎸᏙᏓᏎ ᎠᏴ ᎨᏒᎢ
ᏄᏦᏍᏛᎾᏉ ᏴᏫ.
but I can't live without the body--
or can I?
Both clothed and naked
are me,
but freedom from styles
and decorations,
from misleading
associations,
allows me to be
simply human.
[portunhol surenho]
Eu posso viver sem as roupas
mas eu non posso viver sem o corpo--
ou eu posso?
Ambos, vestido y nu,
son eu,
mas liberdade de estilos
y decorasones,
do enganho
de associasones,
me permite ser
simplesmente humano.
[español]
Puedo vivir sin la ropa,
pero no puedo vivir sin el cuerpo--
o puedo?
Ambos vestido y desnudo,
son yo,
pero libertad de estilos
y decoraciones,
de engañosas
asociaciones,
me permite ser
simplemente humano.
[français]
Je peux vivre sans les vêtements,
mais je ne peux pas vivre sans le corps ...
ou puis-je?
À la fois vêtu et nu
sont moi,
mais la liberté des styles
et décorations,
de trompeuses
associations,
me permet d'être
simplement humain.
[català]
Puc viure sense la roba,
però no puc viure sense el cos -
o puc?
Tots dos, vestit i nu,
són jo,
però la llibertat dels estils
i decoracions,
d'enganyosas
associacions,
em permet ser
simplement humà.
[italiano]
Posso vivere senza vestiti,
ma non posso vivere senza il corpo--
o posso?
Ambidue, vestito e nudo,
sono io,
ma la libertà dagli stili
e decorazioni,
da fuorviante
associazioni,
mi permette di essere
semplicemente umano.
[esperanto]
Mi povas vivi sen la vesto,
sed mi ne povas vivi sen la korpo -
aŭ ĉu mi povas?
Ambaŭ, vestita kaj nuda
estas mi,
sed libereco de stiloj
kaj dekoracioj,
de trompaj
asocioj,
permesas al mi esti
simple homa.
[Udugi ꭴꮪꭹ]
aya yeliquase alenidoi nutloyasdvna dinuwo,
aseno aya dla yeliquase alenidoi nutloyasdvna ayelv--
ale aya yeliquase?
itsula, dinuwita ale uyelvha,
gesvase aya,
aseno dohi-adedi nidvlenvda atsanvdidi
ale danitsiladadisgvdi,
nidvlenvda utsotina-adatinvsdihi
unaligosvdi,
alisgolvdodase ayv gesvi
nutsosdvnaquo yvwi.
ᎠᏯ ᏰᎵᏆᏎ ᎠᎴᏂᏙᎢ ᏄᏠᏯᏍᏛᎾ ᏗᏄᏬ,
ᎠᏎᏃ ᎠᏯ Ꮬ ᏰᎵᏆᏎ ᎠᎴᏂᏙᎢ ᏄᏠᏯᏍᏛᎾ ᎠᏰᎸ--
ᎠᎴ ᎠᏯ ᏰᎵᏆᏎ?
ᎢᏧᎳ, ᏗᏄᏫᏔ ᎠᎴ ᎤᏰᎸᎭ,
ᎨᏒᎠᏎ ᎠᏯ,
ᎠᏎᏃ ᏙᎯ-ᎠᏕᏗ ᏂᏛᎴᏅᏓ ᎠᏣᏅᏗᏗ
ᎠᎴ ᏓᏂᏥᎳᏓᏗᏍᎬᏗ,
ᏂᏛᎴᏅᏓ ᎤᏦᏘᎾ-ᎠᏓᏘᏅᏍᏗᎯ
ᎤᎾᎵᎪᏒᏗ,
ᎠᎵᏍᎪᎸᏙᏓᏎ ᎠᏴ ᎨᏒᎢ
ᏄᏦᏍᏛᎾᏉ ᏴᏫ.
The Locked Room (+ptl, es, fr, cat, it, eo, ud ꭴꮪꭹ)
Using my key,
I entered the darkened,
locked room.
She was already there,
a day early.
She showed herself
to me as she was
fifty years ago.
We did not speak,
or touch.
We didn't need to.
28 March 2018
(Photo to be added.)
[portunhol surenho]
Usando minha chave,
entrei no escuro,
trancado quarto.
Ela sha estava lá,
um día cedo.
Ela se mostrou
para mim como era
cinquenta anos atrás.
Nós non falamo
ni tocamo,
non precisamo.
[español]
Usando mi llave,
entré en el oscuro
cuarto cerrado.
Ella ya estaba allí,
un día temprano.
Ella se mostró
para mí como era
hace cincuenta años.
No hablamos,
ni tocamos.
No necesitamos hacerlo.
[français]
En utilisant ma clé,
Je suis entré dans l'obscurité
de la pièce fermée.
Elle était déjà là,
un jour plus tôt.
Elle s'est montrée
pour moi comme elle était
il y a cinquante ans.
Nous n'avons pas parlé,
ni touché.
Nous n'avions pas besoin de le faire.
[català]
Utilitzant la meva clau,
Vaig entrar al fosc
de l'habitació tancada.
Ja hi era,
un dia d'hora.
Es va mostrar ella mateixa
a mi com era
fa cinquanta anys.
No vam parlar,
ni tocar.
No hem tingut necessitat.
[italiano]
Usando la mia chiave,
Sono entrato nel buio
della stanza
chiusa a chiave.
Lei era già lì,
un giorno in anticipo.
Si è mostrata
per me come era
cinquanta anni fa.
Non abbiamo parlato,
ni toccato.
Non abbiamo avuto
bisogno di farlo.
[esperanto]
Uzante mian ŝlosilon,
Mi eniris en la mallumitan,
enfermitan ĉambron.
Ŝi jam estis tie,
unu tago frue.
Ŝi montris sin
al mi kiel ŝi estis
antaŭ kvindek jaroj.
Ni ne parolis
aŭ tuŝis.
Ni ne bezonis.
[Udugi ꭴꮪꭹ]
gvdisgvi aquane sduisdine,
aya ayvsdise ulasigitane
ale dagasitane kanvsulvne.
nasgi-ageyv gesvise gayula na-hna,
saquu iga igvyi.
unadvnelvdise uwasv-ageyvne
tsilvsdiquv gesvise hisgisgohi
tsudetiyvda iyu-tsigesv.
itsula dla kanegvise
ale dla asvnise.
itsula dla uduladise.
ᎬᏗᏍᎬᎢ ᎠᏆᏁ ᏍᏚᎢᏍᏗᏁ,
ᎠᏯ ᎠᏴᏍᏗᏎ ᎤᎳᏏᎩᏔᏁ
ᎠᎴ ᏓᎦᏏᏔᏁ ᎧᏅᏑᎸᏁ.
ᎾᏍᎩ-ᎠᎨᏴ ᎨᏒᎢᏎ ᎦᏳᎳ Ꮎ-Ꮏ,
ᏌᏊ ᎢᎦ ᎢᎬᏱ.
ᎤᎾᏛᏁᎸᏗᏎ ᎤᏩᏒ-ᎠᎨᏴᏁ
ᏥᎸᏍᏗᏋ ᎨᏒᎢᏎ ᎯᏍᎩᏍᎪᎯ
ᏧᏕᏘᏴᏓ ᎢᏳ-ᏥᎨᏒ.
ᎢᏧᎳ Ꮬ ᎧᏁᎬᎢᏎ
ᎠᎴ Ꮬ ᎠᏒᏂᏎ.
ᎢᏧᎳ Ꮬ ᎤᏚᎳᏗᏎ.
I entered the darkened,
locked room.
She was already there,
a day early.
She showed herself
to me as she was
fifty years ago.
We did not speak,
or touch.
We didn't need to.
28 March 2018
(Photo to be added.)
[portunhol surenho]
Usando minha chave,
entrei no escuro,
trancado quarto.
Ela sha estava lá,
um día cedo.
Ela se mostrou
para mim como era
cinquenta anos atrás.
Nós non falamo
ni tocamo,
non precisamo.
[español]
Usando mi llave,
entré en el oscuro
cuarto cerrado.
Ella ya estaba allí,
un día temprano.
Ella se mostró
para mí como era
hace cincuenta años.
No hablamos,
ni tocamos.
No necesitamos hacerlo.
[français]
En utilisant ma clé,
Je suis entré dans l'obscurité
de la pièce fermée.
Elle était déjà là,
un jour plus tôt.
Elle s'est montrée
pour moi comme elle était
il y a cinquante ans.
Nous n'avons pas parlé,
ni touché.
Nous n'avions pas besoin de le faire.
[català]
Utilitzant la meva clau,
Vaig entrar al fosc
de l'habitació tancada.
Ja hi era,
un dia d'hora.
Es va mostrar ella mateixa
a mi com era
fa cinquanta anys.
No vam parlar,
ni tocar.
No hem tingut necessitat.
[italiano]
Usando la mia chiave,
Sono entrato nel buio
della stanza
chiusa a chiave.
Lei era già lì,
un giorno in anticipo.
Si è mostrata
per me come era
cinquanta anni fa.
Non abbiamo parlato,
ni toccato.
Non abbiamo avuto
bisogno di farlo.
[esperanto]
Uzante mian ŝlosilon,
Mi eniris en la mallumitan,
enfermitan ĉambron.
Ŝi jam estis tie,
unu tago frue.
Ŝi montris sin
al mi kiel ŝi estis
antaŭ kvindek jaroj.
Ni ne parolis
aŭ tuŝis.
Ni ne bezonis.
[Udugi ꭴꮪꭹ]
gvdisgvi aquane sduisdine,
aya ayvsdise ulasigitane
ale dagasitane kanvsulvne.
nasgi-ageyv gesvise gayula na-hna,
saquu iga igvyi.
unadvnelvdise uwasv-ageyvne
tsilvsdiquv gesvise hisgisgohi
tsudetiyvda iyu-tsigesv.
itsula dla kanegvise
ale dla asvnise.
itsula dla uduladise.
ᎬᏗᏍᎬᎢ ᎠᏆᏁ ᏍᏚᎢᏍᏗᏁ,
ᎠᏯ ᎠᏴᏍᏗᏎ ᎤᎳᏏᎩᏔᏁ
ᎠᎴ ᏓᎦᏏᏔᏁ ᎧᏅᏑᎸᏁ.
ᎾᏍᎩ-ᎠᎨᏴ ᎨᏒᎢᏎ ᎦᏳᎳ Ꮎ-Ꮏ,
ᏌᏊ ᎢᎦ ᎢᎬᏱ.
ᎤᎾᏛᏁᎸᏗᏎ ᎤᏩᏒ-ᎠᎨᏴᏁ
ᏥᎸᏍᏗᏋ ᎨᏒᎢᏎ ᎯᏍᎩᏍᎪᎯ
ᏧᏕᏘᏴᏓ ᎢᏳ-ᏥᎨᏒ.
ᎢᏧᎳ Ꮬ ᎧᏁᎬᎢᏎ
ᎠᎴ Ꮬ ᎠᏒᏂᏎ.
ᎢᏧᎳ Ꮬ ᎤᏚᎳᏗᏎ.
Tuesday, March 27, 2018
Alvorada XX - Clothes Can Be Removed (+ptl, es, fr, cat, it, eo, Ud ꭴꮪꭹ)
Clothes can be removed
or changed,
but the body
is always there,
and the body
needs sun.
I do not take
or accept
your symbols.
I only need
the sun
and my heart.
[portunhol surenho]
Roupas podem ser quitadas
ou cambiadas,
mas o corpo
está sempre lá
y o corpo
precisa de sol.
Eu non tomo
ou aceito
seus símbolos.
Eu só preciso
o sol
y meu corazón.
[español]
La ropa puede ser quitada
o cambiada,
pero el cuerpo
siempre está ahí,
y el cuerpo
necesita sol.
Yo no te llevo
ni acepto
tus símbolos.
Sólo necesito
el sol
y mi corazón.
[français]
Les vêtements peuvent être enlevés
ou changé,
mais le corps
est toujours là,
et le corps
a besoin de soleil.
Je ne prends pas
ou accept
vos symboles.
J'ai seulement besoin
du soleil
et mon coeur.
[català]
Es pot eliminar la roba
o canviarla,
però el cos
sempre hi és,
i el cos
necessita el sol.
No prenc
i no accepto
els vostres símbols.
Només necessito
el sol
i el meu cor.
[italiano]
I vestiti possono essere rimossi
o cambiati,
ma il corpo
è sempre lì,
e il corpo
ha bisogno di sole.
Non prendo
o accetto
i tuoi simboli.
Ho solo bisogno
del Sole
e il mio cuore.
[esperanto]
Vesto povas esti forigita
aŭ ŝanĝita,
sed la korpo
estas ĉiam tie,
kaj la korpo
bezonas sunon.
Mi ne prenas
aŭ akceptas
viajn simbolojn.
Mi nur bezonas
la sunon
kaj mian koron.
[Udugi ꭴꮪꭹ]
dinuwo yeliquase gesvi ahvda
ale ganetliyvda
aseno ayelv
gesvase nigohilvi na-hna
ale ayelv
uduladase nvdane.
aya dla agisdi
ale dla didanelvisdi
nihidi digvtlisosdodi.
aya uwasa uduladase
nvdane
ale aqua adanvdone.
ᏗᏄᏬ ᏰᎵᏆᏎ ᎨᏒᎢ ᎠᎲᏓ
ᎠᎴ ᎦᏁᏟᏴᏓ
ᎠᏎᏃ ᎠᏰᎸ
ᎨᏒᎠᏎ ᏂᎪᎯᎸᎢ Ꮎ-Ꮏ
ᎠᎴ ᎠᏰᎸ
ᎤᏚᎳᏓᏎ ᏅᏓᏁ.
ᎠᏯ Ꮬ ᎠᎩᏍᏗ
ᎠᎴ Ꮬ ᏗᏓᏁᎸᎢᏍᏗ
ᏂᎯᏗ ᏗᎬᏟᏐᏍᏙᏗ.
ᎠᏯ ᎤᏩᏌ ᎤᏚᎳᏓᏎ
ᏅᏓᏁ
ᎠᎴ ᎠᏆ ᎠᏓᏅᏙᏁ.
or changed,
but the body
is always there,
and the body
needs sun.
I do not take
or accept
your symbols.
I only need
the sun
and my heart.
[portunhol surenho]
Roupas podem ser quitadas
ou cambiadas,
mas o corpo
está sempre lá
y o corpo
precisa de sol.
Eu non tomo
ou aceito
seus símbolos.
Eu só preciso
o sol
y meu corazón.
[español]
La ropa puede ser quitada
o cambiada,
pero el cuerpo
siempre está ahí,
y el cuerpo
necesita sol.
Yo no te llevo
ni acepto
tus símbolos.
Sólo necesito
el sol
y mi corazón.
[français]
Les vêtements peuvent être enlevés
ou changé,
mais le corps
est toujours là,
et le corps
a besoin de soleil.
Je ne prends pas
ou accept
vos symboles.
J'ai seulement besoin
du soleil
et mon coeur.
[català]
Es pot eliminar la roba
o canviarla,
però el cos
sempre hi és,
i el cos
necessita el sol.
No prenc
i no accepto
els vostres símbols.
Només necessito
el sol
i el meu cor.
[italiano]
I vestiti possono essere rimossi
o cambiati,
ma il corpo
è sempre lì,
e il corpo
ha bisogno di sole.
Non prendo
o accetto
i tuoi simboli.
Ho solo bisogno
del Sole
e il mio cuore.
[esperanto]
Vesto povas esti forigita
aŭ ŝanĝita,
sed la korpo
estas ĉiam tie,
kaj la korpo
bezonas sunon.
Mi ne prenas
aŭ akceptas
viajn simbolojn.
Mi nur bezonas
la sunon
kaj mian koron.
[Udugi ꭴꮪꭹ]
dinuwo yeliquase gesvi ahvda
ale ganetliyvda
aseno ayelv
gesvase nigohilvi na-hna
ale ayelv
uduladase nvdane.
aya dla agisdi
ale dla didanelvisdi
nihidi digvtlisosdodi.
aya uwasa uduladase
nvdane
ale aqua adanvdone.
ᏗᏄᏬ ᏰᎵᏆᏎ ᎨᏒᎢ ᎠᎲᏓ
ᎠᎴ ᎦᏁᏟᏴᏓ
ᎠᏎᏃ ᎠᏰᎸ
ᎨᏒᎠᏎ ᏂᎪᎯᎸᎢ Ꮎ-Ꮏ
ᎠᎴ ᎠᏰᎸ
ᎤᏚᎳᏓᏎ ᏅᏓᏁ.
ᎠᏯ Ꮬ ᎠᎩᏍᏗ
ᎠᎴ Ꮬ ᏗᏓᏁᎸᎢᏍᏗ
ᏂᎯᏗ ᏗᎬᏟᏐᏍᏙᏗ.
ᎠᏯ ᎤᏩᏌ ᎤᏚᎳᏓᏎ
ᏅᏓᏁ
ᎠᎴ ᎠᏆ ᎠᏓᏅᏙᏁ.
Monday, March 26, 2018
Alvorada XIX - You Must Realize (+ptl, es, fr, cat, it, eo, ud ꭴꮪꭹ)
You must realize
that if I emphasize
the part
that is my heart,
you have lost nothing.
[portunhol surenho]
Voce deve perceber
que se eu enfatizo
a parte
que é o meu corazón,
voce non perdeu nada.
[español]
Debes darte cuenta
que si enfatizo
la parte
que es mi corazón,
no has perdido nada.
[français]
Vous devez réaliser
que si je souligne
la partie
qui est mon coeur,
tu n'as rien perdu.
[català]
Has d'adonar-te
que si em poso l'accent
sobre la part
que és el meu cor,
no has perdut res.
[italiano]
Devi realizzare
che se sottolineo
la parte
che è il mio cuore,
non hai perso nulla.
[esperanto]
Vi devas rimarki
ke se mi emfazas
la parton
kio estas mia koro,
vi perdis nenion.
[Udugi ꭴꮪꭹ]
nihi ase adolehohisdi
iyuno aya atanohisdodi
hia igadvne
na gesvase aqua adanvdo,
nihi ayohusedise vtlagohusdine
ᏂᎯ ᎠᏎ ᎠᏙᎴᎰᎯᏍᏗ
ᎢᏳᏃ ᎠᏯ ᎠᏔᏃᎯᏍᏙᏗ
ᎯᎠ ᎢᎦᏛᏁ
Ꮎ ᎨᏒᎠᏎ ᎠᏆ ᎠᏓᏅᏙ,
ᏂᎯ ᎠᏲᎱᏎᏗᏎ ᎥᏝᎪᎱᏍᏗᏁ
that if I emphasize
the part
that is my heart,
you have lost nothing.
[portunhol surenho]
Voce deve perceber
que se eu enfatizo
a parte
que é o meu corazón,
voce non perdeu nada.
[español]
Debes darte cuenta
que si enfatizo
la parte
que es mi corazón,
no has perdido nada.
[français]
Vous devez réaliser
que si je souligne
la partie
qui est mon coeur,
tu n'as rien perdu.
[català]
Has d'adonar-te
que si em poso l'accent
sobre la part
que és el meu cor,
no has perdut res.
[italiano]
Devi realizzare
che se sottolineo
la parte
che è il mio cuore,
non hai perso nulla.
[esperanto]
Vi devas rimarki
ke se mi emfazas
la parton
kio estas mia koro,
vi perdis nenion.
[Udugi ꭴꮪꭹ]
nihi ase adolehohisdi
iyuno aya atanohisdodi
hia igadvne
na gesvase aqua adanvdo,
nihi ayohusedise vtlagohusdine
ᏂᎯ ᎠᏎ ᎠᏙᎴᎰᎯᏍᏗ
ᎢᏳᏃ ᎠᏯ ᎠᏔᏃᎯᏍᏙᏗ
ᎯᎠ ᎢᎦᏛᏁ
Ꮎ ᎨᏒᎠᏎ ᎠᏆ ᎠᏓᏅᏙ,
ᏂᎯ ᎠᏲᎱᏎᏗᏎ ᎥᏝᎪᎱᏍᏗᏁ