Monday, May 4, 2020

ayv didaniyvdase / I Embrace (Udugi, en, fr, es, pt)

ayv didaniyvdase hia ayelvne
ale nigadv ayelvdine.
ayv didaniyvdase hia adanvdone
ale nigadv adanvdodine.
ayv didaniyvdase vlenidohvne.

ᎠᏴ ᏗᏓᏂᏴᏓᏎ ᎯᎠ ᎠᏰᎸᏁ
ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᎠᏰᎸᏗᏁ.
ᎠᏴ ᏗᏓᏂᏴᏓᏎ ᎯᎠ ᎠᏓᏅᏙᏁ
ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᎠᏓᏅᏙᏗᏁ.
ᎠᏴ ᏗᏓᏂᏴᏓᏎ ᎥᎴᏂᏙᎲᏁ.

I embrace this body
and all bodies.
I embrace this spirit
and all spirits.
I embrace life.

J'embrasse ce corps
et tous les corps.
J'embrasse cet esprit
et tous les esprits.
J'embrasse la vie.

Abrazo este cuerpo
y todos los cuerpos.
Abrazo este espíritu
y todos los espíritus.
Abrazo la vida.

Eu abraço esse corpo
e todos os corpos.
Eu abraço esse espírito
e todos os espíritos.
Eu abraço a vida.






Text and image © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler, ꮨᏺꭽꮅ.

Sunday, May 3, 2020

83,000 Visits and One Dictionary

As I write this, we are about to cross the threshold of 83,000 visits to this blog. Since our last millenary chat. I have published the usual mix of poetry, photography, and prose (this last especially with reference to the New Testament). But this time something new has been published: a dictionary of the Udugi language, the only such dictionary in existence, so far as I know.

Some of my newer readers may not know what Udugi is, so I'll explain.

For several years, I was concerned about the decline in the number of Cherokee-speakers. The language had about 26,000 speakers in 1980,, but is said to have about 12,000 today. The best speakers are quite old, so it is likely that truly fluent speakers number only in the hundreds. This struck me as incredibly sad. I've seen this movie before, and I know how it ends.

I've studied many languages, including indigenous ones, and I can tell you that Cherokee is unquestionably the most grammatically complex language I've ever studied. They say that if you don't speak it from the cradle, you don't speak it.

I thought about all this for some years, without finding any solution to the problem. At some point, though, I realized that it would be better to save some part of it than to lose the whole thing. I thought the vocabulary could probably be saved, but saw no hope for the survival of the incredibly complex grammar.

I went to work on a constructed language, based on Cherokee vocabulary and a simple, Esperanto-like grammar. I found a way of seamlessly joining the vocabulary to the grammar, and did it within the restrictive phonology of the Cherokee language and writing system. The name of the new language is Udúgi, which means "hope."

To make a long story shorter, I've used the language for a couple of years now, and it functions very well. I've translated some of my poetry into it, and written some original poetry in it. I hope to translate more literature into Udugi soon, and as I do it, it will appear in this blog.

As always, I would like to thank you all for your continued interest and enthusiasm. Thank you, merci, gracias, obrigado. Wadó, ꮹꮩ.







Text and image © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler, ꮨᏺꭽꮅ.

The Night Is Full / ᏒᏃᏱ ᎨᏒᎠᏎ ᎧᎵ (+fr, es, pt)

The night is full of moonlight and stars,
and poets still dream their dreams.

svnoyi gesvase kali nvdedo-ulvsada ale noquisidi gvdodi,
ale gowelisgidi-kanohelvsgi doi asgitisdase unatseli asgitisgadine.

ᏒᏃᏱ ᎨᏒᎠᏎ ᎧᎵ ᏅᏕᏙ-ᎤᎸᏌᏓ ᎠᎴ ᏃᏈᏏᏗ ᎬᏙᏗ,
ᎠᎴ ᎪᏪᎵᏍᎩᏗ-ᎧᏃᎮᎸᏍᎩ ᏙᎢ ᎠᏍᎩᏘᏍᏓᏎ ᎤᎾᏤᎵ ᎠᏍᎩᏘᏍᎦᏗᏁ.

La nuit est pleine de clair de lune et d'étoiles,
et les poètes rêvent encore leurs rêves.

La noche está llena de luz de luna y estrellas,
y los poetas todavía sueñan sus sueños.

A noite está cheia de luar e estrelas,
e poetas ainda sonham seus sonhos.






Text and image © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler, ꮨᏺꭽꮅ.

Saturday, May 2, 2020

Udugi Dictionary (with Outline of Grammar)

Please see updated version, published in this blog on May 26 2020. Thank you. Questions or comments may be addressed to "exolinguist at gmail dot com."

Friday, May 1, 2020

Like a Statue (+ Udugi, fr, es, pt)

Every day I stand like a statue
and receive the touch
of the sun.
But what
do I give back?

nigadv iga ayv gadogase tlugv ginitloyi
ale agisdase asvnone
nvda vhnai.
aseno gadousdi
ayv vgalutsase?

ᏂᎦᏛ ᎢᎦ ᎠᏴ ᎦᏙᎦᏎ ᏡᎬ ᎩᏂᏠᏱ
ᎠᎴ ᎠᎩᏍᏓᏎ ᎠᏒᏃᏁ
ᏅᏓ ᎥᎿᎢ.
ᎠᏎᏃ ᎦᏙᎤᏍᏗ
ᎠᏴ ᎥᎦᎷᏣᏎ?

[Note: I don't know if Cherokee has a word for "statue," but Udugi does not. The Udugi version of the poem says, "I stand like a tree."]


Chaque jour je me tiens comme une statue
et je reçois le contact
du soleil.
Mais je redonne
quoi?

Todos los días me paro como una estatua
y recibo el toque
del sol.
¿Pero que
le devuelvo?

Todo dia eu fico como uma estátua
e eu recebo o toque
do sol.
Mas o que
eu retribuo?







Text and image © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler, ꮨᏺꭽꮅ.

nigadv iga, ayv adanedase analiheligvne / ᏂᎦᏛ ᎢᎦ ᎠᏴ ᎠᏓᏁᏓᏎ ᎠᎾᎵᎮᎵᎬᏁ (+ en, fr, es, pt)

nigadv iga ayv adanedase analiheligvne equa adanvdo didla
aqua uyelvhetso nasgihai.
equa adanvdo tla wohiliyvsgase,
aseno ayv doi gesvase ahani
adanedi analiheligvne.

ᏂᎦᏛ ᎢᎦ ᎠᏴ ᎠᏓᏁᏓᏎ ᎠᎾᎵᎮᎵᎬᏁ ᎡᏆ ᎠᏓᏅᏙ ᏗᏜ
ᎠᏆ ᎤᏰᎸᎮᏦ ᎾᏍᎩᎭᎢ.
ᎡᏆ ᎠᏓᏅᏙ Ꮭ ᏬᎯᎵᏴᏍᎦᏎ,
ᎠᏎᏃ ᎠᏴ ᏙᎢ ᎨᏒᎠᏎ ᎠᎭᏂ
ᎠᏓᏁᏗ ᎠᎾᎵᎮᎵᎬᏁ.

Every day I give thanks to the Great Spirit
for my nudity.
The Great Spirit doesn't answer,
but I'm still here
to give thanks.

Chaque jour, je rends grâce au Grand Esprit
pour ma nudité.
Le Grand Esprit ne répond pas,
mais je suis toujours là
remercier.

Todos los días doy gracias al Gran Espíritu
por mi desnudez
El gran espíritu no responde,
pero sigo aquí
para dar las gracias.

Todos os dias dou graças ao Grande Espírito
pela minha nudez.
O Grande Espírito não responde,
mas ainda estou aqui
para agradecer.







Text and image © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler, ꮨᏺꭽꮅ.

He Steps Out of the Night / atsvyai aisvase svnoyi nidvlenvda (+ fr, es, pt)

He steps out of the night,
shielded from sight,
to meet the stars
and greet the light
of a magical moon.

atsvyai aisvase svnoyi nidvlenvda,
adasdelvdita agowadvdi nidvlenvda,
ditlohisdi noquisidine
ale adalihelisdi ulvsadane
adaweha nvdedone vhnai.

ᎠᏨᏯᎢ ᎠᎢᏒᎠᏎ ᏒᏃᏱ ᏂᏛᎴᏅᏓ,
ᎠᏓᏍᏕᎸᏗᏔ ᎠᎪᏩᏛᏗ ᏂᏛᎴᏅᏓ,
ᏗᏠᎯᏍᏗ ᏃᏈᏏᏗᏁ
ᎠᎴ ᎠᏓᎵᎮᎵᏍᏗ ᎤᎸᏌᏓᏁ
ᎠᏓᏪᎭ ᏅᏕᏙᏁ ᎥᎿᎢ.

l sort de la nuit,
à l'abri de la vue,
rencontrer les étoiles
et saluer la lumière
d'une lune magique.

Él sale de la noche
protegido de la vista,
para encontrarse con las estrellas
y saludar a la luz
de una luna mágica.

Ele sai da noite,
protegido da vista,
conhecer as estrelas
e cumprimentar a luz
de uma lua mágica.







Text and image © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler, ꮨᏺꭽꮅ.