Clothes can be removed
or changed,
but the body
is always there,
and the body
needs sun.
I do not take
or accept
your symbols.
I only need
the sun
and my heart.
[portunhol surenho]
Roupas podem ser quitadas
ou cambiadas,
mas o corpo
está sempre lá
y o corpo
precisa de sol.
Eu non tomo
ou aceito
seus símbolos.
Eu só preciso
o sol
y meu corazón.
[español]
La ropa puede ser quitada
o cambiada,
pero el cuerpo
siempre está ahí,
y el cuerpo
necesita sol.
Yo no te llevo
ni acepto
tus símbolos.
Sólo necesito
el sol
y mi corazón.
[français]
Les vêtements peuvent être enlevés
ou changé,
mais le corps
est toujours là,
et le corps
a besoin de soleil.
Je ne prends pas
ou accept
vos symboles.
J'ai seulement besoin
du soleil
et mon coeur.
[català]
Es pot eliminar la roba
o canviarla,
però el cos
sempre hi és,
i el cos
necessita el sol.
No prenc
i no accepto
els vostres símbols.
Només necessito
el sol
i el meu cor.
[italiano]
I vestiti possono essere rimossi
o cambiati,
ma il corpo
è sempre lì,
e il corpo
ha bisogno di sole.
Non prendo
o accetto
i tuoi simboli.
Ho solo bisogno
del Sole
e il mio cuore.
[esperanto]
Vesto povas esti forigita
aŭ ŝanĝita,
sed la korpo
estas ĉiam tie,
kaj la korpo
bezonas sunon.
Mi ne prenas
aŭ akceptas
viajn simbolojn.
Mi nur bezonas
la sunon
kaj mian koron.
[Udugi ꭴꮪꭹ]
dinuwo yeliquase gesvi ahvda
ale ganetliyvda
aseno ayelv
gesvase nigohilvi na-hna
ale ayelv
uduladase nvdane.
aya dla agisdi
ale dla didanelvisdi
nihidi digvtlisosdodi.
aya uwasa uduladase
nvdane
ale aqua adanvdone.
ᏗᏄᏬ ᏰᎵᏆᏎ ᎨᏒᎢ ᎠᎲᏓ
ᎠᎴ ᎦᏁᏟᏴᏓ
ᎠᏎᏃ ᎠᏰᎸ
ᎨᏒᎠᏎ ᏂᎪᎯᎸᎢ Ꮎ-Ꮏ
ᎠᎴ ᎠᏰᎸ
ᎤᏚᎳᏓᏎ ᏅᏓᏁ.
ᎠᏯ Ꮬ ᎠᎩᏍᏗ
ᎠᎴ Ꮬ ᏗᏓᏁᎸᎢᏍᏗ
ᏂᎯᏗ ᏗᎬᏟᏐᏍᏙᏗ.
ᎠᏯ ᎤᏩᏌ ᎤᏚᎳᏓᏎ
ᏅᏓᏁ
ᎠᎴ ᎠᏆ ᎠᏓᏅᏙᏁ.
Tuesday, March 27, 2018
Monday, March 26, 2018
Alvorada XIX - You Must Realize (+ptl, es, fr, cat, it, eo, ud ꭴꮪꭹ)
You must realize
that if I emphasize
the part
that is my heart,
you have lost nothing.
[portunhol surenho]
Voce deve perceber
que se eu enfatizo
a parte
que é o meu corazón,
voce non perdeu nada.
[español]
Debes darte cuenta
que si enfatizo
la parte
que es mi corazón,
no has perdido nada.
[français]
Vous devez réaliser
que si je souligne
la partie
qui est mon coeur,
tu n'as rien perdu.
[català]
Has d'adonar-te
que si em poso l'accent
sobre la part
que és el meu cor,
no has perdut res.
[italiano]
Devi realizzare
che se sottolineo
la parte
che è il mio cuore,
non hai perso nulla.
[esperanto]
Vi devas rimarki
ke se mi emfazas
la parton
kio estas mia koro,
vi perdis nenion.
[Udugi ꭴꮪꭹ]
nihi ase adolehohisdi
iyuno aya atanohisdodi
hia igadvne
na gesvase aqua adanvdo,
nihi ayohusedise vtlagohusdine
ᏂᎯ ᎠᏎ ᎠᏙᎴᎰᎯᏍᏗ
ᎢᏳᏃ ᎠᏯ ᎠᏔᏃᎯᏍᏙᏗ
ᎯᎠ ᎢᎦᏛᏁ
Ꮎ ᎨᏒᎠᏎ ᎠᏆ ᎠᏓᏅᏙ,
ᏂᎯ ᎠᏲᎱᏎᏗᏎ ᎥᏝᎪᎱᏍᏗᏁ
that if I emphasize
the part
that is my heart,
you have lost nothing.
[portunhol surenho]
Voce deve perceber
que se eu enfatizo
a parte
que é o meu corazón,
voce non perdeu nada.
[español]
Debes darte cuenta
que si enfatizo
la parte
que es mi corazón,
no has perdido nada.
[français]
Vous devez réaliser
que si je souligne
la partie
qui est mon coeur,
tu n'as rien perdu.
[català]
Has d'adonar-te
que si em poso l'accent
sobre la part
que és el meu cor,
no has perdut res.
[italiano]
Devi realizzare
che se sottolineo
la parte
che è il mio cuore,
non hai perso nulla.
[esperanto]
Vi devas rimarki
ke se mi emfazas
la parton
kio estas mia koro,
vi perdis nenion.
[Udugi ꭴꮪꭹ]
nihi ase adolehohisdi
iyuno aya atanohisdodi
hia igadvne
na gesvase aqua adanvdo,
nihi ayohusedise vtlagohusdine
ᏂᎯ ᎠᏎ ᎠᏙᎴᎰᎯᏍᏗ
ᎢᏳᏃ ᎠᏯ ᎠᏔᏃᎯᏍᏙᏗ
ᎯᎠ ᎢᎦᏛᏁ
Ꮎ ᎨᏒᎠᏎ ᎠᏆ ᎠᏓᏅᏙ,
ᏂᎯ ᎠᏲᎱᏎᏗᏎ ᎥᏝᎪᎱᏍᏗᏁ
Sunday, March 25, 2018
Alvorada XVIII - In My Old Age (+ptl, es, fr, cat, it, eo, ud ꭴꮪꭹ)
In my old age
I draw strength
and energy
from who I am.
I must pay it back
to the same source.
[portunhol surenho]
Na minha veshice
Eu tomo forza
y energia
de quem eu sou.
Eu devo pagar de volta
para a mesma fonte.
[español]
En mi vejez
Tomo fuerza
y energía
de quien soy.
Debo devolverlas
a la misma fuente.
[français]
Dans ma vieillesse
Je prends de la force
et énergie
de qui je suis.
Je dois rembourser
à la même source.
[català]
En la meva vellesa
Em pren força
i energia
de qui sóc.
He de pagar-ho de nou
a la mateixa font.
[italiano]
Nella mia vecchiaia
Prendo forza
ed energia
da chi sono.
Devo restituirlo
alla stessa fonte.
[esperanto]
En mia maljuneco
Mi prenas forton
kaj energion
de kiu mi estas.
Mi devas repagi ĝin
al la sama fonto.
[Udugi ꭴꮪꭹ]
aqua agayvletso hawina
aya agisdase nulinigvgvne
nidvlenvda gago aya gesvase.
aya ase aguyvdi asiquo
didla utloyi didalehvsgv.
ᎠᏆ ᎠᎦᏴᎴᏦ ᎭᏫᎾ
ᎠᏯ ᎠᎩᏍᏓᏎ ᏄᎵᏂᎬᎬᏁ
ᏂᏛᎴᏅᏓ ᎦᎪ ᎠᏯ ᎨᏒᎠᏎ.
ᎠᏯ ᎠᏎ ᎠᎫᏴᏗ ᎠᏏᏉ
ᏗᏜ ᎤᏠᏱ ᏗᏓᎴᎲᏍᎬ.
I draw strength
and energy
from who I am.
I must pay it back
to the same source.
[portunhol surenho]
Na minha veshice
Eu tomo forza
y energia
de quem eu sou.
Eu devo pagar de volta
para a mesma fonte.
[español]
En mi vejez
Tomo fuerza
y energía
de quien soy.
Debo devolverlas
a la misma fuente.
[français]
Dans ma vieillesse
Je prends de la force
et énergie
de qui je suis.
Je dois rembourser
à la même source.
[català]
En la meva vellesa
Em pren força
i energia
de qui sóc.
He de pagar-ho de nou
a la mateixa font.
[italiano]
Nella mia vecchiaia
Prendo forza
ed energia
da chi sono.
Devo restituirlo
alla stessa fonte.
[esperanto]
En mia maljuneco
Mi prenas forton
kaj energion
de kiu mi estas.
Mi devas repagi ĝin
al la sama fonto.
[Udugi ꭴꮪꭹ]
aqua agayvletso hawina
aya agisdase nulinigvgvne
nidvlenvda gago aya gesvase.
aya ase aguyvdi asiquo
didla utloyi didalehvsgv.
ᎠᏆ ᎠᎦᏴᎴᏦ ᎭᏫᎾ
ᎠᏯ ᎠᎩᏍᏓᏎ ᏄᎵᏂᎬᎬᏁ
ᏂᏛᎴᏅᏓ ᎦᎪ ᎠᏯ ᎨᏒᎠᏎ.
ᎠᏯ ᎠᏎ ᎠᎫᏴᏗ ᎠᏏᏉ
ᏗᏜ ᎤᏠᏱ ᏗᏓᎴᎲᏍᎬ.
Thursday, March 22, 2018
If Your Clothes Are Too Tight (+ptl, es, fr, cat, it, eo)
"If your clothes are too tight,
the chiggers will bite,"
Grandpa said.
Now, loose overalls
hide my bare
body,
giving it air.
Would Grandpa,
who was a quiet farmer
and loved nature,
understand?
I think that
maybe
he would.
[portunhol surenho]
"Se suas roupas están muito apertadas,
os insetos van morder, "
Vovo disse.
Agora, macasones soltos
escondem meu nu
corpo,
dando-le ar.
Vovo,
quem era um fazendeiro quieto
y amava a natureza,
compreendería?
Eu penso que
talvez
ele faria.
[español]
"Si tu ropa es demasiado apretada,
los insectos morderán "
El abuelo dijo.
Ahora, overoles sueltos
esconden mi desnudo
cuerpo,
dándole aire.
El abuelo,
quien era un granjero tranquilo
y amaba la naturaleza,
¿entendería?
Creo que
tal vez
Él haría.
[français]
"Si vos vêtements sont trop serrés,
les insectes vont mordre "
Grand-père a dit.
Maintenant, salopettes lâches
cachent mon nu
corps,
en lui donnant de l'air.
Grand-père,
qui était un fermier tranquille
et aimait la nature,
comprenderait?
Je pense que
peut être
il le ferait.
[català]
"Si la teva roba és massa estreta,
els insectes mosseguen "
Va dir l'avi.
Ara, monos solts
amagan el meu nu
cos,
donant-li aire.
L'avi,
que era un camperol tranquil
i estimava la natura,
entendería?
Penso que
pot ser
ell ho faria.
[italiano]
"Se i tuoi vestiti sono troppo stretti,
gli insetti morderanno "
Ha detto il nonno
Ora, tute larghe
nascondono il mio nudo
corpo,
dandogli aria.
Il nonno,
chi era un tranquillo contadino
e amava la natura,
capirebbe?
Penso che
forse
avrebbe capito.
[esperanto]
Se viaj vestoj estas tro striktaj,
la insektoj mordos, "
Abo diris.
Nun malstrikta kitelo
kaŝas mian nudan
korpon,
donante al ĝi aeron.
Ĉu Abo,
kiu estis trankvila kamparano
kaj amis la naturon,
komprenus?
Mi pensas ke
eble
li komprenus.
the chiggers will bite,"
Grandpa said.
Now, loose overalls
hide my bare
body,
giving it air.
Would Grandpa,
who was a quiet farmer
and loved nature,
understand?
I think that
maybe
he would.
[portunhol surenho]
"Se suas roupas están muito apertadas,
os insetos van morder, "
Vovo disse.
Agora, macasones soltos
escondem meu nu
corpo,
dando-le ar.
Vovo,
quem era um fazendeiro quieto
y amava a natureza,
compreendería?
Eu penso que
talvez
ele faria.
[español]
"Si tu ropa es demasiado apretada,
los insectos morderán "
El abuelo dijo.
Ahora, overoles sueltos
esconden mi desnudo
cuerpo,
dándole aire.
El abuelo,
quien era un granjero tranquilo
y amaba la naturaleza,
¿entendería?
Creo que
tal vez
Él haría.
[français]
"Si vos vêtements sont trop serrés,
les insectes vont mordre "
Grand-père a dit.
Maintenant, salopettes lâches
cachent mon nu
corps,
en lui donnant de l'air.
Grand-père,
qui était un fermier tranquille
et aimait la nature,
comprenderait?
Je pense que
peut être
il le ferait.
[català]
"Si la teva roba és massa estreta,
els insectes mosseguen "
Va dir l'avi.
Ara, monos solts
amagan el meu nu
cos,
donant-li aire.
L'avi,
que era un camperol tranquil
i estimava la natura,
entendería?
Penso que
pot ser
ell ho faria.
[italiano]
"Se i tuoi vestiti sono troppo stretti,
gli insetti morderanno "
Ha detto il nonno
Ora, tute larghe
nascondono il mio nudo
corpo,
dandogli aria.
Il nonno,
chi era un tranquillo contadino
e amava la natura,
capirebbe?
Penso che
forse
avrebbe capito.
[esperanto]
Se viaj vestoj estas tro striktaj,
la insektoj mordos, "
Abo diris.
Nun malstrikta kitelo
kaŝas mian nudan
korpon,
donante al ĝi aeron.
Ĉu Abo,
kiu estis trankvila kamparano
kaj amis la naturon,
komprenus?
Mi pensas ke
eble
li komprenus.
If Your Clothes Are Too Tight (with Udugi ꭴꮪꭹ)
"If your clothes are too tight,
the chiggers will bite,"
Grandpa said.
Now, loose overalls
hide my bare
body,
giving it air.
Would Grandpa,
who was a quiet farmer
and loved nature,
understand?
I think that
maybe
he would.
[Udugi ꭴꮪꭹ]
"iyuno nihi dinuwo uyvsdi asdaya,
sudali ganvsgenidi usdi asgalose,"
edudu hinegise.
noquo diyisvhi utsesadi asulo
adisgalodase aqua uyelvha
ayelvne,
ale adanedase igadvne unolene.
edudu gesvise eluwea digalogisgio
ale geyuise gvwaone.
A golisuse?
Aya adanvtesgase
yigi golisuse.
"ᎢᏳᏃ ᏂᎯ ᏗᏄᏬ ᎤᏴᏍᏗ ᎠᏍᏓᏯ,
ᏑᏓᎵ ᎦᏅᏍᎨᏂᏗ ᎤᏍᏗ ᎠᏍᎦᎶᏎ,"
ᎡᏚᏚ ᎯᏁᎩᏎ.
ᏃᏉ ᏗᏱᏒᎯ ᎤᏤᏌᏗ ᎠᏑᎶ
ᎠᏗᏍᎦᎶᏓᏎ ᎠᏆ ᎤᏰᎸᎭ
ᎠᏰᎸᏁ,
ᎠᎴ ᎠᏓᏁᏓᏎ ᎢᎦᏛᏁ ᎤᏃᎴᏁ.
ᎡᏚᏚ ᎨᏒᎢᏎ ᎡᎷᏪᎠ ᏗᎦᎶᎩᏍᎩᎣ
ᎠᎴ ᎨᏳᎢᏎ ᎬᏩᎣᏁ.
Ꭰ ᎪᎵᏑᏎ?
ᎠᏯ ᎠᏓᏅᏖᏍᎦᏎ
ᏱᎩ ᎪᎵᏑᏎ.
the chiggers will bite,"
Grandpa said.
Now, loose overalls
hide my bare
body,
giving it air.
Would Grandpa,
who was a quiet farmer
and loved nature,
understand?
I think that
maybe
he would.
[Udugi ꭴꮪꭹ]
"iyuno nihi dinuwo uyvsdi asdaya,
sudali ganvsgenidi usdi asgalose,"
edudu hinegise.
noquo diyisvhi utsesadi asulo
adisgalodase aqua uyelvha
ayelvne,
ale adanedase igadvne unolene.
edudu gesvise eluwea digalogisgio
ale geyuise gvwaone.
A golisuse?
Aya adanvtesgase
yigi golisuse.
"ᎢᏳᏃ ᏂᎯ ᏗᏄᏬ ᎤᏴᏍᏗ ᎠᏍᏓᏯ,
ᏑᏓᎵ ᎦᏅᏍᎨᏂᏗ ᎤᏍᏗ ᎠᏍᎦᎶᏎ,"
ᎡᏚᏚ ᎯᏁᎩᏎ.
ᏃᏉ ᏗᏱᏒᎯ ᎤᏤᏌᏗ ᎠᏑᎶ
ᎠᏗᏍᎦᎶᏓᏎ ᎠᏆ ᎤᏰᎸᎭ
ᎠᏰᎸᏁ,
ᎠᎴ ᎠᏓᏁᏓᏎ ᎢᎦᏛᏁ ᎤᏃᎴᏁ.
ᎡᏚᏚ ᎨᏒᎢᏎ ᎡᎷᏪᎠ ᏗᎦᎶᎩᏍᎩᎣ
ᎠᎴ ᎨᏳᎢᏎ ᎬᏩᎣᏁ.
Ꭰ ᎪᎵᏑᏎ?
ᎠᏯ ᎠᏓᏅᏖᏍᎦᏎ
ᏱᎩ ᎪᎵᏑᏎ.
Wednesday, March 21, 2018
Alvorada XVI - Sing the Sun Up (en, Udugi ꭴꮪꭹ)
Sing the sun up,
and pray it down,
and walk in beauty
with your sisters and brothers,
in between.
[Udugi ꭴꮪꭹ]
kanogisdiu nvdane galvladitlv,
ale adadolisdodiu nasgine eladi,
ale aisvu uwodu hawina
nihi ulvdi ale anadanvtlidi gvdodi
nigadv iga.
ᎧᏃᎩᏍᏗᎤ ᏅᏓᏁ ᎦᎸᎳᏗᏢ,
ᎠᎴ ᎠᏓᏙᎵᏍᏙᏗᎤ ᎾᏍᎩᏁ ᎡᎳᏗ,
ᎠᎴ ᎠᎢᏒᎤ ᎤᏬᏚ ᎭᏫᎾ
ᏂᎯ ᎤᎸᏗ ᎠᎴ ᎠᎾᏓᏅᏟᏗ ᎬᏙᏗ
ᏂᎦᏛ ᎢᎦ.
and pray it down,
and walk in beauty
with your sisters and brothers,
in between.
[Udugi ꭴꮪꭹ]
kanogisdiu nvdane galvladitlv,
ale adadolisdodiu nasgine eladi,
ale aisvu uwodu hawina
nihi ulvdi ale anadanvtlidi gvdodi
nigadv iga.
ᎧᏃᎩᏍᏗᎤ ᏅᏓᏁ ᎦᎸᎳᏗᏢ,
ᎠᎴ ᎠᏓᏙᎵᏍᏙᏗᎤ ᎾᏍᎩᏁ ᎡᎳᏗ,
ᎠᎴ ᎠᎢᏒᎤ ᎤᏬᏚ ᎭᏫᎾ
ᏂᎯ ᎤᎸᏗ ᎠᎴ ᎠᎾᏓᏅᏟᏗ ᎬᏙᏗ
ᏂᎦᏛ ᎢᎦ.
More about Languages, Including Udugi (ꭴꮪꭹ)
I recently discovered that I could significantly increase (almost double) the readership for my poetry by including translations. The languages chosen are simply those I can speak (though in some cases I'm a bit "rusty"). I am currently translating my poems into Portunhol Surenho, Spanish, French, Catalan, Italian, and Esperanto. The last of these, Esperanto, is a constructed language, or "conlang." Since it is intended for use as an auxiliary language, it is also an "auxlang."
I have been able to speak, read, and write Esperanto since the age of seventeen. Esperanto, which was invented in 1885 by L. L. Zamenhof, is very easy to learn (I would say six times as easy as Spanish). It has sixteen grammar rules, with no exceptions. It also has several million speakers, scattered all over the world, which is why I included it in my translation languages.
I know other conlangs and auxlangs, including a couple that I created myself (Almensk and Romanyol), but had no reason to include them.
Soon, though, I will be adding another constructed language, one that I am still working on, called Udugi (ꭴ ꮪ ꭹ). It is based on Cherokee vocabulary and a simple, Esperanto-like grammar. Udugi, by the way, means "hope" in Cherokee.
Why would I do this, considering that Udugi has, as yet, no speakers? Well, for several reasons, and they are reasons of the heart.
First of all, I am very concerned about the future of the Cherokee (Tsalagi) language. UNESCO considers the dialect of the Eastern Band (spoken mostly in North Carolina) to be "severely endangered," and that of the Western Band (spoken mostly in Oklahoma) to be "definitely endangered." There are also speakers in Arkansas, and I assume that theirs is as endangered as the other dialects. There are immersion programs for children in both NC and OK, but the really fluent speakers are mostly old, and their numbers are decreasing.
Cherokee is hard to learn, especially for adults. I know, because I've studied the language off and on for half my life (I'm 75), and still can't claim to speak it. I've studied many languages, including other Amerindian languages, and the grammar of Cherokee is the most complex I've seen. For this reason, things aren't looking too good.
Given this scenario, it is my hope that the Cherokee people will be able to preserve at least some of their linguistic heritage, even if in a simplified form. Through Udugi, I'm providing a way of doing that, which can be either accepted and used, or ignored. I, though, intend to use this tool. It may be mostly ignored during my lifetime, but it will be available. Translating some of my poems, first the simpler ones, will help to develop the tool.
Sample of Udugi:
Sing the sun up,
and pray it down,
and walk in beauty
with your sisters and brothers,
all day.
[Udugi ꭴꮪꭹ]
kanogisdiu nvdane galvladitlv,
ale adadolisdodiu nasgine eladi,
ale aisvu uwodu hawina
nihi ulvdi ale anadanvtlidi gvdodi
nigadv iga.
ᎧᏃᎩᏍᏗᎤ ᏅᏓᏁ ᎦᎸᎳᏗᏢ,
ᎠᎴ ᎠᏓᏙᎵᏍᏙᏗᎤ ᎾᏍᎩᏁ ᎡᎳᏗ,
ᎠᎴ ᎠᎢᏒᎤ ᎤᏬᏚ ᎭᏫᎾ
ᏂᎯ ᎤᎸᏗ ᎠᎴ ᎠᎾᏓᏅᏟᏗ ᎬᏙᏗ
ᏂᎦᏛ ᎢᎦ.
Comments will be most welcome.
ᏩᏙ
I have been able to speak, read, and write Esperanto since the age of seventeen. Esperanto, which was invented in 1885 by L. L. Zamenhof, is very easy to learn (I would say six times as easy as Spanish). It has sixteen grammar rules, with no exceptions. It also has several million speakers, scattered all over the world, which is why I included it in my translation languages.
I know other conlangs and auxlangs, including a couple that I created myself (Almensk and Romanyol), but had no reason to include them.
Soon, though, I will be adding another constructed language, one that I am still working on, called Udugi (ꭴ ꮪ ꭹ). It is based on Cherokee vocabulary and a simple, Esperanto-like grammar. Udugi, by the way, means "hope" in Cherokee.
Why would I do this, considering that Udugi has, as yet, no speakers? Well, for several reasons, and they are reasons of the heart.
First of all, I am very concerned about the future of the Cherokee (Tsalagi) language. UNESCO considers the dialect of the Eastern Band (spoken mostly in North Carolina) to be "severely endangered," and that of the Western Band (spoken mostly in Oklahoma) to be "definitely endangered." There are also speakers in Arkansas, and I assume that theirs is as endangered as the other dialects. There are immersion programs for children in both NC and OK, but the really fluent speakers are mostly old, and their numbers are decreasing.
Cherokee is hard to learn, especially for adults. I know, because I've studied the language off and on for half my life (I'm 75), and still can't claim to speak it. I've studied many languages, including other Amerindian languages, and the grammar of Cherokee is the most complex I've seen. For this reason, things aren't looking too good.
Given this scenario, it is my hope that the Cherokee people will be able to preserve at least some of their linguistic heritage, even if in a simplified form. Through Udugi, I'm providing a way of doing that, which can be either accepted and used, or ignored. I, though, intend to use this tool. It may be mostly ignored during my lifetime, but it will be available. Translating some of my poems, first the simpler ones, will help to develop the tool.
Sample of Udugi:
Sing the sun up,
and pray it down,
and walk in beauty
with your sisters and brothers,
all day.
[Udugi ꭴꮪꭹ]
kanogisdiu nvdane galvladitlv,
ale adadolisdodiu nasgine eladi,
ale aisvu uwodu hawina
nihi ulvdi ale anadanvtlidi gvdodi
nigadv iga.
ᎧᏃᎩᏍᏗᎤ ᏅᏓᏁ ᎦᎸᎳᏗᏢ,
ᎠᎴ ᎠᏓᏙᎵᏍᏙᏗᎤ ᎾᏍᎩᏁ ᎡᎳᏗ,
ᎠᎴ ᎠᎢᏒᎤ ᎤᏬᏚ ᎭᏫᎾ
ᏂᎯ ᎤᎸᏗ ᎠᎴ ᎠᎾᏓᏅᏟᏗ ᎬᏙᏗ
ᏂᎦᏛ ᎢᎦ.
Comments will be most welcome.
ᏩᏙ