Wednesday, February 28, 2018

Alvorada III - In the Heart Land (+ptl, es, fr, cat, it, eo)

In the Heart Land,
the Land of the Heart,
there are no borders
to guard,
no walls to build.
It is in every
hemisphere,
on every continent,
in every country.
What you call
a "state"
is nothing
to us.
Our allegiance
is to our own
inviolable
humanity.




[portunhol surenho]

Na Terra Corazón,
A Terra do Corazón,
non hay fronteiras
para guardar,
nem muros para construí.
É em todos os
hemisferios,
em todos os continentes,
em todos os países.
O que voce chama
um "Estado"
é nada
para nós.
Nossa fidelidade
é para nossa
inviolável
humanidade.


[español]

En la Tierra Corazón,
la Tierra del Corazón,
no hay fronteras
para proteger,
ni muros para construir
Está en cada
hemisferio,
en todos los continentes,
en todos los países.
Lo que llamas
un "estado"
no es nada
para nosotros.
Nuestra lealtad
es para nuestra
inviolable
humanidad.


[français]

Dans la Terre Coeur,
la Terre du Coeur,
il n'y a pas de frontières
pour garder,
pas de murs à construire.
C'est dans tous les
hémisphères,
sur tous les continents,
dans tous les pays.
Ce que tu appelles
un "état"
c'est rien
pour nous.
Notre allégeance
est à notre propre
inviolable
humanité.


[català]

A la Terra Cor,
la Terra del Cor,
no hi ha fronteres
per protegir,
sense murs per construir.
És en tots
els hemisferis,
en tots els continents,
a cada país.
El que anomenes
un "estat"
no és res
para nosaltres.
La nostra lleialtat
és per nostra
inviolable
humanitat.


[italiano}

Nella Terra Cuore,
la Terra del Cuore,
non ci sono frontiere
per guardare,
nè muri da costruire.
È in ogni
emisfero,
in ogni continente,
in ogni paese.
Quello che chiami
uno "stato"
è niente
per noi.
La nostra fedeltà
è per nostra
inviolabile
umanità.


[esperanto]

En la Kora Lando,
la Lando de la Koro,
ne estas limoj
por gardi,
Nek muroj por konstrui.
Ĝi estas en ĉiu
hemisfero,
sur ĉiu kontinento,
en ĉiu lando.
Kion vi nomas
"ŝtato"
estas nenio
por ni.
Nia fideleco
estas al nia
neprofanebla
humaneco.

Tuesday, February 27, 2018

Alvorada II - I Have Never Considered (+ptl, es, fr, cat, it, eo)

For Frida, Diego, Tina, and Pablo.

I have never considered
myself a communist,
but the more
I think about it,
the more I realize
that capitalism
is wrong.
With what shall we
replace it?
How can we get there
from here?
What "-ism"
has not been defiled?


[portunhol surenho]

Nunca me considerei
ser comunista,
mas mais
penso sobre isso,
mais percebo
que o capitalismo
está errado.
Com qué devemo
substituí-lo?
Como podemo chegá lá
dacá?
Qué "ismo "
non foi contaminado?


[español]

Nunca me he considerado
comunista,
pero cuanto más
lo pienso,
cuanto más me doy cuenta
que el capitalismo
no conviene.
¿Con qué podremos
reemplazarlo?
¿Cómo podemos llegar allá
desde acá?
Qué "-ismo"
no ha sido contaminado?


[français]

Je ne m'ai jamais considéré
un communiste,
mais plus
j'y pense,
plus je réalise
que le capitalisme
est faux.
Avec quoi devons-nous
le remplacer?
Comment pouvons-nous y arriver
d'ici?
Quel "-isme"
n'a pas été souillé?


[catalá]

Mai no'm he considerat
comunista,
però més
penso en això,
més m'adono
que el capitalisme
està equivocat.
Amb què anem a
reemplaçar-lo?
Com arribar-hi?
des d'aquí?
Què "-isme"
no s'ha contaminat?


[italiano]

Non mi ho mai considerato
un comunista,
ma più
Ci penso,
più mi rendo conto
che il capitalismo
è sbagliato.
Con cosa dovremmo
sostituiscilo?
Come ci arriviamo
da qui?
Che "-ismo"
non è stato contaminato?


[esperanto]

Mi neniam konsideris
min komunisto,
sed pli
mi pensas pri tio,
ju pli mi rimarkas
ke kapitalismo
estas malĝusta.
Kun kio ni
anstataŭigos ĝin?
Kiel ni povas iri tien
de ĉi tie?
Kiu "-ismo"
ne malpurigxis?

Alvorada I - What We Have Been Given (+ptl, es, fr, cat, it, eo, hi)

What we have been given,
we must use.
A human body
is not easy to obtain.
As its powers
are greater,
so more
is expected.

Nagna says:
Challenge yourself!
Use this body
to heal the planet.




[portunhol surenho]

O que nos foi dado,
devemo usá.
Um corpo humano
non é fácil de obter.
Como seus poderes
son mashores,
muito mais
é esperado.

Nagna diz:
Desafie-se!
Use este corpo
para curar o planeta.


[español]

Lo que se nos ha dado,
debemos usar.
Un cuerpo humano
no es fácil de obtener.
Como sus poderes
son mayores,
así que más
se espera.

Nagna dice:
¡Rétate a ti mismo!
Usa este cuerpo
para sanar el planeta.


[français]

Ce qu'on nous a donné,
nous devons utiliser.
Un corps humain
n'est pas facile à obtenir.
Comme ses pouvoirs
sont plus grands,
Tellement plus
est attendé.

Nagna dit:
Relevez le défi!
Utilisez ce corps
pour guérir la planète.


[català]

El que ens ha donat,
hem d'utilitzar.
Un cos humà
no és fàcil d'obtenir.
Com els seus poders
són més grans,
així que més
s'espera.

Nagna diu:
Desafia't!
Fes servir aquest cos
per sanar el planeta.


[italiano]

Quello che ci è stato dato,
dobbiamo usare.
Un corpo umano
non è facile da ottenere.
Come i suoi poteri
sono più grandi,
quindi di più
è aspettato.

Nagna dice:
Mettiti alla prova!
Usa questo corpo
per guarire il pianeta.


[esperanto]

Kion ni ricevis,
ni devas uzi.
Homa korpo
Ne estas facile akiri.
Kiel ĝiaj potencoj
estas pli grandaj,
do pli
estas atendata.

Nagna diras:
Defiu vin mem!
Uzu ĉi tiun korpon
por sanigi la planedon.


[Hindi]

हमें जो दिया गया है,
हमें इसका उपयोग करना चाहिए
एक मानव शरीर
प्राप्त करना आसान नहीं है
अपनी शक्तियों के रूप में
अधिक है,
इसलिए अधिक
अपेक्षित है।

नग्न कहते हैं:
अपने आपको चुनौती दें!
इस शरीर का इस्तेमाल करें
ग्रह को चंगा करने के लिए

Monday, February 26, 2018

From the First Sip (+ptl, es, fr, cat, it, eo)

From the first sip
of ma-te in the morning
until the dog curls up
at night,
I have a full
and interesting
Uruguayan life.
Could Gauguin
have been happy
on this beach?
I can.
The dog just came in,
with seafood breath.




[portunhol surenho]

Desde o primeiro sorvo
de mate pela manhá
até que o cachorro se enrole
à noite,
Eu tenho um completo
e interessante
vida uruguaia.
Podería Gauguin
ser feliz
nessa praia?
Eu posso.
O cachorro acabou de chegar
com a respirasón do marisco.


[español]

Desde el primer sorbo
de mate en la mañana
hasta que el perro se enrosque
por la noche,
tengo una llena
e interesante
vida uruguaya.
¿Podría Gauguin
ser feliz
en esta playa?
Yo puedo.
El perro acaba de entrar,
con aliento de mariscos.


[français]

De la première gorgée
de maté le matin
jusqu'à ce que le chien se pelotonne
la nuit,
j'ai une pleine
et intéressante
vie uruguayenne.
Pourrait Gauguin
être heureux
sur cette plage?
Je peux.
Le chien vient d'arriver,
avec souffle de fruits de mer.


[català]

Des del primer soroll
de ma-te al matí
fins que el gos s'arropleixi
per la nit,
Tinc una plena
i interessante
vida uruguaiana.
Podria Gauguin
ser feliz
en aquesta platja?
Jo puc.
El gos acaba d'entrar,
amb alè de marisc.


[italiano]

Dal primo sorso
di ma-te al mattino
fino a quando il cane si rannicchia
di notte,
Ho una piena
e interessante
vita uruguaiana.
Potrebbe Gauguin
essere felice
su questa spiaggia?
Io posso.
Il cane è appena entrato,
con l'alito di pesce.


[esperanto]

De la unua sipso
de mateo matene
ĝis la hundo buklas
nokte,
mi havas plenan
kaj interesan
urugvajan vivon.
Povus Gauguin
esti feliĉe
sur ĉi tiu strando?
Mi povas.
La hundo ĵus eniris,
kun fiŝa spiro.

Saturday, February 24, 2018

With a Stormy Sky (+ptl, es, fr, cat, it, eo, hi)

With a stormy sky,
it could be a work
by El Greco.
Photography is about
light and form
and shadow.
It is poetry
without words.





[portunhol surenho]

Com um céu tempestuoso,
podería ser um trabasho
por El Greco.
A fotografía é
luz y forma
y sombra.
É poesía
sem palavras.


[español]

Con un cielo tormentoso,
podría ser un trabajo
por El Greco.
La fotografía trata de
luz y forma
y sombra.
Es poesía
sin palabras.


[français]

Avec un ciel orageux,
ça pourrait être un travail
par El Greco.
La photographie est à propos de
lumière et forme
et l'ombre.
C'est de la poésie
sans mots.


[català]

Amb un cel tempestuós,
podria ser un treball
per El Greco.
La fotografia tracta de
llum i forma
i l'ombra.
És poesia
sense paraules.


[italiano]

Con un cielo tempestoso,
potrebbe essere un lavoro
di El Greco.
La fotografia è circa
luce e forma
e ombra.
È poesia
senza parole.


[esperanto]

Kun ŝtorma ĉielo,
Ĝi povus esti laboro
de El Greco.
Fotografio temas pri
lumo kaj formo
kaj ombro.
Ĝi estas senvorta
poezio.


[Hindi]

एक तूफानी आसमान के साथ,
यह एक काम हो सकता है
एल ग्रेको द्वारा
फोटोग्राफी के बारे में है
प्रकाश और रूप
और छाया
यह कविता है
बिना शब्दों क़े।

About blogspot/Blogger (feedback welcome)

Blogs such as this one, with a "blogspot" domain, are created using a Google site called "Blogger." Things I like about it: 1) It's easy to get started; 2) it has a large user base: 3) the pages have a clean, simple look. Things I don't like: 1) It lacks many features, especially a way to subscribe to a blog without following the creator of the blog on Google Plus.

Unfortunately, Google seems to have put Blogger in the service of Google Plus, probably to increase the user base of the latter.

I mention all this because I'm feeling restless here, and may opt for a different hosting solution for my poetry blog. If you have any ideas or experience from which I might benefit in making this decision, please put your feedback into a comment ("comentario") to this blog entry, or send it to me in an e-mail (exolinguist at gmail dot com). Thanks!

Friday, February 23, 2018

Three Thirty in the Morning (+ptl, es, fr)

Three thirty in the morning,
light on for Sandy
to safely reach the bathroom
in spite of dog obstacles.
Betty, the obstacle,
wants to pee, too.
I let her out.
Later, I crack the slider,
whistle and clap,
no dog.
Turning off the lights,
I slip out onto the deck.
My naked body is showered
with the light
of a million southern stars.




[portunhol surenho]

Tres y meia da manhán,
luz para Sandy
para shegar com seguranza ao banheiro
apesar dos obstáculos caninos.
Betty, o obstáculo,
também quer fazé xixi.
Eu la deisho sair.
Mais tarde, entreabro a porta deslizante,
silvo y bato palmas,
nenhum cashorro.
Apagando as luzes,
me deslizo fora para o deck.
Meu corpo nu é dushado
com a luz
de um mishón de estrelas do sul.


[español]

Tres y media de la mañana,
la luz encendida para que Sandy
llegue al baño con seguridad
a pesar de obstáculos caninos.
Betty, el obstáculo,
quiere orinar, también.
La dejo salir.
Más tarde, entreabro la puerta deslizante,
silbo y doy palmadas,
ningún perro.
Apagando las luces,
me deslizo hacia el deck.
Mi cuerpo desnudo se ducha
con la luz
de un millón de estrellas del sur.


[français]

Trois heures et demie du matin,
la lampe allumée pour Sandy
pour atteindre en toute sécurité la salle de bain
malgré les obstacles de chien.
Betty, l'obstacle,
veut faire pipi, aussi.
Je l'ai laissée sortir.
Plus tard, je craque le curseur,
sifflet et coup de mains,
pas de chien.
Éteindant les lumières,
je me glisse sur le deck.
Mon corps nu est douché
avec la lumière
d'un million d'étoiles du sud.