With a stormy sky,
it could be a work
by El Greco.
Photography is about
light and form
and shadow.
It is poetry
without words.
[portunhol surenho]
Com um céu tempestuoso,
podería ser um trabasho
por El Greco.
A fotografía é
luz y forma
y sombra.
É poesía
sem palavras.
[español]
Con un cielo tormentoso,
podría ser un trabajo
por El Greco.
La fotografía trata de
luz y forma
y sombra.
Es poesía
sin palabras.
[français]
Avec un ciel orageux,
ça pourrait être un travail
par El Greco.
La photographie est à propos de
lumière et forme
et l'ombre.
C'est de la poésie
sans mots.
[català]
Amb un cel tempestuós,
podria ser un treball
per El Greco.
La fotografia tracta de
llum i forma
i l'ombra.
És poesia
sense paraules.
[italiano]
Con un cielo tempestoso,
potrebbe essere un lavoro
di El Greco.
La fotografia è circa
luce e forma
e ombra.
È poesia
senza parole.
[esperanto]
Kun ŝtorma ĉielo,
Ĝi povus esti laboro
de El Greco.
Fotografio temas pri
lumo kaj formo
kaj ombro.
Ĝi estas senvorta
poezio.
[Hindi]
एक तूफानी आसमान के साथ,
यह एक काम हो सकता है
एल ग्रेको द्वारा
फोटोग्राफी के बारे में है
प्रकाश और रूप
और छाया
यह कविता है
बिना शब्दों क़े।
Saturday, February 24, 2018
About blogspot/Blogger (feedback welcome)
Blogs such as this one, with a "blogspot" domain, are created using a Google site called "Blogger." Things I like about it: 1) It's easy to get started; 2) it has a large user base: 3) the pages have a clean, simple look. Things I don't like: 1) It lacks many features, especially a way to subscribe to a blog without following the creator of the blog on Google Plus.
Unfortunately, Google seems to have put Blogger in the service of Google Plus, probably to increase the user base of the latter.
I mention all this because I'm feeling restless here, and may opt for a different hosting solution for my poetry blog. If you have any ideas or experience from which I might benefit in making this decision, please put your feedback into a comment ("comentario") to this blog entry, or send it to me in an e-mail (exolinguist at gmail dot com). Thanks!
Unfortunately, Google seems to have put Blogger in the service of Google Plus, probably to increase the user base of the latter.
I mention all this because I'm feeling restless here, and may opt for a different hosting solution for my poetry blog. If you have any ideas or experience from which I might benefit in making this decision, please put your feedback into a comment ("comentario") to this blog entry, or send it to me in an e-mail (exolinguist at gmail dot com). Thanks!
Friday, February 23, 2018
Three Thirty in the Morning (+ptl, es, fr)
Three thirty in the morning,
light on for Sandy
to safely reach the bathroom
in spite of dog obstacles.
Betty, the obstacle,
wants to pee, too.
I let her out.
Later, I crack the slider,
whistle and clap,
no dog.
Turning off the lights,
I slip out onto the deck.
My naked body is showered
with the light
of a million southern stars.
[portunhol surenho]
Tres y meia da manhán,
luz para Sandy
para shegar com seguranza ao banheiro
apesar dos obstáculos caninos.
Betty, o obstáculo,
também quer fazé xixi.
Eu la deisho sair.
Mais tarde, entreabro a porta deslizante,
silvo y bato palmas,
nenhum cashorro.
Apagando as luzes,
me deslizo fora para o deck.
Meu corpo nu é dushado
com a luz
de um mishón de estrelas do sul.
[español]
Tres y media de la mañana,
la luz encendida para que Sandy
llegue al baño con seguridad
a pesar de obstáculos caninos.
Betty, el obstáculo,
quiere orinar, también.
La dejo salir.
Más tarde, entreabro la puerta deslizante,
silbo y doy palmadas,
ningún perro.
Apagando las luces,
me deslizo hacia el deck.
Mi cuerpo desnudo se ducha
con la luz
de un millón de estrellas del sur.
[français]
Trois heures et demie du matin,
la lampe allumée pour Sandy
pour atteindre en toute sécurité la salle de bain
malgré les obstacles de chien.
Betty, l'obstacle,
veut faire pipi, aussi.
Je l'ai laissée sortir.
Plus tard, je craque le curseur,
sifflet et coup de mains,
pas de chien.
Éteindant les lumières,
je me glisse sur le deck.
Mon corps nu est douché
avec la lumière
d'un million d'étoiles du sud.
light on for Sandy
to safely reach the bathroom
in spite of dog obstacles.
Betty, the obstacle,
wants to pee, too.
I let her out.
Later, I crack the slider,
whistle and clap,
no dog.
Turning off the lights,
I slip out onto the deck.
My naked body is showered
with the light
of a million southern stars.
[portunhol surenho]
Tres y meia da manhán,
luz para Sandy
para shegar com seguranza ao banheiro
apesar dos obstáculos caninos.
Betty, o obstáculo,
também quer fazé xixi.
Eu la deisho sair.
Mais tarde, entreabro a porta deslizante,
silvo y bato palmas,
nenhum cashorro.
Apagando as luzes,
me deslizo fora para o deck.
Meu corpo nu é dushado
com a luz
de um mishón de estrelas do sul.
[español]
Tres y media de la mañana,
la luz encendida para que Sandy
llegue al baño con seguridad
a pesar de obstáculos caninos.
Betty, el obstáculo,
quiere orinar, también.
La dejo salir.
Más tarde, entreabro la puerta deslizante,
silbo y doy palmadas,
ningún perro.
Apagando las luces,
me deslizo hacia el deck.
Mi cuerpo desnudo se ducha
con la luz
de un millón de estrellas del sur.
[français]
Trois heures et demie du matin,
la lampe allumée pour Sandy
pour atteindre en toute sécurité la salle de bain
malgré les obstacles de chien.
Betty, l'obstacle,
veut faire pipi, aussi.
Je l'ai laissée sortir.
Plus tard, je craque le curseur,
sifflet et coup de mains,
pas de chien.
Éteindant les lumières,
je me glisse sur le deck.
Mon corps nu est douché
avec la lumière
d'un million d'étoiles du sud.
Thursday, February 22, 2018
The End of the Gymniad Series (Really)
Gymniad LXXIII is the last of the Gymniad series of poems. It seems appropriate to end it on a number that is both odd and prime, but more importantly, I think I've said everything I needed to say on this subject. There may be other nude photography, and other poems about nudity, but there will be no more of the Gymniad series.
So now I'll put my clothes back on (sort of).
So now I'll put my clothes back on (sort of).
Gymniad LXXIII - I Am Part of Nature (+ptl, es, fr, cat, it, eo)
I am part of nature,
and must live
accordingly.
A lover of peace,
I have no enemy.
A lover of mercy and truth,
I'll always be.
To live in harmony,
we must be free.
[portunhol surenho]
Eu sou parte da natureza,
y devo viver
assim.
Um amante da paz,
Non tenho inimigo.
Um amante da misericordia
y da verdade,
Eu sempre serei.
Para viver em harmonía,
devemo ser livres.
[español]
Soy parte de la naturaleza,
y debo vivir
así.
Un amante de la paz,
No tengo enemigo.
Un amante de la misericordia
y la verdad,
siempre lo seré.
Para vivir en armonía,
debemos ser libres.
[français]
Je fais partie de la nature,
et dois vivre
ainsi.
Un amoureux de la paix,
je n'ai pas d'ennemi.
Un amoureux de la miséricorde
et de la vérité,
je le serai toujours.
Pour vivre en harmonie,
nous devons être libres.
[català]
Sóc part de la natura,
i he de viure
d'acord amb això.
Un amant de la pau,
No tinc cap enemic.
Un amant de la misericòrdia
i la veritat,
sempre estaré.
Per viure en harmonia,
hem de ser lliures.
[italiano]
Io sono parte della natura,
e devo vivere
di conseguenza.
Un amante della pace,
Non ho nemici.
Un amante della misericordia
e della verità,
lo sarò sempre.
Per vivere in armonia,
dobbiamo essere liberi.
[esperanto]
Mi estas parto de naturo,
kaj devas vivi
sekve.
Amanto de paco,
mi ne havas malamikon.
Amanto de kompato kaj vero,
mi ĉiam tia estos.
Por vivi en harmonio,
ni devas esti liberaj.
and must live
accordingly.
A lover of peace,
I have no enemy.
A lover of mercy and truth,
I'll always be.
To live in harmony,
we must be free.
[portunhol surenho]
Eu sou parte da natureza,
y devo viver
assim.
Um amante da paz,
Non tenho inimigo.
Um amante da misericordia
y da verdade,
Eu sempre serei.
Para viver em harmonía,
devemo ser livres.
[español]
Soy parte de la naturaleza,
y debo vivir
así.
Un amante de la paz,
No tengo enemigo.
Un amante de la misericordia
y la verdad,
siempre lo seré.
Para vivir en armonía,
debemos ser libres.
[français]
Je fais partie de la nature,
et dois vivre
ainsi.
Un amoureux de la paix,
je n'ai pas d'ennemi.
Un amoureux de la miséricorde
et de la vérité,
je le serai toujours.
Pour vivre en harmonie,
nous devons être libres.
[català]
Sóc part de la natura,
i he de viure
d'acord amb això.
Un amant de la pau,
No tinc cap enemic.
Un amant de la misericòrdia
i la veritat,
sempre estaré.
Per viure en harmonia,
hem de ser lliures.
[italiano]
Io sono parte della natura,
e devo vivere
di conseguenza.
Un amante della pace,
Non ho nemici.
Un amante della misericordia
e della verità,
lo sarò sempre.
Per vivere in armonia,
dobbiamo essere liberi.
[esperanto]
Mi estas parto de naturo,
kaj devas vivi
sekve.
Amanto de paco,
mi ne havas malamikon.
Amanto de kompato kaj vero,
mi ĉiam tia estos.
Por vivi en harmonio,
ni devas esti liberaj.
Wednesday, February 21, 2018
Gymniad LXXII - A Human Future (+ptl, es, fr, cat, it, eo)
A human future
is not something
that will be
given to us.
It is something
that we must build,
together
[portunhol surenho]
Um futuro humano
non é algo
que nós será
dado.
É algo
que devemo construir,
juntos.
[español]
Un futuro humano
no es algo
que nos será
dado.
Es algo
que debemos construir,
juntos.
[français]
Un avenir humain
ce n'est pas quelque chose
que nous sera
donné.
C'est quelque chose
que nous devons construire,
ensemble.
[català]
Un futur humà
no és una cosa
que ens serà
donat.
És una cosa
que hem de construir,
junts.
[italiano]
Un futuro umano
non è qualcosa
che ci sarà
dato.
È qualcosa
che dobbiamo costruire,
insieme.
[esperanto]
Homa estonteco
ne estas io
ke oni donos
al ni.
Estas io
ke ni devas konstrui,
kune.
is not something
that will be
given to us.
It is something
that we must build,
together
[portunhol surenho]
Um futuro humano
non é algo
que nós será
dado.
É algo
que devemo construir,
juntos.
[español]
Un futuro humano
no es algo
que nos será
dado.
Es algo
que debemos construir,
juntos.
[français]
Un avenir humain
ce n'est pas quelque chose
que nous sera
donné.
C'est quelque chose
que nous devons construire,
ensemble.
[català]
Un futur humà
no és una cosa
que ens serà
donat.
És una cosa
que hem de construir,
junts.
[italiano]
Un futuro umano
non è qualcosa
che ci sarà
dato.
È qualcosa
che dobbiamo costruire,
insieme.
[esperanto]
Homa estonteco
ne estas io
ke oni donos
al ni.
Estas io
ke ni devas konstrui,
kune.