Friday, January 31, 2020

About the Udugi Language

Yesterday there were 397 visits to this blog, the largest number we have had in one day. Today there have so far been 84 more. They are from the United States, and they are studying the Udugi language. I wish I could believe that they are Cherokee people, but that isn't very likely. My considered opinion is that they are from a three-letter intelligence agency, and are upset because they cannot understand the language. I don't care if they learn it; I would even help them. At least someone, besides myself, would be using the language.

The Udugi language can be understood, or at least 80% of it, by any speaker of Cherokee. It is not for secrets, and I have no secrets.

Dear NSA/CIA/FBI: Feel free to request an Udugi dictionary. I will freely give it. Also, there is an online Cherokee dictionary that is much larger than my Udugi dictionary, and the vocabulary is basically the same.

Several times I have requested my readers to not try to use the Udugi language for secrets. Its basic vocabulary is too well known, and that is not what it is for.

The purpose of the Udugi language is to save at least some part of the Cherokee (Tsalagi) language from extinction.





Text and image © 2020 by Donald Jacobson Traxler ꮨᏺꭽꮅ.
E-mail: exolinguist at gmail dot com
Thank you for your interest in this wonderful language.

Thursday, January 30, 2020

Verses of the Kadmonim - II (en, fr, es, pt)

The crown of which we dare not speak
Sits lightly on the broadest brow.
From wisdom and understanding
Knowledge springs somehow.
Mercy and strength form beauty,
May it last for long.
Victory and splendor
Make the foundation strong.
The kingdom is the root
That makes the tree to grow.

La couronne dont on n'ose pas parler
Repose légèrement sur le front le plus large.
De la sagesse et de la compréhension
La connaissance jaillit en quelque sorte.
La miséricorde et la force forment la beauté,
Puisse cela durer longtemps.
Victoire et splendeur
Renforcent les fondations.
Le royaume est la racine
Qui fait grandir l'arbre.

La corona de la cual no nos atrevemos a hablar
Descansa ligeramente sobre la frente más ancha.
De la sabiduría y la comprensión
El conocimiento surge de alguna manera.
La misericordia y la fuerza forman belleza,
Que dure por mucho tiempo.
Victoria y esplendor
Fortalecen los cimientos.
El reino es la raíz.
Que hace que el árbol crezca.

A coroa da qual não ousamos falar
Apoia-se levemente na testa mais larga.
De sabedoria e entendimento
O conhecimento brota de alguma forma.
Misericórdia e força formam a beleza,
Que dure por muito tempo.
Vitória e esplendor
Fortalecem a fundação.
O reino é a raiz
O que faz a árvore crescer.






Text © 2020 by Donald Jacobson Traxler.

Wednesday, January 29, 2020

Verses of the Kadmonim - I

The worm Ouroboros eats its tail
where a star is born
and the solar winds wail.
The one on whom a light is shone
is Adám, Adám Kadmón.

Le ver Ouroboros mange sa queue
où naît une étoile
et les vents solaires gémissent.
Celui sur qui brille une lumière
est Adam, Adam Kadmon.

El gusano Ouroboros se come la cola
donde nace una estrella
y los vientos solares aúllan.
Aquel en quien brilla una luz
es Adam, Adam Kadmón.

O verme Ouroboros come o rabo
onde nasce uma estrela
e os ventos solares lamentam.
Aquele em quem uma luz brilha
é Adam, Adam Kadmon.

התולעת אורובורוס אוכלת את זנבה
איפה שנולד כוכב
ורוחות השמש יללות.
זה שעליו מאיר אור
הוא אדם, אדם קדמון.







Text © 2020 by Donald Jacobson Traxler.

Monday, January 27, 2020

For Better or Worse / Pour le meilleur ou pour le pire / Para bien o para mal / Para melhor ou pior

For better or worse, this body is what it is,
it holds many mysteries, but it has no secrets.
It is the vehicle that will take me to this race's awkward end,
and in the end will be remembered
as a faithful friend.

Pour le meilleur ou pour le pire, ce corps est ce qu'il est,
il possède de nombreux mystères, mais il n'a pas de secrets.
C'est le véhicule qui me mènera à la fin maladroite de cette course,
et à la fin on se souviendra
comme un ami fidèle.

Para bien o para mal, este cuerpo es lo que es,
posee muchos misterios, pero no tiene secretos.
Es el vehículo que me llevará al final incómodo de esta carrera,
y al final será recordado
como un amigo fiel.

Para melhor ou pior, este corpo é o que é,
possui muitos mistérios, mas não tem segredos.
É o veículo que me levará ao fim embaraçoso desta corrida,
e no final será lembrado
como um amigo fiel.






Text and image © 2020 by Donald Jacobson Traxler.


ᎤᏰᎸᎭ ᎠᎦᏙᎲᏍᏗ 77 - The Abundance of the Earth / L'abondance de la terre / +many translations

gvwalosvsdo elohi vhnai gayoligase,
nasgi-igvnisisgi aquatseli gvwalosvsdo adanvdo vhnai ase advsv.

ᎬᏩᎶᏒᏍᏙ ᎡᎶᎯ ᎥᎿᎢ ᎦᏲᎵᎦᏎ,
ᎾᏍᎩ-ᎢᎬᏂᏏᏍᎩ ᎠᏆᏤᎵ ᎬᏩᎶᏒᏍᏙ ᎠᏓᏅᏙ ᎥᎿᎢ ᎠᏎ ᎠᏛᏒ.

The abundance of the earth is shrinking,
so our abundance of spirit must grow.

L'abondance de la terre diminue,
donc notre abondance d'esprit doit croître.

A abundância da terra está encolhendo,
então nossa abundância de espírito deve crescer.

L'abbondanza della terra si sta riducendo,
quindi la nostra abbondanza di spirito deve crescere.

La abundancia de la tierra se está reduciendo,
entonces nuestra abundancia de espíritu debe crecer.

שפע האדמה מתכווץ,
כך ששפע הרוח שלנו צריך לגדול.

وفرة الأرض تتقلص ،
لذلك يجب أن تنمو وفرة الروح لدينا.

पृथ्वी की बहुतायत सिकुड़ रही है,
इसलिए हमारी आत्मा की प्रचुरता बढ़नी चाहिए।

地球的丰度正在缩小,
因此,我们必须丰富精神。

地球の豊かさは縮小しています
私たちの豊かな精神は成長しなければなりません。

Обилие земли уменьшается,
поэтому наше изобилие духа должно расти.

Kelimpahan bumi menyusut,
jadi kelimpahan roh kita harus tumbuh.

Ang kasaganaan ng lupa ay lumiliit,
kaya ang ating kasaganaan ng espiritu ay dapat lumago.

Yeryüzünün bolluğu azalıyor,
bu yüzden ruhumuzun bolluğu büyümeli.

지구의 풍요 로움이 줄어들고 있습니다
그러므로 우리의 풍요로운 정신이 커져야합니다.

დედამიწის სიმრავლე მცირდება,
ასე რომ, ჩვენი სულის სიმრავლე უნდა გაიზარდოს.
dedamits’is simravle mtsirdeba,
ase rom, chveni sulis simravle unda gaizardos.

Lurraren ugaritasuna txikitzen ari da,
beraz, gure izpiritu ugaritasuna hazi behar da.

Jordens overflod krymper,
så vår overflod av ånd må vokse.

فراوانی زمین در حال کوچک شدن است ،
به وفور روح ما باید رشد کند.

La abundeco de la tero malpliiĝas,
do nia abundo de spirito devas kreski.








Sunday, January 26, 2020

Journal of a Naked Poet - IV

My job search in July 1963 took three weeks. After some false starts, I walked into the Berlitz School of Languages at 26 O'Farrell Street and applied for a job, though none had been advertised. I was hired to man the front desk as a sort of receptionist, schedule the lessons of the students, and so forth. The Directress, Miss Brunhilde Diemand, was on vacation, so in her absence I was hired by the Office Manager, Mrs. Marion George. It was my languages (and my own courage or effrontery) that got me in the door, but they had further plans for me that I did not know about.

I had only been at Berlitz for a month when, in August, I began to manage their San Mateo branch. While there, I also began to teach English, by the same direct method that we used for all languages. I also sold language courses, and I was extremely good at it, because I believed in the product that I was selling.

So, I was able to pay my share of the rent for the five-room flat on Andover Street. That location was on the south side of Bernal Heights. At the top of the hill (this was before they built the telephone microwave relay station), there was a famous area where young people went to park and "watch the submarine races." We liked to refer to it as Carnal Heights. I never parked there myself, perhaps because I didn't have a car.

I was becoming close with Cheryl (she whose mother had that apartment on Chestnut St. in the Marina). She was into Israeli folk music, taught me some of the dances, and then we went together to a folk dance group called Rikud Am (Dance of the People), which people tended to pronounce very Ashkenazically as "rick-a-dom." It was fun, and I loved the music.

Every day I took a SamTrans commuter bus down to San Mateo and did my stuff at Berlitz. On a Friday in November, Mrs. Belland, who worked in the office, called me from home (it was her day off), and said, "Beg, borrow, or steal a radio; the President has been shot." I hurried down to a drugstore and bought a cheap transistor radio. By the time I got back to the office, they were just beginning to announce that President Kennedy was dead. The news was stunning.

I made an executive decision that I really shouldn't have made without calling San Francisco, and closed the school for the rest of the day. On the SamTrans bus, the high school students from Millbrae, who had been let out early, got on the bus quietly, for the first time ever. In the city, I walked down Market Street, and everyone was silent. I had never seen it like that, not even close.

Being young, there was only so much of funeral music and caissons that we could take. We defended ourselves emotionally by buying 33-1/3 LP albums of Motown music, by Marvin Gaye, Smokey Robinson and the Miracles, and someone else. We played those albums all weekend, while radio and TV played funeral music.

The following Thursday was Thanksgiving, which Cheryl had kindly invited me to spend with her family. All of the conversation at the table was, of course, about the JFK assassination and the other killings that quickly followed. We didn't have much to be thankful for, except each other.

(to be continued)

He Has Seen the Highs and Lows of Decades / Il a vu les hauts et les bas des décennies / +es, pt

He has seen the highs and lows of decades,
history's brilliance and history's stains.
Centuries too, perhaps he knows,
from the little that remains.
What he sees, he does not say,
but saves it for another day.

Il a vu les hauts et les bas des décennies,
l'éclat de l'histoire et les taches de l'histoire.
Des siècles aussi, peut-être qu'il connait,
du peu qui reste.
Ce qu'il voit, il ne le dit pas,
mais le garde pour un autre jour.

Ha visto los altibajos de décadas,
El brillo de la historia y las manchas de la historia.
Siglos también, tal vez él conoce,
de lo poco que queda.
Lo que ve, no dice,
pero lo guarda para otro día.

Ele viu os altos e baixos de décadas,
brilho da história e manchas da história.
Séculos também, talvez ele saiba,
do pouco que resta.
O que ele vê, ele não diz,
mas mantém-lo para outro dia.






Text and image © 2020 by Donald Jacobson Traxler.