Wednesday, January 24, 2018

About Languages (updated 25 Feb. 2018)

I've recently learned that I can significantly increase the size of my poetic following by translating my poems, most of which are originally written in English, into a few other languages. Currently I am translating into Portunhol Surenho (a Portuguese-Spanish border language), Spanish, French, and sometimes Esperanto or Hindi, depending on the subject. I have occasionally translated into Catalán and Italian, and if there were enough demand, I would do it. The important point is that, although many people can use English as a second language, they may not be able to enjoy poetry written in English, at least not without some help.

I have quite a history with languages. In theory, I can speak English, Spanish, French, Italian, and Esperanto. You will notice that the list doesn't include Portuguese, although I've read whole books in the language. If you say to me, in the accent of Rio, "No Brasil, as melhores músicas são as músicas antigas," I will not understand you. This has been proven. But if you say to me in Portunhol, "En Brasil, as meshores canzones son as canzones veshas," I will surely understand you. When I'm in Brazil, I speak Portunhol, and am understood, at least in the south. I don't claim to speak Portuguese, although I can read it.

So much for theory. In practice, I was born in California, thirty kilometers from the Mexican border. My native language is English. I learned Spanish early in life, and the Spanish I learned at that time was Mexican Spanish. I have a real love for Mexico, Mexican music, and Mexican food, but I have not been in the country for perhaps twenty-five years.

One thing about me is that I'm a chameleon. When my wife and I were living in Spain (Barcelona), I picked up the accent and the rhythms of Spanish as spoken in that country. When I immigrated to Uruguay, some (rather pretentious) people really liked the way I spoke Spanish. That was five years ago, and now I talk pretty much like everybody else here. We drink more ma-te per capita than any other country, and we speak gaucho.

If your language is one that I might have some familiarity with and you'd like me to provide translations of my poems into that language, let me know (exolinguist at gmail dot com). I'll think about it, and will try if there is sufficient demand. If you'd like to translate my poems into your own language, I'll be happy to try to help.



Tuesday, January 23, 2018

Gymniad L - I Hope that By Now (with translations)

I hope that by now
you can take my nakedness
in stride--it is,
after all, an everyday
thing. It belongs to
the hottest time of year
(right now), and to
the coldest. I live
in my skin.

My nudity is
precious to me,
and I will never
give it up.

You shouldn't,
either.




[portunhol surenho]

Espero que neste punto
voce pode aceptá
minha nudez com calma - é,
afinal, uma coisa
cotidiana. Isso pertenece a
la época mais quente do ano
(agora mesmo), y a
la mais fria. Eu vivo
na minha pele.

Minha nudez é
preciosa para mim
y eu nunca vou a
abandoná-la.

Voce non devería,
tampoco.


[español]

Espero que a este punto
puedes tomar mi desnudez
con calma - es,
después de todo, una cosa
de todos los días. Pertenece a
la época más caliente del año
(ahora mismo), y a
la más fría. Yo vivo
en mi piel.

Mi desnudez es
preciosa para mí,
y nunca voy a
renunciar a ella.

Tú no deberías,
tampoco.

Monday, January 22, 2018

Gymniad XLIX - This Living Statue (with translations)

This living statue
decorates my garden
at all seasons.
The work of a master
sculptor, it was
millions of years
in the execution.

Who am I
to drape it,
and hide it?




[portunhol surenho]

Esta estátua viva
decora meu jardim
em todas as estasones.
O trabasho de um mestre
escultor, foi
mishones de anos
na execusón.

Quem sou eu
para cobrí-la,
y escondé-la?


[español]

Esta estatua viviente
decora mi jardín
en todas las estaciones.
El trabajo de un maestro
escultor, era
millones de años
en la ejecución.

Quién soy yo
para cubrirla,
y ocultarla?


[Hindi]

यह जीवित मूर्ति
मेरे बगीचे को सजाती है
सभी मौसमों में
एक मास्टर का काम
मूर्तिकार, यह था
लाखों साल
निष्पादन में

मैं कौन हूँ
इसे कवर करने के लिए,
और इसे छिपाना?

Gymniad XLVIII - Our Needs Are Hardly Different (with translations)

Our needs are hardly different
from those gone before us,
and yet we have been
saddled with strange burdens
and covered with a veneer
of things that do not matter.
Had we need, we could
survive in nature,
but whether we shall
survive the thing called
"civilization"
is an open question.




[portunhol surenho]

Nossas necessidades apenas son diferentes
dos que foram antes de nós,
y ainda assim fomos
selado com cargas estranhas
y coberto com um fosheado
de coisas que non importam.
Se precisássemo, poderíamo
sobreviver na natureza
mas se vamo a
sobreviver ao chamado
"civilizasón"
é uma questión aberta.


[español]

Nuestras necesidades son apenas diferentes
de aquellos que se fueron antes que nosotros,
y sin embargo, hemos sido
cargados de extrañas cargas
y cubierto con una chapa
de cosas que no importan.
Si hubiésemos necesitado, podríamos
sobrevivir en la naturaleza,
pero si vamos a
sobrevivir a lo que se llama
"civilización"
es una pregunta abierta.

Gymniad XLVII - We Tend to Forget

We tend to forget it,
but we are part
of nature.

We take for granted
the relationships
that describe
our interdependence.

We are not the only
species on the planet,
we are just
the most
destructive one.

Nudity helps us
to remember our place
in nature,
and to act
accordingly.




[portunhol surenho]

Nós tendemo a esquecer-lo,
mas somo parte
da natureza.

Non pensamo
nas relasones
que descrevem
nossa interdependencia.

Non somo a única
espécie no planeta,
somo somente
a mais
destrutiva.

A nudez nos ajuda
para lembrar nosso lugar
na natureza,
y agir
adequadamente.


[español]

Tendemos a olvidarlo,
pero somos parte
de la naturaleza.

Nosotros damos por sentadas
las relaciones
que describen
nuestra interdependencia.

No somos la única
especie en el planeta,
solo somos
la más
destructiva.

La desnudez nos ayuda
para recordar nuestro lugar
en la naturaleza,
y actuar
según eso.


[Hindi]

हम इसे भूल जाते हैं,
लेकिन हम हिस्सा हैं
प्रकृति का।

हम महत्व नहीं समझते
यह रिश्ते
कि वर्णन
हमारी परस्पर निर्भरता

हम केवल एकमात्र नहीं हैं
ग्रह पर प्रजातियां,
हम सिर्फ हैं
सबसे
विनाशकारी एक

नग्नता हमारी मदद करता है
हमारी जगह याद रखना
प्रकृति में,
और कार्य करने के लिए
तदनुसार।

Gymniad XLVI - Natural Nudity (with translations)

Natural nudity
is unremarkable.
There is nothing to say
about a naked person
just because they
choose to be naked.
We were all born
this way, and some
choose to live this way
as much as possible.

It is not a requirement,
but it is a right.




[portunhol surenho]

Desnudez natural
non é notável.
Non há nada a dizer
sobre uma pessoa nua
só porque escosha ficá nu.
Nós nascemos
desta forma, y alguns
escoshen viver dessa maneira
tanto quanto possível.

Non é um requisito,
mas é um direito.


[español]

Desnudez natural
no tiene nada especial.
No hay nada que decir
sobre una persona desnuda
solo porque
elige estar desnudo.
Todos nacimos
de esta manera, y algunos
eligen vivir así
cuanto más se pueda.

No es un requisito,
pero es un derecho.


[Hindi]

प्राकृतिक नग्नता
उल्लेखनीय नहीं है
कहने के लिये कुछ नहीं है
एक नग्न व्यक्ति के बारे में
सिर्फ इसलिए कि वे
नग्न होने का चयन करें।
हम सब पैदा हुए थे
इस तरह, और कुछ
इस तरह से जीने का चयन करें
जितना संभव।

यह एक आवश्यकता नहीं है,
लेकिन यह हमारा अधिकार है।

Gymniad XLV - One Thing I Can Tell You (with translations)

"One thing I can tell you
is you've got to be free."

--John Lennon, "Come Together"




[portunhol surenho]

"Uma coisa que eu posso te dizer
é que voce tem que ser livre ".


[español]

"Una cosa que puedo decirte
es que tienes que ser libre "


[Hindi]

"एक बात जो मैं आपको बता सकता हूं
यह है कि आपको स्वतंत्र होने की आवश्यकता है।"