I promise you a superior translation. You will get to know my methods as we proceed. They involve:
1) Avoiding the use of post-1885 translations as aids. There is enforced (coerced?) conformity of mistranslation there, so agreement among them means nothing;
2) translating directly from the Hebrew as much as possible, also giving consideration to ancient sources.
So let's get started.
Psalm 61
Hear my petition, O God,
give ear to my prayer.
From the ends of the earth I call to you,
when my heart is in darkness:
[When the Hebrew is easy to understand and there is much agreement among ancient translators, our work is light. My reading "in darkness" differs from the "weary," "faint," "overwhelmed," etc., of previous translators. But the very diversity of their readings indicates that they didn't really know the meaning of עטף. I would not have known either, but in Strong's it is linked to H5848, from a verb that means "to shroud." It has a constellation of meanings, but most are centered on the idea of darkness, which fits well here. The ancients did not have Hebrew texts with vowels, or concordances with wonderful built-in dictionaries. We do have those things, and we need to use them.]
Now we come to a rough patch, and some dictionary work will be required. The numbers, prefixed by H, are the numbers in Strong's Hebrew dictionary.
lead me to a rock 6697 (or refuge) that is higher than myself.
For you have been a shelter 4268, fr 2620 to me,
a strong tower against the enemy.
I will abide 1481 in your tent (or dwelling) 168 forever:
I will take refuge 2620 in the cover 5643 of your wings. Selah 5542. (Pause.)
(to be continued)
Friday, November 30, 2018
Thursday, November 29, 2018
Translating Psalm 61 - I
This blog post assumes the following previous posts have been read:
When Translation Becomes Tikkun 28 Nov. 2018
When Translation Becomes Tikkun - II 28 Nov. 2018
When Translation Becomes Tikkun - III 29 Nov. 2018
If you haven't already read the above, related posts, please do. It's all part of the story of producing a correct translation of Psalm 61,
The word "tikkun" (תִקּוּן) = repair (n.), but to me it means a little more. I see it as renewal and restoration to original, pristine condition. In this translation we will try to do nothing less.
So let's get started.
Psalm 61
Hear my petition, O God,
give ear to my prayer.
From the ends of the earth I call to you,
when my heart is in darkness
(to be continued)
When Translation Becomes Tikkun 28 Nov. 2018
When Translation Becomes Tikkun - II 28 Nov. 2018
When Translation Becomes Tikkun - III 29 Nov. 2018
If you haven't already read the above, related posts, please do. It's all part of the story of producing a correct translation of Psalm 61,
The word "tikkun" (תִקּוּן) = repair (n.), but to me it means a little more. I see it as renewal and restoration to original, pristine condition. In this translation we will try to do nothing less.
So let's get started.
Psalm 61
Hear my petition, O God,
give ear to my prayer.
From the ends of the earth I call to you,
when my heart is in darkness
(to be continued)
When Translation Becomes Tikkun - III
I was raised as a Catholic, and I remember being taught a litany that was part of the Mass, called the Kyrie Eleison. The nun proudly told us that it was a relic of the time when the early Christians spoke Greek instead of Latin. It was, in fact, the only part of the Mass that was still in Greek.
"Kyrie, eleison" means "Lord, have mercy." It does not mean, "Lord, have steadfast love."
We are studying Psalm 61:7 (the verse is numbered 8 in the Masoretic text and in the Septuagint (LXX), where they count the introductory formula as a verse). The word used in the LXX is "eleos." If I look it up in my Greek dictionary, the definition I am given is "mercy."
In the newest translation of the Septuagint, called NETS, the translation given here is "steadfast love." What is wrong with these people? Because the RV (1885) mistranslated with the euphemism "lovingkindness,," followed by the ASV (1901), and the RSV (1952) mistranslated with the euphemism "steadfast love," now they ALL have to do it?
Yes, even the JPS Tanakh (1985, 2000) has "steadfast love," and they neglected to translate the word "truth" at all. So it's not just a Christian thing.
Isn't this akin to moving the goalposts in the middle of the game, because you don't like the size of the field?
It appears that, to get back to a world where mercy and truth are still important, you have to go back to the King James Version,
KJV-R (Webster) Psalms 61:7 He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him.
or the Latin of the Vulgate, which gives you a choice between a translation based on the LXX:
permanet in aeternum in conspectu Dei
misericordiam et veritatem quis requiret eius
or one based on an unpointed Hebrew text of ca. 400 CE:
sedebit semper ante faciem Dei
misericordia et veritas servabunt eum
Of the two Latin translations given above, that based on the Hebrew is closer to being correct. Neither is correct, but at least they do translate "mercy" and "truth" correctly.
In desperation, we go forward in time, to the new Latin Psalter of 1945:
Regnet in aeternum coram Deo:
gratiam et fidelitatem mitte, ut conservent eum.
This doesn't really solve our problem, either. It is better than Jerome's LXX-based translation, but it is worse than Jerome's Hebrew-based one, and unfortunately it calls "mercy" "gratia," and "truth" "fidelitas," instead of using their correct names as both of Jerome's translations did.
So what are we to do? I guess we'll have to translate the Psalm ourselves (including the meaning of the mystery word).
(to be continued)
"Kyrie, eleison" means "Lord, have mercy." It does not mean, "Lord, have steadfast love."
We are studying Psalm 61:7 (the verse is numbered 8 in the Masoretic text and in the Septuagint (LXX), where they count the introductory formula as a verse). The word used in the LXX is "eleos." If I look it up in my Greek dictionary, the definition I am given is "mercy."
In the newest translation of the Septuagint, called NETS, the translation given here is "steadfast love." What is wrong with these people? Because the RV (1885) mistranslated with the euphemism "lovingkindness,," followed by the ASV (1901), and the RSV (1952) mistranslated with the euphemism "steadfast love," now they ALL have to do it?
Yes, even the JPS Tanakh (1985, 2000) has "steadfast love," and they neglected to translate the word "truth" at all. So it's not just a Christian thing.
Isn't this akin to moving the goalposts in the middle of the game, because you don't like the size of the field?
It appears that, to get back to a world where mercy and truth are still important, you have to go back to the King James Version,
KJV-R (Webster) Psalms 61:7 He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him.
or the Latin of the Vulgate, which gives you a choice between a translation based on the LXX:
permanet in aeternum in conspectu Dei
misericordiam et veritatem quis requiret eius
or one based on an unpointed Hebrew text of ca. 400 CE:
sedebit semper ante faciem Dei
misericordia et veritas servabunt eum
Of the two Latin translations given above, that based on the Hebrew is closer to being correct. Neither is correct, but at least they do translate "mercy" and "truth" correctly.
In desperation, we go forward in time, to the new Latin Psalter of 1945:
Regnet in aeternum coram Deo:
gratiam et fidelitatem mitte, ut conservent eum.
This doesn't really solve our problem, either. It is better than Jerome's LXX-based translation, but it is worse than Jerome's Hebrew-based one, and unfortunately it calls "mercy" "gratia," and "truth" "fidelitas," instead of using their correct names as both of Jerome's translations did.
So what are we to do? I guess we'll have to translate the Psalm ourselves (including the meaning of the mystery word).
(to be continued)
Wednesday, November 28, 2018
When Translation Becomes Tikkun - II
To review a bit:
KJV-R (Webster) Psalms 61:7 He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him.
ASV Psalms 61:7 He shall abide before God for ever: Oh prepare lovingkindness and truth, that they may preserve him.
MLB Psalms 61:7 He shall remain forever before God;
ordain lovingkindness and truth to keep him.
Young's Literal Psalms 61:7 He dwelleth to the age before God, Kindness and truth appoint -- they keep him.
RSV: May he be enthroned for ever before God;
bid steadfast love and faithfulness watch over him!
JPS Tanakh: May he dwell in God's presence forever;
appoint* steadfast love to guard him.
*Meaning of Heb. uncertain
KJV-R (Webster) Psalms 61:7 He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him.
ASV Psalms 61:7 He shall abide before God for ever: Oh prepare lovingkindness and truth, that they may preserve him.
MLB Psalms 61:7 He shall remain forever before God;
ordain lovingkindness and truth to keep him.
Young's Literal Psalms 61:7 He dwelleth to the age before God, Kindness and truth appoint -- they keep him.
RSV: May he be enthroned for ever before God;
bid steadfast love and faithfulness watch over him!
JPS Tanakh: May he dwell in God's presence forever;
appoint* steadfast love to guard him.
*Meaning of Heb. uncertain
Hebrew (Masoretic):
יֵשֵׁב עֹלָם לִפְנֵי אֱלֹהִים חֶסֶד וֶאֱמֶת מַן יִנְצְרֻהוּ ׃
No one knows what "מן" is supposed to mean. But, in a way, that's the least of our troubles.
It has been fashionable in recent decades to say that the KJV (1611) is a "very bad" translation. It is not. The English is archaic, but quite beautiful. The translators stayed too close to the Masoretic text, but they were also much influenced by the Vulgate, which helped.
Both the KJV and the Vulgate have the advantage of translating words according to their original meanings, and not according to currently fashionable ones.
If you look up "mercy" in Strong's Concordance, which is based on the KJV, you'll find that it occurs in that translation about 320 times. In any currently fashionable modern translation it occurs far fewer times, if at all. In most of the modern translations it has been replaced by "steadfast love." Similarly, "truth" occurs about 270 times in the KJV, but far fewer in most modern translations, where it has been replaced by "fidelity." This is something that you can check for yourself, I'm not making it up.
Apparently "mercy" and "truth" are out of favor these days. We no longer have to show mercy to neighboring countries and peoples, and truth has become a vague and relative thing, to be played with according to our convenience.
I trace the beginning of these changes back to the RV of 1885. The ASV (1901) has "lovingkindness" and "truth." The MLB (1969) uses those same words, but the RSV (1952) has already replaced "mercy" with "steadfast love," and weakened "truth" by calling it "fidelity," not only here, but everywhere. In this day of computers and "search and replace," it's a simple matter to do this, and the NRSV, NIV, NAB, JPS Tanakh, and others have followed the RSV in doing so. This is something that you can check for yourself.
Now if I go to the vocabulary section of my book on Biblical Hebrew (1955), and look up the Hebrew word "chesed" (חֶסֶד), it tells me that the word means "mercy, kindness," which is true. I want kindness from my next-door neighbor and my local bartender, but I want mercy from God. I also want powerful countries and populations to show mercy to those that are not. For me, the concept of mercy is not passé, no matter how many times you search-and-replace it, wholesale, in texts that deserve better treatment than that.
Similarly, "emet" (אֶמֶת) means truth, as I've known for well over fifty years, no matter how much you may want to water it down.
These meanings were known to the Psalmist(s) in the tenth to fifth centuries BCE, to the translators of the Septuagint (LXX) in the second and third centuries BCE, to Saint Jerome and his helpers in 400 CE, to the Masoretes in the fifth to tenth centuries CE, and to King James' scholarly translators in 1611. Let's not lose sight of them now.
(to be continued)
When Translation Becomes Tikkun
KJV-R (Webster) Psalms 61:7 He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him.
ASV Psalms 61:7 He shall abide before God for ever: Oh prepare lovingkindness and truth, that they may preserve him.
MLB Psalms 61:7 He shall remain forever before God;
ordain lovingkindness and truth to keep him.
Young's Literal Psalms 61:7 He dwelleth to the age before God, Kindness and truth appoint -- they keep him.
RSV: May he be enthroned for ever before God;
bid steadfast love and faithfulness watch over him!
JPS Tanakh: May he dwell in God's presence forever;
appoint* steadfast love to guard him.
*Meaning of Heb. uncertain
ASV Psalms 61:7 He shall abide before God for ever: Oh prepare lovingkindness and truth, that they may preserve him.
MLB Psalms 61:7 He shall remain forever before God;
ordain lovingkindness and truth to keep him.
Young's Literal Psalms 61:7 He dwelleth to the age before God, Kindness and truth appoint -- they keep him.
RSV: May he be enthroned for ever before God;
bid steadfast love and faithfulness watch over him!
JPS Tanakh: May he dwell in God's presence forever;
appoint* steadfast love to guard him.
*Meaning of Heb. uncertain
Hebrew (Masoretic):
יֵשֵׁב עֹלָם לִפְנֵי אֱלֹהִים חֶסֶד וֶאֱמֶת מַן יִנְצְרֻהוּ ׃
No one knows what "מן" is supposed to mean. But, in a way, that's the least of our troubles.
This, from Wikipedia:
The Masoretes (Hebrew: בעלי המסורה Ba'alei ha-Masora) were groups of Jewish scribe-scholars who worked between the 6th and 10th centuries CE,[1] based primarily in early medieval Palestine in the cities of Tiberias and Jerusalem, as well as in Iraq (Babylonia). Each group compiled a system of pronunciation and grammatical guides in the form of diacritical notes (niqqud) on the external form of the biblical text in an attempt to standardize the pronunciation, paragraph and verse divisions and cantillation of the Jewish Bible, the Tanakh, for the worldwide Jewish community.
The ben Asher family of Masoretes was largely responsible for the preservation and production of the Masoretic Text, although an alternative Masoretic text of the ben NaphtaliMasoretes, which has around 875 differences from the ben Asher text,[2] existed. The halakhic authority Maimonides endorsed the ben Asher as superior, although the Egyptian Jewish scholar, Saadya Gaon al-Fayyumi, had preferred the ben Naphtali system. It has been suggested that the ben Asher family and the majority of the Masoretes were Karaites.[3] However, Geoffrey Khan believes that the ben Asher family was probably not Karaite,[4] and Aron Dotan avers that there are "decisive proofs that M. Ben-Asher was not a Karaite."[5]
The Masoretes devised the vowel notation system for Hebrew that is still widely used, as well as the trope symbols used for cantillation.
The Masoretic text is the standard Hebrew text of Judaism. Our oldest complete manuscript of the Masoretic text only dates from the tenth century.
The Greek translation of the Hebrew Bible, known as the Septuagint (abbreviated as LXX), is many centuries older, having been done around 250-150 BCE.
The Latin Vulgate was done by St. Jerome, around 400 CE, so even it is centuries older than our oldest copy of the Masoretic text.
St. Jerome must have cared greatly about the Psalms, because he offered Pope Damasus two different versions of them, one based on the familiar LXX, and the other based on the pre-Masoretic Hebrew text of his day. The Pope chose the more familiar translation based on the LXX, but my edition of the Vulgate contains BOTH translations.
The Vulgate is still the official Bible text of the Catholic Church, but in 1945 a new Latin translation of the Psalms was made (Liber Psalmorum cum Canticis Breviarii Romani). I have that version, too. It was, for better or worse, very influential.
(to be continued)
Tuesday, November 27, 2018
Naked Wisdom 33
gola tla gesvase igohida aditasdi
adageliyotsedi-atsilvsgi ugalogvne.
ᎪᎳ Ꮭ ᎨᏒᎠᏎ ᎢᎪᎯᏓ ᎠᏗᏔᏍᏗ
ᎠᏓᎨᎵᏲᏤᏗ-ᎠᏥᎸᏍᎩ ᎤᎦᎶᎬᏁ.
Winter is not the time to drink
passion-flower tea.
adageliyotsedi-atsilvsgi ugalogvne.
ᎪᎳ Ꮭ ᎨᏒᎠᏎ ᎢᎪᎯᏓ ᎠᏗᏔᏍᏗ
ᎠᏓᎨᎵᏲᏤᏗ-ᎠᏥᎸᏍᎩ ᎤᎦᎶᎬᏁ.
Winter is not the time to drink
passion-flower tea.
uyelvha agadohvsdi 33 / ᎤᏰᎸᎭ ᎠᎦᏙᎲᏍᏗ 33
gola tla gesvase igohida aditasdi
adageliyotsedi-atsilvsgi ugalogvne.
ᎪᎳ Ꮭ ᎨᏒᎠᏎ ᎢᎪᎯᏓ ᎠᏗᏔᏍᏗ
ᎠᏓᎨᎵᏲᏤᏗ-ᎠᏥᎸᏍᎩ ᎤᎦᎶᎬᏁ.
adageliyotsedi-atsilvsgi ugalogvne.
ᎪᎳ Ꮭ ᎨᏒᎠᏎ ᎢᎪᎯᏓ ᎠᏗᏔᏍᏗ
ᎠᏓᎨᎵᏲᏤᏗ-ᎠᏥᎸᏍᎩ ᎤᎦᎶᎬᏁ.
Monday, November 26, 2018
Who Is the "I?"
Who is the "I" that is here?
Is it this seventy-six-year-old
body? Or is it more,
and if more, then where?
Am I only here,
or also in the past,
and hidden
in the future?
Is this "I"
really "we,"
you and me,
sharing
another dream?
Is it this seventy-six-year-old
body? Or is it more,
and if more, then where?
Am I only here,
or also in the past,
and hidden
in the future?
Is this "I"
really "we,"
you and me,
sharing
another dream?
B'tselem / In the Image
[for my sister, Claudia]
We are all created
"in the image of God,"
why don't we act like it?
Why do men
disrespect women,
and disrespect
each other?
Why is there
perpetual war,
and cruelty?
Why is there rape,
domestic violence,
poverty,
and prostitution?
Why is this world,
long ruled by greed,
self-destructing?
Why does ignorance
laugh at wisdom?
We have forgotten
who we are.
We are all created
"in the image of God,"
why don't we act like it?
Why do men
disrespect women,
and disrespect
each other?
Why is there
perpetual war,
and cruelty?
Why is there rape,
domestic violence,
poverty,
and prostitution?
Why is this world,
long ruled by greed,
self-destructing?
Why does ignorance
laugh at wisdom?
We have forgotten
who we are.
uyelvha agadohvsdi 32 / ᎤᏰᎸᎭ ᎠᎦᏙᎲᏍᏗ 32
itsula ase ayohusedi udugine
udalulv itsula yeliquase
awadvdi nasgine.
ᎢᏧᎳ ᎠᏎ ᎠᏲᎱᏎᏗ ᎤᏚᎩᏁ
ᎤᏓᎷᎸ ᎢᏧᎳ ᏰᎵᏆᏎ
ᎠᏩᏛᏗ ᎾᏍᎩᏁ.
udalulv itsula yeliquase
awadvdi nasgine.
ᎢᏧᎳ ᎠᏎ ᎠᏲᎱᏎᏗ ᎤᏚᎩᏁ
ᎤᏓᎷᎸ ᎢᏧᎳ ᏰᎵᏆᏎ
ᎠᏩᏛᏗ ᎾᏍᎩᏁ.
Olah / Burnt Offering
Your neighbors become
your burnt offering,
your human sacrifice
to a god misunderstood.
Thus you prevent
the promise
of Micah,
the promise
of peace.
But when the world
is encindered,
you'll be
a cinder,
too.
your burnt offering,
your human sacrifice
to a god misunderstood.
Thus you prevent
the promise
of Micah,
the promise
of peace.
But when the world
is encindered,
you'll be
a cinder,
too.
Sunday, November 25, 2018
Psalm 121
I lift my eyes to the hills--
from where will my help come?
My help is from the Lord,
who made the heavens and the earth.
He will not let your foot slip,
he who keeps you will not slumber.
Behold, he who guards Israel
will neither slumber nor sleep.
from where will my help come?
My help is from the Lord,
who made the heavens and the earth.
He will not let your foot slip,
he who keeps you will not slumber.
Behold, he who guards Israel
will neither slumber nor sleep.
The Lord is your guardian,
the Lord is your shadow
at your right hand.
By day the sun will not strike you,
nor the moon by night.
The Lord will keep you
from all evil,
he will guard
your life.
The Lord will guard
your going out
and your coming in,
from now
and forever.
Translation © 2018 by Donald Traxler
the Lord is your shadow
at your right hand.
By day the sun will not strike you,
nor the moon by night.
The Lord will keep you
from all evil,
he will guard
your life.
The Lord will guard
your going out
and your coming in,
from now
and forever.
Translation © 2018 by Donald Traxler
The Path of Love
The path of love is the path of light,
the dark between the seven stars
is riven by a fireball's flight.
the dark between the seven stars
is riven by a fireball's flight.
Saturday, November 24, 2018
Translating Psalm 121 - III
We now continue with our translation of the Psalm.
The Lord is your guardian,
the Lord is your shadow*
at your right hand.
By day the sun will not strike you,
nor the moon by night.
The Lord will keep you
from all evil,
he will guard
your life.
The Lord will guard
your going out
and your coming in,
from now
and forever.
[*This has often been translated figuratively, as protection or shelter, but "shadow" is the actual meaning of the Hebrew word..]
The Lord is your guardian,
the Lord is your shadow*
at your right hand.
By day the sun will not strike you,
nor the moon by night.
The Lord will keep you
from all evil,
he will guard
your life.
The Lord will guard
your going out
and your coming in,
from now
and forever.
[*This has often been translated figuratively, as protection or shelter, but "shadow" is the actual meaning of the Hebrew word..]
We Are Darkness and We Are Light
We are darkness
and we are light,
a fire burning
in the night,
we are the spirit's
unwavering flame.
and we are light,
a fire burning
in the night,
we are the spirit's
unwavering flame.
Translating Psalm 121 - II
To help us pick up our train of thought, here's the ending of our last blog post:
I first learned this Psalm in about 1965, in the form of a beautiful song by Rabbi Shlomo Carlebach. Many of you know it. At that time I imagined that "אשׂא“ was some kind of future tense. But it isn't. The verb is "נָשָׂא" which is a Lamedh 'Aleph verb, and the form "אֶשָׂא" is its imperfect. No particular tense is implied: it is an ongoing action in the past, present, or future. When translated into Greek, Latin, and English, there has been no agreement as to tense. At this point, we have to depend on context, and the sensibilities of the translator. This is one of the reasons for differing translations.
I choose to translate the Psalm as follows:
I lift my eyes to the hills--
from where will my help come?
[This is simple and direct, and the language more or less contemporary. The second verb is also in the imperfect, with the same tense choices as before. But the next verb, which is only understood, has to be "is:"]
My help is from the Lord,
who made the heavens and the earth.
He will not let your foot slip,
he who keeps you will not sleep.
Behold, he who guards Israel
will neither slumber nor sleep.
[We don't use the word "behold" anymore, but we do understand it. It's the usual translation of "הִנֵה" and "see" didn't feel quite right, at least to me.]
(to be continued)
Can't we just "go back to the original Hebrew?" No, we can't, because 1) We don't HAVE the "original" Hebrew, dating from, I don't know, about 900 BCE--it has not survived; and 2) Biblical Hebrew does not even have tenses in the sense that modern European languages have them. It has perfect, indicating that an action is complete, and imperfect, indicating that the action is continuous or ongoing (in past, present, or future). There are other forms, but they are not tenses.
I first learned this Psalm in about 1965, in the form of a beautiful song by Rabbi Shlomo Carlebach. Many of you know it. At that time I imagined that "אשׂא“ was some kind of future tense. But it isn't. The verb is "נָשָׂא" which is a Lamedh 'Aleph verb, and the form "אֶשָׂא" is its imperfect. No particular tense is implied: it is an ongoing action in the past, present, or future. When translated into Greek, Latin, and English, there has been no agreement as to tense. At this point, we have to depend on context, and the sensibilities of the translator. This is one of the reasons for differing translations.
I choose to translate the Psalm as follows:
I lift my eyes to the hills--
from where will my help come?
[This is simple and direct, and the language more or less contemporary. The second verb is also in the imperfect, with the same tense choices as before. But the next verb, which is only understood, has to be "is:"]
My help is from the Lord,
who made the heavens and the earth.
He will not let your foot slip,
he who keeps you will not sleep.
Behold, he who guards Israel
will neither slumber nor sleep.
[We don't use the word "behold" anymore, but we do understand it. It's the usual translation of "הִנֵה" and "see" didn't feel quite right, at least to me.]
(to be continued)
Friday, November 23, 2018
Translating Psalm 121 - I
This morning I re-posted the following, from June 19 2017:
I have not yet translated Psalm 120 (121), but when I do, I'll have a decision to make. In the first verse, we have either:
I will lift up my eyes to the mountains.
from whence my help will come,
or
I will lift up my eyes to the mountains,
from whence will my help come?
A friend of mine had a father who absolutely loved the mountains of his native Switzerland, and this was his favorite psalm. He no doubt knew it in the first of these forms. Emotionally, I have to agree with him, since the mountains are very special to me, too. But the decision as to which version to use must be made on some other basis.
I began by looking at the Hebrew. The word that the KJV translates as "whence" is "me'ayin." It can be used interrogatively or relatively. But, going through all occurrences in Strong's Concordance, I found that it was usually interrogative; for relatives, other constructions were used most of the time.
In the Greek of the Septuagint, the word is "pothen." Again, it can be either interrogative or relative. The oldest manuscripts (I checked the Codex Sinaiticus, for example), had no punctuation here to guide us. Some modern editors, such as Rahlf, did put in a question mark.
In Latin, the word is "unde," and again, it can be either interrogative or relative. So why did the KJV translate it relatively? Those translators claimed to be working from the Hebrew, but we know that they were extremely influenced by the Latin of the Vulgate, where the word is translated in its relative sense. In those days, neither Latin nor Greek really gave any clue as to which meaning was intended.
I even checked the Syriac of the Peshitta, which is hard on these old eyes. Again, no special punctuation.
The most modern of my Latin translations (dating from 1945), put a question mark there. That translation has been very influential with modern English translations, so it is no surprise that they put in a question mark, too.
Going to my JPS Tanakh, I found that they had put in a question mark, too. Remembering my test with Strong's Concordance, and believing that no one is likely to understand Hebrew better than Jews, I decided to opt for the question mark. And that is, basically, how these things are done.
I have not yet translated Psalm 120 (121), but when I do, I'll have a decision to make. In the first verse, we have either:
I will lift up my eyes to the mountains.
from whence my help will come,
or
I will lift up my eyes to the mountains,
from whence will my help come?
A friend of mine had a father who absolutely loved the mountains of his native Switzerland, and this was his favorite psalm. He no doubt knew it in the first of these forms. Emotionally, I have to agree with him, since the mountains are very special to me, too. But the decision as to which version to use must be made on some other basis.
I began by looking at the Hebrew. The word that the KJV translates as "whence" is "me'ayin." It can be used interrogatively or relatively. But, going through all occurrences in Strong's Concordance, I found that it was usually interrogative; for relatives, other constructions were used most of the time.
In the Greek of the Septuagint, the word is "pothen." Again, it can be either interrogative or relative. The oldest manuscripts (I checked the Codex Sinaiticus, for example), had no punctuation here to guide us. Some modern editors, such as Rahlf, did put in a question mark.
In Latin, the word is "unde," and again, it can be either interrogative or relative. So why did the KJV translate it relatively? Those translators claimed to be working from the Hebrew, but we know that they were extremely influenced by the Latin of the Vulgate, where the word is translated in its relative sense. In those days, neither Latin nor Greek really gave any clue as to which meaning was intended.
I even checked the Syriac of the Peshitta, which is hard on these old eyes. Again, no special punctuation.
The most modern of my Latin translations (dating from 1945), put a question mark there. That translation has been very influential with modern English translations, so it is no surprise that they put in a question mark, too.
Going to my JPS Tanakh, I found that they had put in a question mark, too. Remembering my test with Strong's Concordance, and believing that no one is likely to understand Hebrew better than Jews, I decided to opt for the question mark. And that is, basically, how these things are done.
So now we've answered the question about the question. But we are still far from out of the woods. This Psalm well illustrates many of the problems that a translator faces.
In the lines I quoted above, I used the future tense. The RSV uses the present tense. The Greek of the Septuagint (LXX), uses a past tense for "lifted up," and a future tense for "will come." The Vulgate is a special case, because it includes two translations of the Psalms, one "from the Septuagint," and the other "from Hebrew." The first of the two was translated into Latin by St. Jerome himself, from the Greek, and the second was done with the help of a Jewish informant, from an unpointed Hebrew text, older by at least a couple of centuries than any manuscript we have of the pointed, Masoretic text. Both of those translations use a past and a future, like the Septuagint. It is worth noting that the Greek Septuagint was translated by highly educated Jews of Alexandria, at a time when even better Hebrew texts would have been available. These are all considerations. and may come into play at some point.
My JPS Tanakh, a modern Hebrew Bible based on the Masoretic text, uses present and future to translate this verse into English. How do we solve this?
Can't we just "go back to the original Hebrew?" No, we can't, because 1) We don't HAVE the "original" Hebrew, dating from, I don't know, about 900 BCE--it has not survived; and 2) Biblical Hebrew does not even have tenses in the sense that modern European languages have them. It has perfect, indicating that an action is complete, and imperfect, indicating that the action is continuous or ongoing (in past, present, or future). There are other forms, but they are not tenses.
So what do we do?
(to be continued)
Tuesday, November 20, 2018
The Layers of Matthew - X
אבינו יתקדש שמך ויתברך מלכותך רצונך יהיה עשוי בשמים ובארץ ׃
ותתן לחמנו תמידית ׃
ומחול לנו חטאתינו כאשר אנחנו מוחלים לחוטאים לנו
ואל תביאנו לידי נסיון ושמרינו מכל רע אמן ׃
Avinu yitkadash shmekha v'yitbarak malkhutekha ritzonkha yihyeh osuy bashamayim uvaaretz.
V'titen lechmenu tamidit.
Umachol lanu cheteteynu kaasher anachnu mochlim lachoteyim lanu.
V'al t'viyenu liydey nisayon v'shamreynu mekol ra ameyn.
Our Father, may your name be sanctified,
and may your kingdom be blessed.
May your will be done
in the heavens and on earth.
Give us our daily bread.
Forgive us our sins,
as we forgive
those who sin against us.
And do not lead us into
the power of temptation,
but keep us from all evil.
Amen.
The above is from Hebrew Matthew, as preserved for us by Shem-tob ben-Isaac ben-Shaprut. It is arguably the oldest form of the Our Father, or Avinu, that has come down to us. I also think it is the most beautiful. May it be a blessing to us all.
V'titen lechmenu tamidit.
Umachol lanu cheteteynu kaasher anachnu mochlim lachoteyim lanu.
V'al t'viyenu liydey nisayon v'shamreynu mekol ra ameyn.
Our Father, may your name be sanctified,
and may your kingdom be blessed.
May your will be done
in the heavens and on earth.
Give us our daily bread.
Forgive us our sins,
as we forgive
those who sin against us.
And do not lead us into
the power of temptation,
but keep us from all evil.
Amen.
The above is from Hebrew Matthew, as preserved for us by Shem-tob ben-Isaac ben-Shaprut. It is arguably the oldest form of the Our Father, or Avinu, that has come down to us. I also think it is the most beautiful. May it be a blessing to us all.
I'm pleased to announce that this blog has now passed the milestone of 49,000 visits. Of course, it's no longer all poetry, as I've been concentrating lately on expository writing. The prime example of this is my series "The Layers of Matthew," currently in nine parts.
I like to take material that is inherently complex and technical, and make it comprehensible to non-specialists. Hopefully, some specialists will still be able to relate. What I really like, though, is to publish content, no matter what the genre, that reminds us where we have come from, and that we are all sisters and brothers. May this series, and other writings to come, do just that.
Thank you all for your interest and encouragement.
I like to take material that is inherently complex and technical, and make it comprehensible to non-specialists. Hopefully, some specialists will still be able to relate. What I really like, though, is to publish content, no matter what the genre, that reminds us where we have come from, and that we are all sisters and brothers. May this series, and other writings to come, do just that.
Thank you all for your interest and encouragement.
Monday, November 19, 2018
The Layers of Matthew - IX
We go next to Matthew VI:9, which is parallel to Luke XI:2, The Our Father/Pater Noster/Avinu. This is not the first time I've written about this prayer. Here's what I wrote four years ago, before I had come to my "Layered Matthew Hypothesis," and therefore also before I really understood the textual relationship between Matthew and Luke:
Some claim that the Pater Noster is taken from the third, fifth, sixth, ninth, and fifteenth blessings of the Amidah, or Shemoneh Esrei, the central prayer of the synagogue liturgy, which is recited by observant Jews three times a day. Certainly there are similarities. I have seen it claimed that Rabbi Yeshua was not the only itinerant Rabbi who taught a "boiled-down" version of the Amidah at that time. I'll take no position on these claims, since I haven't had time to research them. What I will say is that the Pater Noster (let's start calling it the Avinu) is very, very striking in Hebrew.
Avinu shebashamayim yitkadash shmecha
"Yitkadash shmecha." Let Your name be made holy. Because from this blessing all the others will flow. A world in which the Name is revered and respected, will be a world in which all Life is revered and respected, and in which we respect each other. It is a path to a better world.
Tavo malchutecha
May your kingdom come. (Replacing the rule of unethical imposters and usurpers who poison our existence because of their greed and lust for power.)
Yeaseh ritzoncha kmo bashamayim ken baaretz
May your will be done as in the heavens, so also on the earth.
Et-lechem chuqenu ten-lanu hayom
Give us this day our daily bread
Us'lach-lanu et-chovotenu kaasher salachnu gam-anachnu l'chayavenu
Forgive us our debts, as we forgive our debtors
V'al-t'viyenu liydey nisayon kiy im-chaltzenu min-hara'
And do not lead us into temptation, but deliver us from evil,
[Kiy l'cha hamamlakhah v'hag'vurah v'hatipheret l'ol'mey olamiym] amen
[for Thine is the kingdom, and the power, and the glory, forever.] Amen.
That is well and good, but we are now in a position to determine the original form of the prayer, as taught by Rabbi Yeshua.
As George Howard points out on p. 202 of Hebrew Gospel of Matthew, the Shaprut Hebrew Matthew and the oldest and best manuscripts of Luke agree that "who art in heaven" was not originally part of the prayer, According to my hypothesis, Luke used an early form of Matthew (Matthew I), which was probably written in Hebrew, for the sayings portion of his Gospel. Thus, although Matthew I has not survived, it is reflected in Luke. The Shaprut Hebrew Matthew reflects Matthew II, an intermediate form of Matthew. So, if we want to see the original form of the Lord's Prayer, or Avinu, the best that we can do is to go to Luke XI:2. In the RSV, it goes like this:
Father, hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Give us each day our daily bread;
and forgive us our sins,
for we ourselves forgive everyone
who is indebted to us.
and lead us not into temptation.
Here is how it sounds in Hebrew, in the Salkinson translation:
avinu yitkadash shmecha
tavo malchutecha
ten-lanu lechem chukenu yom b'yomo.
us'lach lanu et-ashmoteynu
ki gam-anachnu solchim l'kol-asher
asham lanu
v'al-t'viyenu liy'dey nisayon.
And here's how it looks in Hebrew, in the form given in the Shaprut Hebrew Matthew, reflecting Matthew II, which is still older than canonical Matthew (Matthew III):
אבינו יתקדש שמך ויתברך מלכותך רצונך יהיה עשוי בשמיםובארץ ׃
ותתן לחמנו תמידית ׃
ומחול לנו חטאתינו כאשר אנחנו מוחלים לחוטאים לנו
ואל תביאנו לידי נסיון ושמרינו מכל רע אמן ׃
The best texts of Luke just say "Father," but here we are back to "Our Father," which is also how Salkinson translated the Luke. Other than that, the main difference between this and Luke is that it says "may your name be sanctified; may your kingdom be blessed." This makes for a more beautiful parallelism. I prefer it for this reason, and also because, as we are told in the Gospel of Thomas, the kingdom of heaven is already among us.
(to be continued)
The Layers of Matthew - VIII
Now we are getting into dangerous territory. I can proceed, with trepidation, or I can let the matter drop. I could go either way, but earlier I described myself as a lover of truth, which lays a certain burden on me. I elect to proceed, but with caution.
We have just seen how, in Matthew VII:6, the manuscripts of the Greek textual tradition read "that which is holy," where the newfound Hebrew textual tradition has "holy flesh." This was explained as being either a translation variant (Hebrew "asher kodesh" instead of the similar-appearing "bashar kodesh"), or a copyists error in transmission. There is no support that I know of in the Greek textual tradition for the reading "holy flesh." George Howard only included seven manuscripts in his apparatus, having examined nine, and we now know that the Shaprut Hebrew Matthew has survived in at least twenty-eight manuscripts. There is a lot more work to be done, but based only on Howard's apparatus, I can say that there is no support in the Hebrew textual tradition for the reading "that which." Since those seven manuscripts are not very closely allied, I would have to venture that "bashar" (flesh) is original and not a copyist's error. There is also a principle in textual criticism by which the "more difficult" reading is likely to be the correct one. I would say that "flesh" is the more difficult reading of the two. Also, dogs/pigs forms a parallelism, so important in Semitic literature, and the parallelism is more balanced and more perfect if both members reference something concrete rather than an abstraction such as "that which."
Does it matter? I think it does, and greatly. What could "do not give holy flesh to the dogs" mean? To a Jew of Rabbi Yeshua's time, it could easily be a statement against mixed marriage. We already know, from the episode of the Canaanite Woman" (Mt. XV:22-28) that at that time it was a commonplace to call the Gentiles "dogs," and it was a usage that even the Canaanite woman understood, and she replied in kind.
But wouldn't it be racism for the Jews of that time to consider themselves "holy flesh?" Not necessarily. They would have considered themselves holy if they kept the religious law, the Torah, and honored the Covenant they had made with God.
Similarly the pearls/swine part could be a warning against efforts to convert the Gentiles, because they might "turn against you and rend you." Is this not, in fact, what actually happened? Rabbi Yeshua was prescient.
The deeper we go into our study of Hebrew Matthew, the more we realize that the Gospel of Matthew was originally written for the Jews. But Paul, who had other ambitions, needed to make it more palatable to the Gentiles, which is where Luke came in.
In light of the foregoing, the claim that the Gospels were originally written in Greek and that there was no Hebrew substratum seems disingenuous, to say the least.
(to be continued)
We have just seen how, in Matthew VII:6, the manuscripts of the Greek textual tradition read "that which is holy," where the newfound Hebrew textual tradition has "holy flesh." This was explained as being either a translation variant (Hebrew "asher kodesh" instead of the similar-appearing "bashar kodesh"), or a copyists error in transmission. There is no support that I know of in the Greek textual tradition for the reading "holy flesh." George Howard only included seven manuscripts in his apparatus, having examined nine, and we now know that the Shaprut Hebrew Matthew has survived in at least twenty-eight manuscripts. There is a lot more work to be done, but based only on Howard's apparatus, I can say that there is no support in the Hebrew textual tradition for the reading "that which." Since those seven manuscripts are not very closely allied, I would have to venture that "bashar" (flesh) is original and not a copyist's error. There is also a principle in textual criticism by which the "more difficult" reading is likely to be the correct one. I would say that "flesh" is the more difficult reading of the two. Also, dogs/pigs forms a parallelism, so important in Semitic literature, and the parallelism is more balanced and more perfect if both members reference something concrete rather than an abstraction such as "that which."
Does it matter? I think it does, and greatly. What could "do not give holy flesh to the dogs" mean? To a Jew of Rabbi Yeshua's time, it could easily be a statement against mixed marriage. We already know, from the episode of the Canaanite Woman" (Mt. XV:22-28) that at that time it was a commonplace to call the Gentiles "dogs," and it was a usage that even the Canaanite woman understood, and she replied in kind.
But wouldn't it be racism for the Jews of that time to consider themselves "holy flesh?" Not necessarily. They would have considered themselves holy if they kept the religious law, the Torah, and honored the Covenant they had made with God.
Similarly the pearls/swine part could be a warning against efforts to convert the Gentiles, because they might "turn against you and rend you." Is this not, in fact, what actually happened? Rabbi Yeshua was prescient.
The deeper we go into our study of Hebrew Matthew, the more we realize that the Gospel of Matthew was originally written for the Jews. But Paul, who had other ambitions, needed to make it more palatable to the Gentiles, which is where Luke came in.
In light of the foregoing, the claim that the Gospels were originally written in Greek and that there was no Hebrew substratum seems disingenuous, to say the least.
(to be continued)
Sunday, November 18, 2018
The Layers of Matthew - VII
B. H. Streeter's book, The Four Gospels, first published in 1925, was so influential that it had, by 1964, gone through one revision and eleven impressions. Its influence, though, began to wane after 1960, as people increasingly saw the weaknesses of its hypothesis, which involved Markan priority and a hypothetical "Q" (Quelle) document. It could not, for example, explain what Streeter called the Minor Agreements (those places in the Triple Tradition where Matthew and Luke agreed with each other, sometimes to the exact wording, against Mark). Although Streeter tried to minimize their importance, the "Minor Agreements" were not minor at all.
It is, however, a fascinating book. On this lazy, Sunday morning I picked it up and looked for index references to Aramaic substratum, Hebrew substratum, or Semitic substratum. Not finding them, I looked for C. C. Torrey, who had believed i an Aramaic substratum in the Gospels, and the name index led me to p. 266, where I found this: "Professor C. C. Torrey argues on linguistic grounds the Lk. i.-ii. must have been translated, not merely from a Semitic language, but from Hebrew as distinct from Aramaic." This is quite a statement from Torrey, who believed the substratum was Aramaic, but it fits in perfectly with my "Layered Matthew" hypothesis, and in fact with any Hebrew substratum theory. I've looked at many examples of Semitic puns and other wordplay in Matthew. Most would have worked in either Aramaic or Hebrew, but in the cases where only one of those languages worked, it was usually Hebrew. Scholarly opinion, though, represented by such as Torrey and Matthew Black, favored Aramaic.
The Hebrew/Aramaic question is an example of how academic orthodoxy becomes dogma. Most Christian scholars believed that Hebrew had already become a "dead language" by the first century. So they thought that the substratum, if there was one, HAD to be in Aramaic. But any writing destined to take its place alongside the other "holy books" would have to be first written in "the holy language." Nor had Hebrew completely died. Texts were still being written in both Biblical and Mishnaic Hebrew, a situation that lasted into the Medieval period, and also in a mixture of Biblical and Mishnaic Hebrew, as in the case of the Shaprut Hebrew Matthew. What is Mishnaic Hebrew? It is a rabbinical form of Hebrew, the language of the Mishnah, and the ancestor of Modern Hebrew. Nevertheless, it became academic dogma that Aramaic was the more likely language. I've noticed a shift of position on this in recent years, and my own small research has also led me to favor Hebrew.
While we're on the subject of academic dogma, I'd like to mention another one: the idea that the Gospels were originally written in Greek. This position is the dominant one, in spite of a mountain of contrary evidence, and it is commonly stated without even offering any evidence. Or perhaps the "Peter/rock" pun (Mt. XVI:18), which works in Greek, will be mentioned. But that verse contains a different pun in Hebrew, that between "even" ("stone") and "evneh" (I will build), as George Howard points out on p. 185. So much for academic dogma.
But I am not going to write about dogmatic positions, or the first chapters of either Matthew or Luke right now. I need to maintain a tight focus, specifically on the "Sermon on the Mount." With that in mind, I'll go to the case of Matthew VII:6. This was mentioned by George Howard on page 184.
Canonical Matthew: "Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet and turn again and rend you." The play on words is between "swine" (חזיר) and "turn" (יחזר). You would not see this wordplay in either the Hebrew of Delitzsch or that of Salkinson, because they used different words. You do see it, though in the Shaprut Hebrew Matthew, which is presumably closer to the original language. Clearly, one cannot just go through and mechanically check everything in a modern translation, even if written in Biblical Hebrew. We must check everything against Shaprut, too.
This passage also contains a translation variant or scribal error, as mentioned by Howard on p. 226. Canonical Mt. says "that which is holy," while the Shaprut Hebrew Matthew has "holy flesh." "That which" = "אשר" while "flesh" = "בשר" and the two Hebrew words can be easily confused either when translating a text or when copying a manuscript. So which is it? We just don't know.
(to be continued)
It is, however, a fascinating book. On this lazy, Sunday morning I picked it up and looked for index references to Aramaic substratum, Hebrew substratum, or Semitic substratum. Not finding them, I looked for C. C. Torrey, who had believed i an Aramaic substratum in the Gospels, and the name index led me to p. 266, where I found this: "Professor C. C. Torrey argues on linguistic grounds the Lk. i.-ii. must have been translated, not merely from a Semitic language, but from Hebrew as distinct from Aramaic." This is quite a statement from Torrey, who believed the substratum was Aramaic, but it fits in perfectly with my "Layered Matthew" hypothesis, and in fact with any Hebrew substratum theory. I've looked at many examples of Semitic puns and other wordplay in Matthew. Most would have worked in either Aramaic or Hebrew, but in the cases where only one of those languages worked, it was usually Hebrew. Scholarly opinion, though, represented by such as Torrey and Matthew Black, favored Aramaic.
The Hebrew/Aramaic question is an example of how academic orthodoxy becomes dogma. Most Christian scholars believed that Hebrew had already become a "dead language" by the first century. So they thought that the substratum, if there was one, HAD to be in Aramaic. But any writing destined to take its place alongside the other "holy books" would have to be first written in "the holy language." Nor had Hebrew completely died. Texts were still being written in both Biblical and Mishnaic Hebrew, a situation that lasted into the Medieval period, and also in a mixture of Biblical and Mishnaic Hebrew, as in the case of the Shaprut Hebrew Matthew. What is Mishnaic Hebrew? It is a rabbinical form of Hebrew, the language of the Mishnah, and the ancestor of Modern Hebrew. Nevertheless, it became academic dogma that Aramaic was the more likely language. I've noticed a shift of position on this in recent years, and my own small research has also led me to favor Hebrew.
While we're on the subject of academic dogma, I'd like to mention another one: the idea that the Gospels were originally written in Greek. This position is the dominant one, in spite of a mountain of contrary evidence, and it is commonly stated without even offering any evidence. Or perhaps the "Peter/rock" pun (Mt. XVI:18), which works in Greek, will be mentioned. But that verse contains a different pun in Hebrew, that between "even" ("stone") and "evneh" (I will build), as George Howard points out on p. 185. So much for academic dogma.
But I am not going to write about dogmatic positions, or the first chapters of either Matthew or Luke right now. I need to maintain a tight focus, specifically on the "Sermon on the Mount." With that in mind, I'll go to the case of Matthew VII:6. This was mentioned by George Howard on page 184.
Canonical Matthew: "Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet and turn again and rend you." The play on words is between "swine" (חזיר) and "turn" (יחזר). You would not see this wordplay in either the Hebrew of Delitzsch or that of Salkinson, because they used different words. You do see it, though in the Shaprut Hebrew Matthew, which is presumably closer to the original language. Clearly, one cannot just go through and mechanically check everything in a modern translation, even if written in Biblical Hebrew. We must check everything against Shaprut, too.
This passage also contains a translation variant or scribal error, as mentioned by Howard on p. 226. Canonical Mt. says "that which is holy," while the Shaprut Hebrew Matthew has "holy flesh." "That which" = "אשר" while "flesh" = "בשר" and the two Hebrew words can be easily confused either when translating a text or when copying a manuscript. So which is it? We just don't know.
(to be continued)
Saturday, November 17, 2018
The Layers of Matthew - VI
A review of the evidence so far suggests that Luke got his sayings material from an early form of Matthew (Matthew I), in which the list of Beatitudes was minimal and individual sayings and parables had not yet been "sermonized."
We know that an intermediate form of Matthew (Matthew II), in which the "sermonizing" had already taken place (leaving, however, telltale introductory formulas indicating that the sayings and parables had once been separate), and containing a somewhat fuller but still far from complete list of the Beatitudes, once existed. We know this because such a text underlies the Hebrew Matthew given by Shem-Tob ben-Isaac ben-Shaprut in his fourteenth-century polemical work Even Bohan.
In the latest version of Matthew (canonical Matthew, which I call Matthew III), The "sermonizing" has been done and the telltale introductory formulas edited out. The list of the Beatitudes is complete,
Our evidence for Matthew I is the Gospel of Luke.
Our evidence for Matthew II is the Shem-Tob Hebrew Matthew, which survives in at least twenty-eight manuscripts.
The existence of Matthew III is self-evident.
There are, thus, no hypothetical sources required in this solution of the "Synoptic Problem."
The above evidence does, however, require that we make a slight change to our diagrammatic representation of this hypothesis. Here is the new diagram:
(to be continued)
We know that an intermediate form of Matthew (Matthew II), in which the "sermonizing" had already taken place (leaving, however, telltale introductory formulas indicating that the sayings and parables had once been separate), and containing a somewhat fuller but still far from complete list of the Beatitudes, once existed. We know this because such a text underlies the Hebrew Matthew given by Shem-Tob ben-Isaac ben-Shaprut in his fourteenth-century polemical work Even Bohan.
In the latest version of Matthew (canonical Matthew, which I call Matthew III), The "sermonizing" has been done and the telltale introductory formulas edited out. The list of the Beatitudes is complete,
Our evidence for Matthew I is the Gospel of Luke.
Our evidence for Matthew II is the Shem-Tob Hebrew Matthew, which survives in at least twenty-eight manuscripts.
The existence of Matthew III is self-evident.
There are, thus, no hypothetical sources required in this solution of the "Synoptic Problem."
The above evidence does, however, require that we make a slight change to our diagrammatic representation of this hypothesis. Here is the new diagram:
(to be continued)
Friday, November 16, 2018
The Layers of Matthew - V
We have seen evidence suggesting that the Hebrew Matthew contained in Shem-Tob ben-Isaac ben-Shaprut's fourteenth-century polemical work Even Bohan is likely to be based on a very old Hebrew Matthew, older than the canonical Matthew of the Greek textual tradition. This is astounding news, since it had long been assumed that no such text had survived, if indeed it had ever existed.
Much work remains to be done, and I am sure that many, in addition to Professor George Howard, have begun the work already, although I am not yet in contact with any of them. I will focus my own study on the "Sermon on the Mount," contained in canonical Matthew, chapters V-VII. I will look at canonical Matthew, canonical Luke, the Shaprut Hebrew Matthew, and probably also the Gospel of Thomas. So far as possible, I will follow the Deuteronomic principle that two witnesses are required to establish a truth, only departing from this when suggested by internal linguistic evidence or known socio-political factors. I will not be guided by any preconceived theology, or any religious or institutional loyalties.
We can say at the outset that the "Sermon on the Mount" is a creation of Matthew, on the basis of sayings and parables that he had earlier collected. The evidence of this is plain to see in the Shaprut Hebrew Matthew, where introductory phrases such as "At that time Jesus said to his disciples" (e.g. Mt. V:13) are often still present, though by the time of canonical Matthew (Matthew III in my scenario) they had been edited out in order to present a smoother, continuous "sermon." This extraordinary evidence for the antiquity of the Shaprut Hebrew Matthew was dealt with by George Howard on pages 200 and 201 of Hebrew Gospel of Matthew.
Howard found sixteen of these introductory phrases in chapters V-VII of the Shaprut Hebrew Matthew, at these locations:
V:13-16
V:17-19
V:20-24
V:25-26
V:27-30
V:31-42
V:43-VI:1
VI:2-4
VI:5-15
VI:16-18
VI:19-23
VI:24-VII:5
VII:6-12
VII:13-14
VII:15-23
7:24-29
Howard says, on p. 200, "When the sayings in Luke are placed alongside their parallels in the Hebrew text of Matthew 5-7, a pattern emerges. Every time the Hebrew is interrupted by the words "Jesus said to his disciples" or "He said to them," Luke, without exception, jumps to a different place in his Gospel, or has a void." In the Shaprut Hebrew Matthew we actually get a glimpse of Matthew's redaction process.
Luke used a version of Matthew in which these sayings and parables had not yet been collected into "the Sermon on the Mount," and the list of Beatitudes was minimal (possibly what I have labelled as Matthew I). But the Shaprut Hebrew Matthew is based on a version of Matthew in which this material HAD been collected into a continuous sermon, and the telltale introductory formulas are still there. Furthermore, the list of Beatitudes in the text on which the Shaprut Hebrew Matthew was based is only slightly fuller than the list reflected in Luke, but still far from the complete list in canonical Matthew, so possibly fits my label "Matthew II." The text of Matthew used by Luke and the one on which the Shaprut Hebrew Matthew is based were not the same, but both of these forms of Matthew were older than canonical Matthew.
(to be continued)
Much work remains to be done, and I am sure that many, in addition to Professor George Howard, have begun the work already, although I am not yet in contact with any of them. I will focus my own study on the "Sermon on the Mount," contained in canonical Matthew, chapters V-VII. I will look at canonical Matthew, canonical Luke, the Shaprut Hebrew Matthew, and probably also the Gospel of Thomas. So far as possible, I will follow the Deuteronomic principle that two witnesses are required to establish a truth, only departing from this when suggested by internal linguistic evidence or known socio-political factors. I will not be guided by any preconceived theology, or any religious or institutional loyalties.
We can say at the outset that the "Sermon on the Mount" is a creation of Matthew, on the basis of sayings and parables that he had earlier collected. The evidence of this is plain to see in the Shaprut Hebrew Matthew, where introductory phrases such as "At that time Jesus said to his disciples" (e.g. Mt. V:13) are often still present, though by the time of canonical Matthew (Matthew III in my scenario) they had been edited out in order to present a smoother, continuous "sermon." This extraordinary evidence for the antiquity of the Shaprut Hebrew Matthew was dealt with by George Howard on pages 200 and 201 of Hebrew Gospel of Matthew.
Howard found sixteen of these introductory phrases in chapters V-VII of the Shaprut Hebrew Matthew, at these locations:
V:13-16
V:17-19
V:20-24
V:25-26
V:27-30
V:31-42
V:43-VI:1
VI:2-4
VI:5-15
VI:16-18
VI:19-23
VI:24-VII:5
VII:6-12
VII:13-14
VII:15-23
7:24-29
Howard says, on p. 200, "When the sayings in Luke are placed alongside their parallels in the Hebrew text of Matthew 5-7, a pattern emerges. Every time the Hebrew is interrupted by the words "Jesus said to his disciples" or "He said to them," Luke, without exception, jumps to a different place in his Gospel, or has a void." In the Shaprut Hebrew Matthew we actually get a glimpse of Matthew's redaction process.
Luke used a version of Matthew in which these sayings and parables had not yet been collected into "the Sermon on the Mount," and the list of Beatitudes was minimal (possibly what I have labelled as Matthew I). But the Shaprut Hebrew Matthew is based on a version of Matthew in which this material HAD been collected into a continuous sermon, and the telltale introductory formulas are still there. Furthermore, the list of Beatitudes in the text on which the Shaprut Hebrew Matthew was based is only slightly fuller than the list reflected in Luke, but still far from the complete list in canonical Matthew, so possibly fits my label "Matthew II." The text of Matthew used by Luke and the one on which the Shaprut Hebrew Matthew is based were not the same, but both of these forms of Matthew were older than canonical Matthew.
(to be continued)
Thursday, November 15, 2018
The Layers of Matthew - IV
It will make things easier if I again give the list, from the last blog post, of Luke's omissions in the Beatitudes:
1. He omits "in spirit" from "poor in spirit." Note that in the Lukan form, the two halves of the verse rhyme in Hebrew, while the form in Matthew III (canonical Matthew), with "in spirit," prevents the rhyme.
2. He omits "Blessed are the meek," verse 5 in canonical Matthew.
3. He omits "Blessed are the merciful" (Matthew verse 7) from his list of the Beatitudes. but does include an echo of it in his verse 36.
4. He omits "Blessed are the pure in heart" (Matthew verse 8).
5. He omits "Blessed are the peacemakers" (Matthew verse 9). This extremely important and revealing omission was discussed in the previous blog post.
6. He omits "Blessed are they which are persecuted" (Matthew verse 10).
7. He includes only a sort of paraphrase of "Blessed are ye when men shall revile you, and persecute you" (Matthew verse 11). The Lukan paraphrase has lost the catchword connection that should link it to earlier verses and to the succeeding verse.
With all of the above Lukan omissions in mind, I decided to compare them to the oldest Hebrew Matthew that we have. What I found out was shocking.
In 1987 George Howard, Hebraist and professor of religion at the University of Georgia, published a book entitled The Gospel of Matthew according to a Primitive Hebrew Text. Unfortunately I don't own that first edition, which unleashed a firestorm of criticism and resistance among academics. But for years I've had the revised, 1995 edition, and it is a masterwork.
I am a poet and a lover of truth, with a bent toward languages. not an academic. I have neither career nor tenure to protect, and I will tell you the truth as I see it, for whatever that is worth
There are many manuscripts of the Gospel of Matthew in Hebrew. Some are older than others, and some are less accommodated to the standard Greek textual tradition. George Howard compared many of them, and determined the text of Matthew contained in a fourteenth-century polemical work, Even Bohan, by Shem Tob Ibn Shaprut to be the most interesting and significant, and the least accommodated to the Received Text. Professor Howard examined nine manuscripts of this text, and included seven of them in his critical apparatus. Since that time, nineteen more manuscripts have been found, in libraries and museums all over the world, so the text has survived in twenty-eight manuscripts.
Professor Howard has done excellent analysis to determine to which text family the Shaprut Hebrew Matthew should be assigned. I have done my best, with the more limited tools available to me, to duplicate some of his research, and possibly add to it.
The conclusion I had reached, as recently as two weeks ago, was that the Shaprut Matthew was translated, either from a text of the Old Syriac type, or from one of the Old Latin type. These two text types are closely related, and probably had their origin in Antioch, at an early date. I had determined that, within the Syro-Latin text type, the Shaprut Hebrew Matthew was always closest to the very oldest surviving texts, Syr-s and Bobiensis (k). I did not expect the Shaprut Hebrew Matthew to be older than the mentioned manuscripts (fourth century and fourth/fifth century, respectively), or to be anything other than a translation from Syriac or Latin. Apparently, I was wrong.
When I compared Luke's omissions in the Beatitudes to the omissions in the Shaprut Hebrew Matthew, I found that they were very similar. Referring again to the list above:
1. The Shaprut Matthew does have "in spirit," but it may have been added later to conform to the canonical texts.
2. "Blessed are the meek" (verse 5 in canonical Matthew) is missing from all but one of the seven manuscripts of the Shaprut Matthew that Howard included in his apparatus.
3. "Blessed are the merciful" (canonical Matthew verse 7) is omitted from all seven manuscripts of the Shaprut Matthew in Howard's apparatus.
4. "Blessed are the pure in heart" (canonical Matthew verse 8) is omitted from Shaprut ms G.
5. "Blessed are the peacemakers (canonical Matthew verse 9) is included in the Shaprut Matthew, although Luke omitted it. Not only is it included, but it is given in the correct form ("those who pursue peace") to form a catchword with the succeeding verses. In Hebrew, "peacemakers" are called "peace-pursuers." Since the same verb, רדפ, is used in Hebrew for both "pursue" and "persecute," a catchword link is formed with verses 10, 11, and 12. This catchword works in Hebrew, but not in Greek, where the phrase is "peace-doers," or in Latin, where they are called "pacifici." The Hebrew phrase could not have been derived from either of those other languages.
6. Luke omits "Blessed are they which are persecuted (canonical Matthew verse 10), but it is present in the Shaprut Matthew.
7. Luke includes only a paraphrase of "Blessed are ye when men shall revile you and persecute you" (canonical Matthew verse 11), and in Luke's paraphrase the catchword is lost.
The implications of the omissions and inclusions in the Shaprut Hebrew Matthew's Beatitudes when compared to canonical Matthew and canonical Luke are amazing. They show that an earlier form of Matthew (which I have called Matthew I) did indeed exist in Hebrew. Luke made use of either this Matthew I or Matthew II (which may have already been translated into Greek) for his list of Beatitudes, and probably for much of the Sayings material in his gospel. Furthermore, the Shaprut Hebrew Matthew appears to be based on a Hebrew Matthew that antedates canonical Matthew and represents a hitherto unknown text type that is older than the Greek textual tradition.
These conclusions will be disturbing to some. There will be those who claim that some very devious person or persons mutilated a copy of canonical Matthew in complex ways to give the impression of a very ancient text. But Occam's Razor tells us that the simplest answer, namely that the Shaprut Hebrew Matthew is based on a very ancient text, is likely to be the correct one.
(to be continued)
1. He omits "in spirit" from "poor in spirit." Note that in the Lukan form, the two halves of the verse rhyme in Hebrew, while the form in Matthew III (canonical Matthew), with "in spirit," prevents the rhyme.
2. He omits "Blessed are the meek," verse 5 in canonical Matthew.
3. He omits "Blessed are the merciful" (Matthew verse 7) from his list of the Beatitudes. but does include an echo of it in his verse 36.
4. He omits "Blessed are the pure in heart" (Matthew verse 8).
5. He omits "Blessed are the peacemakers" (Matthew verse 9). This extremely important and revealing omission was discussed in the previous blog post.
6. He omits "Blessed are they which are persecuted" (Matthew verse 10).
7. He includes only a sort of paraphrase of "Blessed are ye when men shall revile you, and persecute you" (Matthew verse 11). The Lukan paraphrase has lost the catchword connection that should link it to earlier verses and to the succeeding verse.
With all of the above Lukan omissions in mind, I decided to compare them to the oldest Hebrew Matthew that we have. What I found out was shocking.
In 1987 George Howard, Hebraist and professor of religion at the University of Georgia, published a book entitled The Gospel of Matthew according to a Primitive Hebrew Text. Unfortunately I don't own that first edition, which unleashed a firestorm of criticism and resistance among academics. But for years I've had the revised, 1995 edition, and it is a masterwork.
I am a poet and a lover of truth, with a bent toward languages. not an academic. I have neither career nor tenure to protect, and I will tell you the truth as I see it, for whatever that is worth
There are many manuscripts of the Gospel of Matthew in Hebrew. Some are older than others, and some are less accommodated to the standard Greek textual tradition. George Howard compared many of them, and determined the text of Matthew contained in a fourteenth-century polemical work, Even Bohan, by Shem Tob Ibn Shaprut to be the most interesting and significant, and the least accommodated to the Received Text. Professor Howard examined nine manuscripts of this text, and included seven of them in his critical apparatus. Since that time, nineteen more manuscripts have been found, in libraries and museums all over the world, so the text has survived in twenty-eight manuscripts.
Professor Howard has done excellent analysis to determine to which text family the Shaprut Hebrew Matthew should be assigned. I have done my best, with the more limited tools available to me, to duplicate some of his research, and possibly add to it.
The conclusion I had reached, as recently as two weeks ago, was that the Shaprut Matthew was translated, either from a text of the Old Syriac type, or from one of the Old Latin type. These two text types are closely related, and probably had their origin in Antioch, at an early date. I had determined that, within the Syro-Latin text type, the Shaprut Hebrew Matthew was always closest to the very oldest surviving texts, Syr-s and Bobiensis (k). I did not expect the Shaprut Hebrew Matthew to be older than the mentioned manuscripts (fourth century and fourth/fifth century, respectively), or to be anything other than a translation from Syriac or Latin. Apparently, I was wrong.
When I compared Luke's omissions in the Beatitudes to the omissions in the Shaprut Hebrew Matthew, I found that they were very similar. Referring again to the list above:
1. The Shaprut Matthew does have "in spirit," but it may have been added later to conform to the canonical texts.
2. "Blessed are the meek" (verse 5 in canonical Matthew) is missing from all but one of the seven manuscripts of the Shaprut Matthew that Howard included in his apparatus.
3. "Blessed are the merciful" (canonical Matthew verse 7) is omitted from all seven manuscripts of the Shaprut Matthew in Howard's apparatus.
4. "Blessed are the pure in heart" (canonical Matthew verse 8) is omitted from Shaprut ms G.
5. "Blessed are the peacemakers (canonical Matthew verse 9) is included in the Shaprut Matthew, although Luke omitted it. Not only is it included, but it is given in the correct form ("those who pursue peace") to form a catchword with the succeeding verses. In Hebrew, "peacemakers" are called "peace-pursuers." Since the same verb, רדפ, is used in Hebrew for both "pursue" and "persecute," a catchword link is formed with verses 10, 11, and 12. This catchword works in Hebrew, but not in Greek, where the phrase is "peace-doers," or in Latin, where they are called "pacifici." The Hebrew phrase could not have been derived from either of those other languages.
6. Luke omits "Blessed are they which are persecuted (canonical Matthew verse 10), but it is present in the Shaprut Matthew.
7. Luke includes only a paraphrase of "Blessed are ye when men shall revile you and persecute you" (canonical Matthew verse 11), and in Luke's paraphrase the catchword is lost.
The implications of the omissions and inclusions in the Shaprut Hebrew Matthew's Beatitudes when compared to canonical Matthew and canonical Luke are amazing. They show that an earlier form of Matthew (which I have called Matthew I) did indeed exist in Hebrew. Luke made use of either this Matthew I or Matthew II (which may have already been translated into Greek) for his list of Beatitudes, and probably for much of the Sayings material in his gospel. Furthermore, the Shaprut Hebrew Matthew appears to be based on a Hebrew Matthew that antedates canonical Matthew and represents a hitherto unknown text type that is older than the Greek textual tradition.
These conclusions will be disturbing to some. There will be those who claim that some very devious person or persons mutilated a copy of canonical Matthew in complex ways to give the impression of a very ancient text. But Occam's Razor tells us that the simplest answer, namely that the Shaprut Hebrew Matthew is based on a very ancient text, is likely to be the correct one.
(to be continued)
The Years Have Taken Their Toll
The years have taken
their toll,
but we are still
here.
Yes, we--
all the races,
all the generations,
all the known
and the unknown
lives.
What is time?
What is space?
They cannot
obstruct
spirit.
their toll,
but we are still
here.
Yes, we--
all the races,
all the generations,
all the known
and the unknown
lives.
What is time?
What is space?
They cannot
obstruct
spirit.
The Layers of Matthew - III
Before reading this blog post, I suggest that you read its predecessors, The Layers of Matthew - I, published in this blog on 31 October 2018, and The Layers of Matthew - II, posted to the blog on 15 November 2018. if you have not already done so.
As mentioned in the previous blog entry, the Beatitudes, as listed in Mt. V:3-11 and Lk. VI:20-22, provide strong evidence that Luke used an earlier version of Matthew (Matthew I, in Hebrew, or Matthew II, in Greek) for the Sayings material in his gospel. The Beatitudes also provide evidence that Matthew I was written in Hebrew,
We have already spoken about Luke's omission of the "peacemakers" from his list of the Beatitudes, although it is important and clearly quite old (even containing a catchword connection that only works in Hebrew. But Luke's omissions do not stop there:
1. He omits "in spirit" from "poor in spirit." Note that in the Lukan form, the two halves of the verse rhyme in Hebrew, while the form in Matthew III (canonical Matthew), with "in spirit," prevents the rhyme.
2. He omits "Blessed are the meek," verse 5 in canonical Matthew.
3. He omits "Blessed are the merciful" (Matthew verse 7) from his list of the Beatitudes. but does include an echo of it in his verse 36.
4. He omits "Blessed are the pure in heart" (Matthew verse 8).
5. He omits "Blessed are the peacemakers" (Matthew verse 9). This extremely important and revealing omission was discussed in the previous blog post.
6. He omits "Blessed are they which are persecuted" (Matthew verse 10).
7. He includes only a sort of paraphrase of "Blessed are ye when men shall revile you, and persecute you" (Matthew verse 11). The Lukan paraphrase has lost the catchword connection that should link it to earlier verses and to the succeeding verse.
The two lists are quite different. How do we even know that they are based on the same original list, or are intended to be the same list? We know this for two reasons: a) the order of the items that are present in both lists; and b) both lists finish with a version of the "rejoice" statement (Mt. V:12=Lk. VI:23). There is, clearly, a literary relationship, and it is a perplexing one.
With all of the above Lukan omissions in mind, I decided to compare them to the oldest Hebrew Matthew that we have. What I found out was shocking.
(to be continued)
As mentioned in the previous blog entry, the Beatitudes, as listed in Mt. V:3-11 and Lk. VI:20-22, provide strong evidence that Luke used an earlier version of Matthew (Matthew I, in Hebrew, or Matthew II, in Greek) for the Sayings material in his gospel. The Beatitudes also provide evidence that Matthew I was written in Hebrew,
We have already spoken about Luke's omission of the "peacemakers" from his list of the Beatitudes, although it is important and clearly quite old (even containing a catchword connection that only works in Hebrew. But Luke's omissions do not stop there:
1. He omits "in spirit" from "poor in spirit." Note that in the Lukan form, the two halves of the verse rhyme in Hebrew, while the form in Matthew III (canonical Matthew), with "in spirit," prevents the rhyme.
2. He omits "Blessed are the meek," verse 5 in canonical Matthew.
3. He omits "Blessed are the merciful" (Matthew verse 7) from his list of the Beatitudes. but does include an echo of it in his verse 36.
4. He omits "Blessed are the pure in heart" (Matthew verse 8).
5. He omits "Blessed are the peacemakers" (Matthew verse 9). This extremely important and revealing omission was discussed in the previous blog post.
6. He omits "Blessed are they which are persecuted" (Matthew verse 10).
7. He includes only a sort of paraphrase of "Blessed are ye when men shall revile you, and persecute you" (Matthew verse 11). The Lukan paraphrase has lost the catchword connection that should link it to earlier verses and to the succeeding verse.
The two lists are quite different. How do we even know that they are based on the same original list, or are intended to be the same list? We know this for two reasons: a) the order of the items that are present in both lists; and b) both lists finish with a version of the "rejoice" statement (Mt. V:12=Lk. VI:23). There is, clearly, a literary relationship, and it is a perplexing one.
With all of the above Lukan omissions in mind, I decided to compare them to the oldest Hebrew Matthew that we have. What I found out was shocking.
(to be continued)
The Layers of Matthew - II
Before reading this blog post, I suggest that you read its predecessor, The Layers of Matthew - I, published in this blog on 31 October 2018, if you have not already done so. Here is a link to that earlier blog post;
https://donaldtraxlerpoetry.blogspot.com/2018/10/the-layers-of-matthew-i.html
A very strong piece of evidence for my version of the Two Gospel Hypothesis (not to be confused with the Two Document Hypothesis) can be found in the Beatitudes, as listed in Mt. V:3-11 and Lk. VI:20-22.
How is it that Matthew needed nine verses to list the Beatitudes, while Luke was able to dispense with them in only three? The answer, of course, is that Matthew lists many more Beatitudes, at least in the canonical version of his gospel that has come down to us, which I call Matthew III.
Why would Luke leave out some Beatitudes, such as "peacemakers," Mt. V:9, which we would consider to be very important. This particular Beatitude, by the way is part of a catchword series that unites verse 9 with verses 10 and 11, and the occurrence of the catchword in verse 9 WORKS ONLY IN HEBREW. Catchwords (linking words), by the way, are a mnemonic device considered to be characteristic of the oral tradition that predated the written gospels.
So again, why would Luke omit this very important, and almost certainly original, Beatitude from his list? The answer is simple: he omitted it because he had never seen it.
Luke was, according to my version of the Two Gospel Hypothesis, taking the Sayings material from an early version of Matthew, either Matthew I (in Hebrew), or Matthew II (in Greek). The canonical Matthew with which we are familiar, Matthew III, was still under construction.
(to be continued)
https://donaldtraxlerpoetry.blogspot.com/2018/10/the-layers-of-matthew-i.html
A very strong piece of evidence for my version of the Two Gospel Hypothesis (not to be confused with the Two Document Hypothesis) can be found in the Beatitudes, as listed in Mt. V:3-11 and Lk. VI:20-22.
How is it that Matthew needed nine verses to list the Beatitudes, while Luke was able to dispense with them in only three? The answer, of course, is that Matthew lists many more Beatitudes, at least in the canonical version of his gospel that has come down to us, which I call Matthew III.
Why would Luke leave out some Beatitudes, such as "peacemakers," Mt. V:9, which we would consider to be very important. This particular Beatitude, by the way is part of a catchword series that unites verse 9 with verses 10 and 11, and the occurrence of the catchword in verse 9 WORKS ONLY IN HEBREW. Catchwords (linking words), by the way, are a mnemonic device considered to be characteristic of the oral tradition that predated the written gospels.
So again, why would Luke omit this very important, and almost certainly original, Beatitude from his list? The answer is simple: he omitted it because he had never seen it.
Luke was, according to my version of the Two Gospel Hypothesis, taking the Sayings material from an early version of Matthew, either Matthew I (in Hebrew), or Matthew II (in Greek). The canonical Matthew with which we are familiar, Matthew III, was still under construction.
(to be continued)
Wednesday, November 14, 2018
Millennia
In me are raised up
and laid down
black, white,
red, and brown,
all clamoring
for the light,
speaking
a hundred
languages
but making
no sound,
in dream
after dream.
and laid down
black, white,
red, and brown,
all clamoring
for the light,
speaking
a hundred
languages
but making
no sound,
in dream
after dream.
Tuesday, November 13, 2018
Neniam Plu / לעולם לא
I do not understand
how they can lift the hand
and with fingers straight
salute the cruelest fate.
Donald Jacobson Traxler
November 10 2018 was the eightieth
anniversary of Kristallnacht.
Today, November 13 2018, is the birthday of
my late friend, poet L. G. Corey, aka
Yakov Leib Ha-Kohain (Yalhak).
He would have been 84 years old today.
May his memory be a blessing.
how they can lift the hand
and with fingers straight
salute the cruelest fate.
Donald Jacobson Traxler
November 10 2018 was the eightieth
anniversary of Kristallnacht.
Today, November 13 2018, is the birthday of
my late friend, poet L. G. Corey, aka
Yakov Leib Ha-Kohain (Yalhak).
He would have been 84 years old today.
May his memory be a blessing.
Monday, November 12, 2018
If I Owe You Anything, My Friend (+Udugi translation)
If I owe you anything, my friend,
it is not money.
It is listening,
understanding,
and a helping
hand.
But most of all,
it is respect.
[Udugi]
iyuno aya atsidugase nigavquone
nihi didla, aqua unali,
tla gesvase adela.
gesvase hadvdasdo,
golisdo,
ale alisdelvdihi uwoyeni.
aseno nasgi-ugodidi
gesvase gohiyuhi.
ᎢᏳᏃ ᎠᏯ ᎠᏥᏚᎦᏎ ᏂᎦᎥᏉᏁ
ᏂᎯ ᏗᏜ, ᎠᏆ ᎤᎾᎵ,
Ꮭ ᎨᏒᎠᏎ ᎠᏕᎳ.
ᎨᏒᎠᏎ ᎭᏛᏓᏍᏙ,
ᎪᎵᏍᏙ,
ᎠᎴ ᎠᎵᏍᏕᎸᏗᎯ ᎤᏬᏰᏂ.
ᎠᏎᏃ ᎾᏍᎩ-ᎤᎪᏗᏗ
ᎨᏒᎠᏎ ᎪᎯᏳᎯ.
it is not money.
It is listening,
understanding,
and a helping
hand.
But most of all,
it is respect.
[Udugi]
iyuno aya atsidugase nigavquone
nihi didla, aqua unali,
tla gesvase adela.
gesvase hadvdasdo,
golisdo,
ale alisdelvdihi uwoyeni.
aseno nasgi-ugodidi
gesvase gohiyuhi.
ᎢᏳᏃ ᎠᏯ ᎠᏥᏚᎦᏎ ᏂᎦᎥᏉᏁ
ᏂᎯ ᏗᏜ, ᎠᏆ ᎤᎾᎵ,
Ꮭ ᎨᏒᎠᏎ ᎠᏕᎳ.
ᎨᏒᎠᏎ ᎭᏛᏓᏍᏙ,
ᎪᎵᏍᏙ,
ᎠᎴ ᎠᎵᏍᏕᎸᏗᎯ ᎤᏬᏰᏂ.
ᎠᏎᏃ ᎾᏍᎩ-ᎤᎪᏗᏗ
ᎨᏒᎠᏎ ᎪᎯᏳᎯ.
Staying Power
I was wondering what generalizations I could make about the blog posts that have received large numbers of visits over time. The best tool I have for this is the top-ten listing for the life of the blog (a little over two years). Here's the listing:
Prayer for the World 110 19 July 2017
Happy Birthday 97 5 Oct. 2016
Arcanum Zero, the Fool 94 30 Sept. 2017
Morning Sky, Aguas Dulces 88 28 May 2018
Gymniad XXIII - I Do My Best 87 4 Jan. 2018
gado-usdi aya asquadisdise 84 11 May 2018
Rumer 82 8 Oct. 2017
I Will Be Guided 80 13 Oct. 2017
Gymniad XXX - Reflection 79 12 Jan. 2018
Gymniad LI - Ancestral Campfires 73 24 Jan. 2018
Timewise, there is one from 2016, four from 2017, and five from 2018. As to genre/subject matter, there are two semi-religious poems, one piece of political doggerel, one standalone photograph, something in Udugi, two poems with general subject matter, and three poems on the subject of and illustrated by nudity (mine). The list includes a couple of my personal favorites, Prayer for the World, and Rumer. The bar of 73 visits has so far been too high for some of my other favorites. I'm happy to see that posts from the current year are holding their own although they are at a disadvantage in a two-year listing. I'm hoping that a few prose pieces will eventually make the list.
Thank you all for your continued encouragement.
Prayer for the World 110 19 July 2017
Happy Birthday 97 5 Oct. 2016
Arcanum Zero, the Fool 94 30 Sept. 2017
Morning Sky, Aguas Dulces 88 28 May 2018
Gymniad XXIII - I Do My Best 87 4 Jan. 2018
gado-usdi aya asquadisdise 84 11 May 2018
Rumer 82 8 Oct. 2017
I Will Be Guided 80 13 Oct. 2017
Gymniad XXX - Reflection 79 12 Jan. 2018
Gymniad LI - Ancestral Campfires 73 24 Jan. 2018
Timewise, there is one from 2016, four from 2017, and five from 2018. As to genre/subject matter, there are two semi-religious poems, one piece of political doggerel, one standalone photograph, something in Udugi, two poems with general subject matter, and three poems on the subject of and illustrated by nudity (mine). The list includes a couple of my personal favorites, Prayer for the World, and Rumer. The bar of 73 visits has so far been too high for some of my other favorites. I'm happy to see that posts from the current year are holding their own although they are at a disadvantage in a two-year listing. I'm hoping that a few prose pieces will eventually make the list.
Thank you all for your continued encouragement.
Sunday, November 11, 2018
Both Sources
Both sources are alike
in being sacred,
both sources are alike
in being defamed,
desecrated,
and hidden
from sight.
Both sources yearn
to spew life
and light.
in being sacred,
both sources are alike
in being defamed,
desecrated,
and hidden
from sight.
Both sources yearn
to spew life
and light.
Friday, November 9, 2018
Bioscope 2 - Seventy-six Years, One Month, and Seventeen Days
Seventy-six years, one month, and seventeen days.
I am not young,
but I am not dead.
I am who I am,
neither more nor less,
as I face the future
with mounting dread.
The sun is my friend,
and I have no enemy.
My work is done,
but I have yet
to be free.
I am not young,
but I am not dead.
I am who I am,
neither more nor less,
as I face the future
with mounting dread.
The sun is my friend,
and I have no enemy.
My work is done,
but I have yet
to be free.
Thursday, November 8, 2018
Languages
Languages and
writing systems
have power of their own.
They are the keys
to my past,
a rudder guiding
present time,
and a compass
for the future.
They have opened doors,
brought friends and lovers,
and created adventure.
Life is the most interesting
movie.
writing systems
have power of their own.
They are the keys
to my past,
a rudder guiding
present time,
and a compass
for the future.
They have opened doors,
brought friends and lovers,
and created adventure.
Life is the most interesting
movie.
Wednesday, November 7, 2018
Tuesday, November 6, 2018
Making Morning Ma-te
I place three cups
in the small
microwave,
enough for the ma-te
cup and the thermos.
Six minutes should
do it.
You’re not
supposed to
boil it—82 Celsius
is optimum.
As I clean
yesterday’s
ma-te out of the
cup,
I think about today,
Election Day
in the U.S.
I rinse out the
ma-te cup,
rinse out the
slender
bombilla, a kind of
silver straw.
Election Day.
The sound of the
bell
on the microwave
brings me back
to earth.
Working quickly,
I put ma-te in
the cup,
educated
fingers knowing just
how much
of the lovely and
aromatic green
powder
to put into the cup.
I fill the cup with
water and put the
rest
into the thermos.
Walking out onto the
deck,
ma-te in hand,
I see three or
four fishing boats
on the water.
I haven’t seen
that many
since California.
Do they still catch
salmon
off the Pacifica
coast? I don’t
know.
Election Day.
The Uruguayan
workers
are at work on
our roof.
A cutting disk sings
in the wind.
Election Day.
They will rebuild
the “caballete,”
the same word that
is used
for the easel that
Sandy
brought from
California,
and we will soon
sell
if the election
results
are favorable.
I love my morning
ma-te,
but I’d gladly
give it up
to have my country
back.