JK/NKK 28
tsa:lun chu vuzamalà tà traTai,
tsa:lun chu mandinyan gaTàka:r |
tsa:lun chu pa:n-panun kaDun graTay,
hètà, ma:li, santu:S va:tiy pa:nay ||
Patience is to endure
thunder and lightning,
patience is (to bear) darkness
at midday.
Patience is being ground up
in the mill.
Be content, dear,
it will come
by itself.
ॐ नमः शिवाय ॐ
Saturday, December 31, 2016
ॐ नमः शिवाय ॐ THE POEMS OF LALLA OF KASHMIR JK/NKK 98
JK/NKK 98
dama:dam kôrmas daman-ha:le,
prazàlyom di:ph tö naneyam za:th |
andaryum praka.S nèbar tshôTum
gaTi rôTum tà körmas thaph ||
I slowed the breath
in the bellows-pipe,
the lamp blazed brightly
and showed me my Self. |
The inner light shone forth,
and in the darkness
I seized it,
and held it tight.
ॐ नमः शिवाय ॐ
dama:dam kôrmas daman-ha:le,
prazàlyom di:ph tö naneyam za:th |
andaryum praka.S nèbar tshôTum
gaTi rôTum tà körmas thaph ||
I slowed the breath
in the bellows-pipe,
the lamp blazed brightly
and showed me my Self. |
The inner light shone forth,
and in the darkness
I seized it,
and held it tight.
ॐ नमः शिवाय ॐ
ॐ नमः शिवाय ॐ THE POEMS OF LALLA OF KASHMIR JK/NKK 80
JK/NKK 80
za:nà ha: na:Didal manà röTith,
tsöTith vöTith kuTith kli:S |
za:nàha: adà astà rasa:yèn göTith,
Siv chuy kru:Th tày tsen vvapàdi:S ||
Had I known
how to control
the inner pathways
with the mind,
tearing, binding, and cutting
the kleshas (obstacles to Yoga),
then I would have known
how to prepare
the magical elixir.
Shiva is hard to attain,
so take heed.
ॐ नमः शिवाय ॐ
za:nà ha: na:Didal manà röTith,
tsöTith vöTith kuTith kli:S |
za:nàha: adà astà rasa:yèn göTith,
Siv chuy kru:Th tày tsen vvapàdi:S ||
Had I known
how to control
the inner pathways
with the mind,
tearing, binding, and cutting
the kleshas (obstacles to Yoga),
then I would have known
how to prepare
the magical elixir.
Shiva is hard to attain,
so take heed.
ॐ नमः शिवाय ॐ
Friday, December 30, 2016
ॐ नमः शिवाय ॐ THE POEMS OF LALLA OF KASHMIR JK/NKK 52
JK/NKK 52
tsèttà tvarag gagànà bramà-vôn,
nimiSì aki tshanDi yu:zanà lach |
tsaitanya vagi bvadi ra:Tith zôn,
pra:n apa:n sandö:rith pakhàcy ||
The mind-steed speeds
through the sky,
covering a hundred
thousand leagues
in the blink
of an eye.
One who is wise
grasps the reins
of consciousness,
clipping the wings
of prana and apana.
Note: Prana and apana are upward and downward flows of vital energy, corresponding to inhalations and exhalations of the breath.
ॐ नमः शिवाय ॐ
tsèttà tvarag gagànà bramà-vôn,
nimiSì aki tshanDi yu:zanà lach |
tsaitanya vagi bvadi ra:Tith zôn,
pra:n apa:n sandö:rith pakhàcy ||
The mind-steed speeds
through the sky,
covering a hundred
thousand leagues
in the blink
of an eye.
One who is wise
grasps the reins
of consciousness,
clipping the wings
of prana and apana.
Note: Prana and apana are upward and downward flows of vital energy, corresponding to inhalations and exhalations of the breath.
ॐ नमः शिवाय ॐ
Thursday, December 29, 2016
ॐ नमः शिवाय ॐ THE POEMS OF LALLA OF KASHMIR JK/NKK 51
JK/NKK 51
pavan pu:rith yus ani vage,
tas bva na: spa:rSi nà bvachi tö treS |
tiy yas karun antiH tage,
samsa:ras suy zèyi nech ||
One who can
control the mind
by controlling the breath,
that one
will not be touched
by hunger and thirst.
One who can do this
up to the end,
fortunate is their birth
in the world.
ॐ नमः शिवाय ॐ
pavan pu:rith yus ani vage,
tas bva na: spa:rSi nà bvachi tö treS |
tiy yas karun antiH tage,
samsa:ras suy zèyi nech ||
One who can
control the mind
by controlling the breath,
that one
will not be touched
by hunger and thirst.
One who can do this
up to the end,
fortunate is their birth
in the world.
ॐ नमः शिवाय ॐ
Wednesday, December 28, 2016
ॐ नमः शिवाय ॐ THE POEMS OF LALLA OF KASHMIR GB101
GB101
dihaci lari da:ri-bar troparim,
pra:nà-tsu:r roTum ta dyutàmas dam |
hridayici kyu:Thàri-andar goNDum,
omaki cobàka tulàmas bam ||
I closed the doors and
windows of my body,
I seized the prana-thief
(breath) and controlled him.
In the jail of my heart
I tied him up,
and I whipped him
with OM.
ॐ नमः शिवाय ॐ
dihaci lari da:ri-bar troparim,
pra:nà-tsu:r roTum ta dyutàmas dam |
hridayici kyu:Thàri-andar goNDum,
omaki cobàka tulàmas bam ||
I closed the doors and
windows of my body,
I seized the prana-thief
(breath) and controlled him.
In the jail of my heart
I tied him up,
and I whipped him
with OM.
ॐ नमः शिवाय ॐ
A page from my notes on the Kashmiri text of Lalla's poems
ॐ नमः शिवाय ॐ
ॐ नमः शिवाय ॐ THE POEMS OF LALLA OF KASHMIR JK/NKK 62
JK/NKK 62
gya:nà ma:rg chay ha:kà vö:r,
dizès Samà-damà krayi pöny |
lam-tsakrà pôS prö:ny krayi dö:r
khènà-khènà mvatsiy vö:rày chany ||
The path of knowledge
is a kitchen garden,
water it with actions
based on meditation
and self-restraint.
The LAM chakra is the
(sacrificial) beast,
prior actions the gate,
and as it eats,
the garden is left bare.
Note: This is one of the hardest of Lalla's poems to interpret. Most of the interpretations involve the burning of the the karma of past actions (which may indeed come into it), but they lose sight of the subject in the first line: gya:nà marg, which is the knowledge-path. In Yoga philosophy, three main paths are recognized: that of knowledge (gyana, often written as jñana), that of action or work (karma), and that of devotion (bhakti). But here we are talking about the path of knowledge, and it is not to be confused with wisdom (pragyana), to which it may lead. So what is cultivated in this "garden" (which in Lalla's symbolic language often means the cerebrum or the sahasrara "thousand-petalled" chakra which is above it)? Facts, quotations, definitions, technical terms, maybe even poetry--all derived from a lifetime of study. This knowledge is there to sustain us. But this peaceful picture is interrupted by KuNDalini:, the "serpent-power" that lives in the muladhara (basal) chakra, also known as the LAM chakra because of its seed-sound. She wanders up to the garden through the "gate," which represents the sushumna pathway that is analogous to the spinal cord. When she gets to the "garden," KuNDalini: "eats" (supersedes, blows away) all the book-learning that has been cultivated there. "The garden is left bare." The sustenance of all the book-learning that was cultivated is gone, but it has been replaced by something much better.
Another example of Lalla's use of this kind of symbolic language can be seen in JK/NKK 130, translated in this blog in an entry of October 5 2016.
ॐ नमः शिवाय ॐ
gya:nà ma:rg chay ha:kà vö:r,
dizès Samà-damà krayi pöny |
lam-tsakrà pôS prö:ny krayi dö:r
khènà-khènà mvatsiy vö:rày chany ||
The path of knowledge
is a kitchen garden,
water it with actions
based on meditation
and self-restraint.
The LAM chakra is the
(sacrificial) beast,
prior actions the gate,
and as it eats,
the garden is left bare.
Note: This is one of the hardest of Lalla's poems to interpret. Most of the interpretations involve the burning of the the karma of past actions (which may indeed come into it), but they lose sight of the subject in the first line: gya:nà marg, which is the knowledge-path. In Yoga philosophy, three main paths are recognized: that of knowledge (gyana, often written as jñana), that of action or work (karma), and that of devotion (bhakti). But here we are talking about the path of knowledge, and it is not to be confused with wisdom (pragyana), to which it may lead. So what is cultivated in this "garden" (which in Lalla's symbolic language often means the cerebrum or the sahasrara "thousand-petalled" chakra which is above it)? Facts, quotations, definitions, technical terms, maybe even poetry--all derived from a lifetime of study. This knowledge is there to sustain us. But this peaceful picture is interrupted by KuNDalini:, the "serpent-power" that lives in the muladhara (basal) chakra, also known as the LAM chakra because of its seed-sound. She wanders up to the garden through the "gate," which represents the sushumna pathway that is analogous to the spinal cord. When she gets to the "garden," KuNDalini: "eats" (supersedes, blows away) all the book-learning that has been cultivated there. "The garden is left bare." The sustenance of all the book-learning that was cultivated is gone, but it has been replaced by something much better.
Another example of Lalla's use of this kind of symbolic language can be seen in JK/NKK 130, translated in this blog in an entry of October 5 2016.
ॐ नमः शिवाय ॐ
Tuesday, December 27, 2016
ॐ नमः शिवाय ॐ THE POEMS OF LALLA OF KASHMIR JK/NKK 15
JK/NKK 15
ha: manaSi kya:zi chukh vuTha:n sèki lavar
ami ràkhi ha: ma:li pakiy na na:v |
lyu:khuy yi na:rö:ny karmàni rakhi
ti ma:li hèkiy phi:rith na ka:nh
O fellow Human,
why are you twisting
a rope of sand?
This line, good Sir,
will not move
your boat.
The line that God
has written in your karma,
that, good Sir,
cannot be changed
by anyone.
Note: There are different interpretations of this poem (as well as textual variants). Some believe that the "rope of sand" represents man-made, formal religion. Alternatively, it may just refer to our own poor efforts to safely cross the river or ocean of embodied existence. To some, the last part of the poem suggests predestination, but I don't believe that Lalla meant it that way. The "line" that God has written into our karma is also a life-saving "line," and that cannot be changed or taken away by anyone, though we are free to reject it.
ॐ नमः शिवाय ॐ
ha: manaSi kya:zi chukh vuTha:n sèki lavar
ami ràkhi ha: ma:li pakiy na na:v |
lyu:khuy yi na:rö:ny karmàni rakhi
ti ma:li hèkiy phi:rith na ka:nh
O fellow Human,
why are you twisting
a rope of sand?
This line, good Sir,
will not move
your boat.
The line that God
has written in your karma,
that, good Sir,
cannot be changed
by anyone.
Note: There are different interpretations of this poem (as well as textual variants). Some believe that the "rope of sand" represents man-made, formal religion. Alternatively, it may just refer to our own poor efforts to safely cross the river or ocean of embodied existence. To some, the last part of the poem suggests predestination, but I don't believe that Lalla meant it that way. The "line" that God has written into our karma is also a life-saving "line," and that cannot be changed or taken away by anyone, though we are free to reject it.
ॐ नमः शिवाय ॐ
Monday, December 26, 2016
ॐ नमः शिवाय ॐ THE POEMS OF LALLA OF KASHMIR JK/NKK 22
JK/NKK 22
ra:jas bö:ji yemy kartal työ:ji,
svargas bö:ji chuy taph tà da:n |
sahazas bö:ji yemy gvarà-kath pö:ji,
pa:p-pvany bö:ji chuy panànuy pa:n ||
He enjoys the kingdom
who gives up the sword.
He enjoys heaven
who does penance and charity.
He enjoys the Supreme
who follows the guru's word.
The enjoyer of the fruits
of evil and virtue
is one's own self.
ॐ नमः शिवाय ॐ
ra:jas bö:ji yemy kartal työ:ji,
svargas bö:ji chuy taph tà da:n |
sahazas bö:ji yemy gvarà-kath pö:ji,
pa:p-pvany bö:ji chuy panànuy pa:n ||
He enjoys the kingdom
who gives up the sword.
He enjoys heaven
who does penance and charity.
He enjoys the Supreme
who follows the guru's word.
The enjoyer of the fruits
of evil and virtue
is one's own self.
ॐ नमः शिवाय ॐ
ॐ नमः शिवाय ॐ THE POEMS OF LALLA OF KASHMIR JK/NKK 24
JK/NKK 24
gvaras pRtsha:m sa:si laTe,
yas nà kenh vana:n tas kya: na:v |
pRtsha:n pRtsha:n thacis tà lu:sàs,
kenhnas niSe kya:hta:m dra:v ||
I asked the guru
a thousand times,
That which cannot be described,
what is Its name?
Asking and asking,
I grew tired
and worn out.
From that Nothing,
Something came.
ॐ नमः शिवाय ॐ
gvaras pRtsha:m sa:si laTe,
yas nà kenh vana:n tas kya: na:v |
pRtsha:n pRtsha:n thacis tà lu:sàs,
kenhnas niSe kya:hta:m dra:v ||
I asked the guru
a thousand times,
That which cannot be described,
what is Its name?
Asking and asking,
I grew tired
and worn out.
From that Nothing,
Something came.
ॐ नमः शिवाय ॐ
ॐ नमः शिवाय ॐ THE POEMS OF LALLA OF KASHMIR JK/NKK 49
JK/NKK 49
yuh yi karm karà pètàrun pa:nas,
arzun-barzun bèyis kyut |
antiH la:gi-rôst puSirun sva:tmas,
adà yu:ry gatshà tu:ry chum hyôt ||
Whatever my actions,
their burden is mine,
though their fruits
be for others.
In the end I offer them
without attachment
to the Self,
and wherever I go,
it is beneficial to me.
ॐ नमः शिवाय ॐ
yuh yi karm karà pètàrun pa:nas,
arzun-barzun bèyis kyut |
antiH la:gi-rôst puSirun sva:tmas,
adà yu:ry gatshà tu:ry chum hyôt ||
Whatever my actions,
their burden is mine,
though their fruits
be for others.
In the end I offer them
without attachment
to the Self,
and wherever I go,
it is beneficial to me.
ॐ नमः शिवाय ॐ
ॐ नमः शिवाय ॐ THE POEMS OF LALLA OF KASHMIR JK/NKK 8
JK/NKK 8
a:yas kami diSi tà kami vate,
gatshà kami diSi kavà za:nà vath |
antiH da:y lagimay tate,
chanis phôkas ka:nh ti no sath ||
From which direction
did I come, and
by what road?
In which direction
shall I go, and how
know the path?
In the end, may I
receive right guidance
to take me there.
There is no substance
in an empty breath.
Note: It is clear that Lalla is telling us the importance of a trustworthy guide (called "gu:ru" in the Indian tradition). What is not so clear is how to interpret "There is no substance (nothing true or real) in an empty breath." Some have interpreted this to mean that controlling the breath (to which she refers elsewhere) is not enough. Grierson pointed out (page 61) that we are to think of our life as one breath. It is subject to illusion (ma:ya), but in Kashmiri Shaivism it is not thought of as unreal, but rather part of the Divine, as are we. But I am inclined to the view that she meant empty words, not backed up by experience. Fortunately, I am only a translator, and do not have to decide among the various interpretations.
ॐ नमः शिवाय ॐ
a:yas kami diSi tà kami vate,
gatshà kami diSi kavà za:nà vath |
antiH da:y lagimay tate,
chanis phôkas ka:nh ti no sath ||
From which direction
did I come, and
by what road?
In which direction
shall I go, and how
know the path?
In the end, may I
receive right guidance
to take me there.
There is no substance
in an empty breath.
Note: It is clear that Lalla is telling us the importance of a trustworthy guide (called "gu:ru" in the Indian tradition). What is not so clear is how to interpret "There is no substance (nothing true or real) in an empty breath." Some have interpreted this to mean that controlling the breath (to which she refers elsewhere) is not enough. Grierson pointed out (page 61) that we are to think of our life as one breath. It is subject to illusion (ma:ya), but in Kashmiri Shaivism it is not thought of as unreal, but rather part of the Divine, as are we. But I am inclined to the view that she meant empty words, not backed up by experience. Fortunately, I am only a translator, and do not have to decide among the various interpretations.
ॐ नमः शिवाय ॐ
ॐ नमः शिवाय ॐ THE POEMS OF LALLA OF KASHMIR JK/NKK 6
JK/NKK 6
kya:h karà pa:ntsan döhan tà ka:han,
vvakSun yath lyaji yim körith gay |
sö:riy samàhan yith razi lamàhan,
adà kya:zi ra:vihe ka:han ga:v ||
What shall I do with
the five, the ten, and
the eleven?
They have all
scraped out the pot.
If they had all pulled
together on the rope,
then the eleven
would not have lost
the cow.
Note: The "five" are the five elements of earth, air, fire, water, and vacuity. The "ten" are five motor-nervous system organs (karmendri:yas) plus five senses of perception (gya:nendri:yas). The "eleven" are these ten plus the mind, which supposedly controls them. They are here visualized as masters of a single cow, which is the spiritual self with its aspirations regarding realization of the Supreme. When the cow is being pulled in many directions by these eleven masters with their individual ropes, the "pot" (either the physical body or its head) is "scraped out" by all of them (loss of energy, vitality, and concentration occurs), and the "cow" is lost, which would not have happened if all these sensory "masters" had been working together, pulling in the same direction.
ॐ नमः शिवाय ॐ
kya:h karà pa:ntsan döhan tà ka:han,
vvakSun yath lyaji yim körith gay |
sö:riy samàhan yith razi lamàhan,
adà kya:zi ra:vihe ka:han ga:v ||
What shall I do with
the five, the ten, and
the eleven?
They have all
scraped out the pot.
If they had all pulled
together on the rope,
then the eleven
would not have lost
the cow.
Note: The "five" are the five elements of earth, air, fire, water, and vacuity. The "ten" are five motor-nervous system organs (karmendri:yas) plus five senses of perception (gya:nendri:yas). The "eleven" are these ten plus the mind, which supposedly controls them. They are here visualized as masters of a single cow, which is the spiritual self with its aspirations regarding realization of the Supreme. When the cow is being pulled in many directions by these eleven masters with their individual ropes, the "pot" (either the physical body or its head) is "scraped out" by all of them (loss of energy, vitality, and concentration occurs), and the "cow" is lost, which would not have happened if all these sensory "masters" had been working together, pulling in the same direction.
ॐ नमः शिवाय ॐ
Sunday, December 25, 2016
ॐ नमः शिवाय ॐ THE POEMS OF LALLA OF KASHMIR JK/NKK 14
JK/NKK 14
ha: tsyata: kavà chuy lôgmut parà mas,
kavà gôy apàzis pazyuk bront |
dàSi-bôz vaS kôrnakh par-darmas,
yinà-gatshanà zyanà-marànas kront ||
O Mind, why have you gotten drunk
on foreign wine?
Why have you put the unreal
before the real?
Lack of wisdom has put you
on an alien path,
and the ordeal of
coming and going,
birth and death.
Note: This poem contains tricky symbolism and double meanings. The wordplay is extremely clever, and makes the translator's job harder. I've tried to translate on the level that makes for the best poetry. What Lalla is suggesting here is that she was, for a time, seduced by alien (probably theistic/dualistic) doctrine. There is other evidence that this may have been the case, because in another poem she says that she has read (and is still reading) the Bhagwad Gita. Lalla's work (which has been claimed by Hindus, Sufis, and Buddhists) goes beyond the sectarianisms of her day, but I think it is closest to Kashmiri Shaivism. That she intended it to be universal is indicated by the words, in another poem:
"mo za:n hyond tà musalma:n," Forget about "Hindu" and "Muslim,"
because "Shiva lives everywhere" and "the sun shines on all alike." Too bad this tolerant attitude is not coming into play today.
ॐ नमः शिवाय ॐ
ha: tsyata: kavà chuy lôgmut parà mas,
kavà gôy apàzis pazyuk bront |
dàSi-bôz vaS kôrnakh par-darmas,
yinà-gatshanà zyanà-marànas kront ||
O Mind, why have you gotten drunk
on foreign wine?
Why have you put the unreal
before the real?
Lack of wisdom has put you
on an alien path,
and the ordeal of
coming and going,
birth and death.
Note: This poem contains tricky symbolism and double meanings. The wordplay is extremely clever, and makes the translator's job harder. I've tried to translate on the level that makes for the best poetry. What Lalla is suggesting here is that she was, for a time, seduced by alien (probably theistic/dualistic) doctrine. There is other evidence that this may have been the case, because in another poem she says that she has read (and is still reading) the Bhagwad Gita. Lalla's work (which has been claimed by Hindus, Sufis, and Buddhists) goes beyond the sectarianisms of her day, but I think it is closest to Kashmiri Shaivism. That she intended it to be universal is indicated by the words, in another poem:
"mo za:n hyond tà musalma:n," Forget about "Hindu" and "Muslim,"
because "Shiva lives everywhere" and "the sun shines on all alike." Too bad this tolerant attitude is not coming into play today.
ॐ नमः शिवाय ॐ
ॐ नमः शिवाय ॐ THE POEMS OF LALLA OF KASHMIR JK/NKK 2
JK/NKK 2
lalith lalith vaday bà va:y,
tsyata: muhàc pyayiy ma:y |
roziy nà patà loh-langaràc tsha:y,
niza svaru:p kya: môThuy ha:y ||
Lalit, Lalit, I will weep for you.
O Mind, you have fallen under the spell
of maya.
Even the shadow of worldly possessions
will desert you.
You have forgotten
your own nature.
Why this foolishness?
Note: "lalith" is a double meaning, and can also be translated as "slowly" or "gently." But these meanings can only be considered to be secondary; the first meaning is her own name, by which she addresses herself. (Of all the other authors who have written on Lalla's poems, only Shambhu Nath Bhatt and Janki Nath Bhan, authors of the 1971 Köshur Sama:cha:r collection, have gotten this right.) In her poems, Lalla generally calls herself "Lali," which is a short form of "Lalita," a name of Parvati, consort of Shiva. Here she uses a slightly fuller form of that name. Other theories, such as that "lal" referred to a big belly that hung over her pudenda, thus protecting her modesty, are imaginative and creative, but lack any evidence in her poems or elsewhere.
ॐ नमः शिवाय ॐ
lalith lalith vaday bà va:y,
tsyata: muhàc pyayiy ma:y |
roziy nà patà loh-langaràc tsha:y,
niza svaru:p kya: môThuy ha:y ||
Lalit, Lalit, I will weep for you.
O Mind, you have fallen under the spell
of maya.
Even the shadow of worldly possessions
will desert you.
You have forgotten
your own nature.
Why this foolishness?
Note: "lalith" is a double meaning, and can also be translated as "slowly" or "gently." But these meanings can only be considered to be secondary; the first meaning is her own name, by which she addresses herself. (Of all the other authors who have written on Lalla's poems, only Shambhu Nath Bhatt and Janki Nath Bhan, authors of the 1971 Köshur Sama:cha:r collection, have gotten this right.) In her poems, Lalla generally calls herself "Lali," which is a short form of "Lalita," a name of Parvati, consort of Shiva. Here she uses a slightly fuller form of that name. Other theories, such as that "lal" referred to a big belly that hung over her pudenda, thus protecting her modesty, are imaginative and creative, but lack any evidence in her poems or elsewhere.
ॐ नमः शिवाय ॐ
Saturday, December 24, 2016
ॐ नमः शिवाय ॐ THE POEMS OF LALLA OF KASHMIR JK/NKK 23
JK/NKK 23
na:bàdy bö:ras aTàganD Dyôl gom,
diha-ka:n hôl gom hyakà kàhyo |
gvarà sund vatsun ra:van-tyôl pyom,
pahali-rôs khyôl gom hyakà kahyo ||
The knot of my candy load (of worldly pleasures) has come loose,
my backbone is bent, how will I manage?
The guru's word has been a painful loss,
I am a shepherdless flock, how will I go on?
ॐ नमः शिवाय ॐ
na:bàdy bö:ras aTàganD Dyôl gom,
diha-ka:n hôl gom hyakà kàhyo |
gvarà sund vatsun ra:van-tyôl pyom,
pahali-rôs khyôl gom hyakà kahyo ||
The knot of my candy load (of worldly pleasures) has come loose,
my backbone is bent, how will I manage?
The guru's word has been a painful loss,
I am a shepherdless flock, how will I go on?
ॐ नमः शिवाय ॐ
ॐ नमः शिवाय ॐ THE POEMS OF LALLA OF KASHMIR JK/NKK 1
JK/NKK 1
a:mi panà södàras na:vi chès lama:n,
kati bozi day myon myati diyi ta:r |
a:myan Ta:kyan pony zan Sama:n,
zuv chum brama:n garà gatshàha: ||
I am towing my boat on the ocean (of embodied eistence)
with a rope of untwisted yarn.
May God hear my prayer and
carry me across safely.
Like water in unbaked clay,
my efforts are all for naught.
How I wish I would arrive home!
ॐ नमः शिवाय ॐ
a:mi panà södàras na:vi chès lama:n,
kati bozi day myon myati diyi ta:r |
a:myan Ta:kyan pony zan Sama:n,
zuv chum brama:n garà gatshàha: ||
I am towing my boat on the ocean (of embodied eistence)
with a rope of untwisted yarn.
May God hear my prayer and
carry me across safely.
Like water in unbaked clay,
my efforts are all for naught.
How I wish I would arrive home!
ॐ नमः शिवाय ॐ
Wednesday, December 21, 2016
WORKING WITH DAD
Mentally, Dad was vanishing fast. Incipient Alzheimer's. Sandy and I were there on a visit. I think he still knew us, but you couldn't be sure. After breakfast, he wanted to cut back some tree branches from the eaves. He showed me where the long-handled pruner was. At the side of the house, I did the cutting and he did the directing.
Working from the ground, trimming the branches back was hard and uncomfortable. I knew I could do it better from the roof. So I got the ladder and climbed up. From there, I made rapid progress. "You should come down," he said. "Why?" I asked. "Because it's dangerous."
Back on the ground, I helped him to cut the branches into small pieces, filling a 32-gallon trash can. As we neared the end of the job, I remarked that it was almost done. "All good things come to an end," he said.
21 December 2016
Working from the ground, trimming the branches back was hard and uncomfortable. I knew I could do it better from the roof. So I got the ladder and climbed up. From there, I made rapid progress. "You should come down," he said. "Why?" I asked. "Because it's dangerous."
Back on the ground, I helped him to cut the branches into small pieces, filling a 32-gallon trash can. As we neared the end of the job, I remarked that it was almost done. "All good things come to an end," he said.
21 December 2016
Tuesday, December 20, 2016
Some of my readers have mentioned that there does not seem to be any way provided to follow my poetry blog. So far as I can see, the only way Google has given us is to follow me (Don Traxler) on Google Plus. That will work, as long as I share every new entry on Google+, and I will try to do this, as appropriate. So, add me to your G+ circles. It won't notify you of every post, but you will get 90% of them. Other social media will also work, and some, such as Twitter, will work even better.
RED WING
1959, sold some "ham" gear to buy them. Red Wing boots, tan, split leather, size 10. I was 17, feet still growing. Needed them for long hikes in Hollenbeck Canyon with Dave and Mike, encounters with rattlesnakes, .22 rifles, male bonding.
That was then, and this is now. Brought another pair with me from the US. Black, leather not split, couple sizes bigger. Six thousand miles and more than half a century away, when I slip my feet into them, I'm back in Hollenbeck Canyon. Funny how things go in circles. No rifle, more likely a dog leash in my hand. But when the hot, December sun bakes the eucalyptus leaves and the pine needles are fragrant, I'm there.
The tag inside says "Made in USA Red Wing Shoes since 1905." They still have the original, overbuilt heels and soles, too. Quality that's a thing of the past. But then, I'm a thing of the past. Don't reckon I'll be needing another pair, but I can wear these boots when I can't wear anything else. Ha! There's an image for you!
20 December 2016
That was then, and this is now. Brought another pair with me from the US. Black, leather not split, couple sizes bigger. Six thousand miles and more than half a century away, when I slip my feet into them, I'm back in Hollenbeck Canyon. Funny how things go in circles. No rifle, more likely a dog leash in my hand. But when the hot, December sun bakes the eucalyptus leaves and the pine needles are fragrant, I'm there.
The tag inside says "Made in USA Red Wing Shoes since 1905." They still have the original, overbuilt heels and soles, too. Quality that's a thing of the past. But then, I'm a thing of the past. Don't reckon I'll be needing another pair, but I can wear these boots when I can't wear anything else. Ha! There's an image for you!
20 December 2016
Monday, December 19, 2016
ॐ नमः शिवाय ॐ
JK/NKK 119
Who sleeps, and who is awake?
The water seeps from what lake?
What should be offered to Shiva in worship?
What supreme state may we reach?
JK/NKK 120
The mind sleeps and the higher Self is awake.
Water always seeps from Five Senses Lake.
We offer the water of Self-meditation.
Shiva-consciousness is the state to be reached.
I had already included these two vakhs in blog entries of 6 October 2016. Unfortunately, they were in separate entries, and in reverse order.
Lalla is here teaching us by asking riddles and then giving us the answers. My translations are quite accurate, so I'll let Lalla's words speak for themselves, even in translation. It is Lalla who is the teacher, not me.
A few words of explanation about this project are in order. First of all, the JK/NKK numbers refer to the numbering of Jayalal Kaul, who applied an interesting set of criteria to several hundred supposed "lalvakhs," in an effort to determine which were likely to have actually been written by her. In this way, he came up with a collection of 138 vakhs that he thought were probably genuine.
Jayalal Kaul's collection, with its numbering, was in turn adopted by Nil Kanth Kotru, in his 1989 book LAL DED, Her Life and Sayings. It was this book that convinced me that the current project was actually feasible. One of Kotru's innovations was to present Lalla's original texts in a modified system of Devanagari, which allowed him to represent all of Kashmiri's many vowels. Neither standard Devanagari nor the standard Perso-Arabic script can do this (nor can the Sharada script, in spite of some claims).
At any rate, I transliterated NKK's modified Devanagari (in which the diacritical marks were written in by hand) into a special romanization, which also represented all the vowels, but could be typed on a computer keyboard. When I publish my complete collection of translations of Lalla's vakhs, that romanized text will be included with each poem. The collection that I publish will likely include about 150 vakhs, since there are some from other sources that I accept as genuine. Typographical errors in NKK's Kashmiri text will also be corrected, so far as I am able to do that.
Lalla wrote in an old form of Kashmiri, which for speakers of modern English would be analogous to Chaucer's Middle English. She included a lot of Sanskrit words, which actually helps. Lalla's poems are the oldest surviving Kashmiri literature. So far as I know, there are no books to teach one how to understand Lalla's old form of Kashmiri. Lalla herself has been my teacher, through her poems. I always work from a Kashmiri text, also consulting other translators whose translations I have found to be literal enough to be of use. My finished translation is thus a kind of consensus as to the meaning of Lalla's Kashmiri, expressed in suitable English by a native speaker.
While I owe huge debts of gratitude to many people in the Kashmiri Pundit community, my most important help and teacher has been Lalla herself, and it is she that now drives the work forward.
ॐ नमः शिवाय ॐ
JK/NKK 119
Who sleeps, and who is awake?
The water seeps from what lake?
What should be offered to Shiva in worship?
What supreme state may we reach?
JK/NKK 120
The mind sleeps and the higher Self is awake.
Water always seeps from Five Senses Lake.
We offer the water of Self-meditation.
Shiva-consciousness is the state to be reached.
I had already included these two vakhs in blog entries of 6 October 2016. Unfortunately, they were in separate entries, and in reverse order.
Lalla is here teaching us by asking riddles and then giving us the answers. My translations are quite accurate, so I'll let Lalla's words speak for themselves, even in translation. It is Lalla who is the teacher, not me.
A few words of explanation about this project are in order. First of all, the JK/NKK numbers refer to the numbering of Jayalal Kaul, who applied an interesting set of criteria to several hundred supposed "lalvakhs," in an effort to determine which were likely to have actually been written by her. In this way, he came up with a collection of 138 vakhs that he thought were probably genuine.
Jayalal Kaul's collection, with its numbering, was in turn adopted by Nil Kanth Kotru, in his 1989 book LAL DED, Her Life and Sayings. It was this book that convinced me that the current project was actually feasible. One of Kotru's innovations was to present Lalla's original texts in a modified system of Devanagari, which allowed him to represent all of Kashmiri's many vowels. Neither standard Devanagari nor the standard Perso-Arabic script can do this (nor can the Sharada script, in spite of some claims).
At any rate, I transliterated NKK's modified Devanagari (in which the diacritical marks were written in by hand) into a special romanization, which also represented all the vowels, but could be typed on a computer keyboard. When I publish my complete collection of translations of Lalla's vakhs, that romanized text will be included with each poem. The collection that I publish will likely include about 150 vakhs, since there are some from other sources that I accept as genuine. Typographical errors in NKK's Kashmiri text will also be corrected, so far as I am able to do that.
Lalla wrote in an old form of Kashmiri, which for speakers of modern English would be analogous to Chaucer's Middle English. She included a lot of Sanskrit words, which actually helps. Lalla's poems are the oldest surviving Kashmiri literature. So far as I know, there are no books to teach one how to understand Lalla's old form of Kashmiri. Lalla herself has been my teacher, through her poems. I always work from a Kashmiri text, also consulting other translators whose translations I have found to be literal enough to be of use. My finished translation is thus a kind of consensus as to the meaning of Lalla's Kashmiri, expressed in suitable English by a native speaker.
While I owe huge debts of gratitude to many people in the Kashmiri Pundit community, my most important help and teacher has been Lalla herself, and it is she that now drives the work forward.
ॐ नमः शिवाय ॐ
Wednesday, December 14, 2016
LALLA
It was your nudity
that first caused me
to notice you.
Now I see you
clothed, but your
soul cannot
be hidden.
We are children of
the same Father
and Mother,
speaking different
languages, yet
sister and brother.
We meet in dream
and we meet in mantra,
we meet in OM,
and in "namah Shivaya."
14 December 2016
ॐ नमः शिवाय ॐ
that first caused me
to notice you.
Now I see you
clothed, but your
soul cannot
be hidden.
We are children of
the same Father
and Mother,
speaking different
languages, yet
sister and brother.
We meet in dream
and we meet in mantra,
we meet in OM,
and in "namah Shivaya."
14 December 2016
ॐ नमः शिवाय ॐ
Monday, December 12, 2016
MEDITATION ON 11
MEDITATION ON 11
In what do I take refuge,
with so much doubt?
How can you say to me.
"bird, hill"
without explaining?
Am I to fly like a bird
to the mountain,
or fly like a mountain bird?
Or fly to my own hill?
with so much doubt?
How can you say to me.
"bird, hill"
without explaining?
Am I to fly like a bird
to the mountain,
or fly like a mountain bird?
Or fly to my own hill?
When the foundations
have been thrown over,
what can the just do?
have been thrown over,
what can the just do?
For the foundations
are destroyed--
what has the Righteous
One done?
are destroyed--
what has the Righteous
One done?
If the foundations are destroyed
what has the righteous man accomplished?
what has the righteous man accomplished?
quoniam quae perfecisti, destruxerunt
Because what you fashioned,
they destroyed,
but what did the righteous do?
they destroyed,
but what did the righteous do?
If the foundations are destroyed,
what can the righteous do?
what can the righteous do?
Quando fundamenta evertuntur,
justus quid facere valet?
justus quid facere valet?
For the laws are dissipated,
what has the just man done?
what has the just man done?
leges dissipatae sunt
There is so much doubt--
how is it to be
dissipated,
overturned,
destroyed?
how is it to be
dissipated,
overturned,
destroyed?
The foundations
are a monument
to uncertainty.
are a monument
to uncertainty.
December 12 2015, revised December 12 2016
Saturday, December 10, 2016
Friday, December 9, 2016
DEFENSIVE MANEUVER
I keep an agéd finger
on the young pulse
of my old country.
The symptoms are:
a turning-inward
that is "away from"
and not "toward,"
a disconnecting from
the outside world.
Likes and dislikes,
determined by long
habit, may no longer
fit.
There is confusion
and there is fear--
will isolation protect?
While other parts of
the world are
waking up,
my countrymen
have no more
attention to give.
O you, who call
yourself "America,"
are you sleeping,
or are you dying?
9 December 2016.
on the young pulse
of my old country.
The symptoms are:
a turning-inward
that is "away from"
and not "toward,"
a disconnecting from
the outside world.
Likes and dislikes,
determined by long
habit, may no longer
fit.
There is confusion
and there is fear--
will isolation protect?
While other parts of
the world are
waking up,
my countrymen
have no more
attention to give.
O you, who call
yourself "America,"
are you sleeping,
or are you dying?
9 December 2016.
Thursday, December 8, 2016
MACHINES
To work with computers,
one has to think like a computer,
to think like a machine.
It makes for a colder,
more lifeless world,
a world run
by machines.
We are programming
the defenses of dictators,
the logistics of fascists,
and the humor of maniacs.
We are designing the systems
of our surveillance,
and building the platforms
for our own hanging.
Thirty-five years ago
I laughed at a neo-Luddite.
Now I wonder
if it's too late.
8 Dec. 2016
one has to think like a computer,
to think like a machine.
It makes for a colder,
more lifeless world,
a world run
by machines.
We are programming
the defenses of dictators,
the logistics of fascists,
and the humor of maniacs.
We are designing the systems
of our surveillance,
and building the platforms
for our own hanging.
Thirty-five years ago
I laughed at a neo-Luddite.
Now I wonder
if it's too late.
8 Dec. 2016
Tuesday, December 6, 2016
BODY SHAME
It's a different kind
of body shame:
not body-type
(though that came
later), but just
HAVING a body.
Oh yes, we've laughed
about it, my sister
and I: "Traxlers don't
have bodies," we
often say. But where
did it start, and
how? Why, at the
age of ten, did the
very word,
"body,"
make me blush?
What was the shame
in having a body?
Why the secrecy
about certain parts
which must,
at all costs,
be kept hidden?
Why the blushing?
It will not happen
again. Perhaps
my naturism
has gone too
far. But,
you see,
it took me
many years to
get a body,
and now that
I have one,
I won't easily
give it up.
6 Dec. 2016
of body shame:
not body-type
(though that came
later), but just
HAVING a body.
Oh yes, we've laughed
about it, my sister
and I: "Traxlers don't
have bodies," we
often say. But where
did it start, and
how? Why, at the
age of ten, did the
very word,
"body,"
make me blush?
What was the shame
in having a body?
Why the secrecy
about certain parts
which must,
at all costs,
be kept hidden?
Why the blushing?
It will not happen
again. Perhaps
my naturism
has gone too
far. But,
you see,
it took me
many years to
get a body,
and now that
I have one,
I won't easily
give it up.
6 Dec. 2016
Monday, December 5, 2016
STANDING ROCK
Is it possible that the world
is changing for the better?
Can unity and solidarity
be hallmarks of the future?
Is it possible that love
really does
conquer all?
Let us live
in this crazy
hope.
Let us become
what we desire.
5 December 2016
is changing for the better?
Can unity and solidarity
be hallmarks of the future?
Is it possible that love
really does
conquer all?
Let us live
in this crazy
hope.
Let us become
what we desire.
5 December 2016
Sunday, December 4, 2016
I
would like to thank everyone for showing support for my poetry. Some
say that no one reads poetry anymore, but evidently that is not the
case. In the two months since I started my poetry blog, it has had more
than three thousand visits. The top ten countries from which the visits
have come are the US, Uruguay, Germany, UK, Chile, Spain, Ireland,
Argentina, Canada, and India. The blog has also had visits from Poland,
Italy, Venezuela, Guatemala, Turkey, Colombia, Russia, Saudi Arabia,
Israel, Sweden, Norway, the Ukraine, Bulgaria, Belarus, Mexico, and
other countries. Thanks again, and I hope you will continue to enjoy my
poetry blog.
QUATRAINS DE NOSSA SENHORA XCVIII - C
CXVIII.
Quando dominan os últimos,
faltarán os primeros,
poder de espiritistas,
bailadores, y ganaderos.
When the last dominate,
the first will fail.
power of spiritualists,
dancers, and ranchers.
XCIX.
A estos se agreguen
pescadores y putas,
quando serán os poetas
os más astutos.
To these may be added
fishers and whores,
when poets will be
the most astute.
C.
O principio va ser
igual que su fin,
nada que perder
y escasso el win.
The beginning will be
the same as its end,
nothing to lose,
and little to win.
4 de dezembro 2016
Quando dominan os últimos,
faltarán os primeros,
poder de espiritistas,
bailadores, y ganaderos.
When the last dominate,
the first will fail.
power of spiritualists,
dancers, and ranchers.
XCIX.
A estos se agreguen
pescadores y putas,
quando serán os poetas
os más astutos.
To these may be added
fishers and whores,
when poets will be
the most astute.
C.
O principio va ser
igual que su fin,
nada que perder
y escasso el win.
The beginning will be
the same as its end,
nothing to lose,
and little to win.
4 de dezembro 2016