Saturday, May 26, 2018

ayeli-gola atsilv navnige / ꭰᏸꮅ-ꭺꮃ ꭰꮵꮈ ꮎꭵꮒꭸ (+en, ptl, es, fr)

ayeli-gola atsilv navnige,
hatlv tla uduladi dinuwone,
itsula kanohedase kanohelvsgidine,
kanogisdase kanogisdidine,
ale asgitisdase asgitisdidine.
Hia gesvase hilago
itsula asquanigododase
aquatseli udugine
gvnodv.

ᎠᏰᎵ-ᎪᎳ ᎠᏥᎸ ᎾᎥᏂᎨ,
ᎭᏢ Ꮭ ᎤᏚᎳᏗ ᏗᏄᏬᏁ,
ᎢᏧᎳ ᎧᏃᎮᏓᏎ ᎧᏃᎮᎸᏍᎩᏗᏁ,
ᎧᏃᎩᏍᏓᏎ ᎧᏃᎩᏍᏗᏗᏁ,
ᎠᎴ ᎠᏍᎩᏘᏍᏓᏎ ᎠᏍᎩᏘᏍᏗᏗᏁ.
ᎯᎠ ᎨᏒᎠᏎ ᎯᎳᎪ
ᎢᏧᎳ ᎠᏍᏆᏂᎪᏙᏓᏎ
ᎠᏆᏤᎵ ᎤᏚᎩᏁ
ᎬᏃᏛ.




[English]

By the winter fire,
where clothes are not needed,
we tell stories,
sing songs,
and dream dreams.
This is how
we keep our hope
alive.


[portunhol surenho]

Pelo fogo do inverno,
onde as roupas non son necessarias,
nós contamos historias,
cantamo músicas,
y sonhamo sonhos..
É assim que
mantemo nossa esperanza
viva.


[español]

Cerca del fuego de invierno,
donde la ropa no es necesaria,
contamos historias,
cantamos canciones,
y soñamos sueños.
Así es cómo
mantenemos nuestra esperanza
viva.


[français]

Proche du feu de l'hiver,
où les vêtements ne sont pas nécessaires,
nous racontons des histoires,
chantons des chansons,
et rêvons de rêves.
C'est ainsi
que nous gardons vivant 
notre espoir.

A Month Ahead of the Winter Solstice (+ptl, es, fr)

A month ahead of the winter solstice,
it's too nippy to be naked outside,
but I sit in the lee of our beach house,
soaking up the sun,
and glorying
in the sight and sound
of the ocean.

We are blessed.

The ocean washes
the world
clean.




[portunhol surenho]

Um mes antes do solstício de inverno
é muito fresco para ficar nu do lado de fora,
mas eu sento no abrigo da nossa casa de praia,
tomando banho de sol,
y gloriando
na vista y som
do oceano.

Nós somos abensoados.

O oceano lava
o mundo
limpo.


[español]

Un mes antes del solsticio de invierno,
es demasiado fresco para estar desnudo afuera,
pero me siento al abrigo de nuestra casa en la playa,
tomando el sol,
y glorificando
a la vista y el sonido
del oceano.

Somos bendecidos.

El oceano lava limpio
al mundo.


[français]

Un mois d'avance sur le solstice d'hiver,
c'est trop perçant pour être nu dehors,
mais je suis assis sous le vent de notre maison de plage,
profiter du soleil,
et gloire
dans la vue et le son
de l'océan.

Nous sommes bénis.

L'océan lave
le monde
net.

Friday, May 25, 2018

aya gesvase saquu / ꭰꮚ ꭸꮢꭰꮞ ꮜꮚ

aya gesvase saquu,
ale aya gesvase ugodidi.
aya uyetsasgose nvda hawina
ale kanogisdose unole hawina,
igvnisisgi aya gesvase nvda,
ale aya gesvase unole.

ᎠᏯ ᎨᏒᎠᏎ ᏌᏊ,
ᎠᎴ ᎠᏯ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᎪᏗᏗ.
ᎠᏯ ᎤᏰᏣᏍᎪᏎ ᏅᏓ ᎭᏫᎾ
ᎠᎴ ᎧᏃᎩᏍᏙᏎ ᎤᏃᎴ ᎭᏫᎾ,
ᎢᎬᏂᏏᏍᎩ ᎠᏯ ᎨᏒᎠᏎ ᏅᏓ,
ᎠᎴ ᎠᏯ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᏃᎴ.



Wednesday, May 23, 2018

There are people, in at least a dozen countries, who read almost everything that I publish in this poetry blog. The list of countries is quite stable, and I don't think I know anyone at all in some of them. I don't know who they are or why they read my work, because they haven't told me. Some, of course, may be friends or family. Others, I'm sure, are fellow poets or poetry fans that I knew when I was on Facebook. A few may be associated with literary journals that have published my poems and may do so again. Some may just be other naturists. Whatever the reasons, I hope that these, my regular readers, find beauty, truth, and upliftment here. That is all, it seems to me, that a poet, a writer, can ask for.

Thank you all for your support.


gesvase ugodidi gawonihisgidi / ꭸꮢꭰꮞ ꭴꭺꮧꮧ ꭶꮼꮒꭿꮝꭹꮧ (+en, ptl, es, fr)

gesvase ugodidi gawonihisgidi,
uyvsdi ugodidi kanegvi,
uyvsdi ugodid gadolequi,
uyvsdi ugodidi disesdi.
nasgidv gesvase ginitloyi
noquisidi galvloi hawina.
aseno iyuno aya kanegvase
uwasa saquune,
gawonihisgi adanvdo vhnai,
gesvase yeliquu.

ᎨᏒᎠᏎ ᎤᎪᏗᏗ ᎦᏬᏂᎯᏍᎩᏗ,
ᎤᏴᏍᏗ ᎤᎪᏗᏗ ᎧᏁᎬᎢ,
ᎤᏴᏍᏗ ᎤᎪᏗd ᎦᏙᎴᏈ,
ᎤᏴᏍᏗ ᎤᎪᏗᏗ ᏗᏎᏍᏗ.
ᎾᏍᎩᏛ ᎨᏒᎠᏎ ᎩᏂᏠᏱ
ᏃᏈᏏᏗ ᎦᎸᎶᎢ ᎭᏫᎾ.
ᎠᏎᏃ ᎢᏳᏃ ᎠᏯ ᎧᏁᎬᎠᏎ
ᎤᏩᏌ ᏌᏊᏁ,
ᎦᏬᏂᎯᏍᎩ ᎠᏓᏅᏙ ᎥᎿᎢ,
ᎨᏒᎠᏎ ᏰᎵᏊ.




[English]

There are many languages,
too many to speak,
too many to learn,
too many to count.
They are like
stars in the sky.
But if I speak
only one,
the language of the heart,
it is enough.


[portunhol surenho]

Existem muitos idiomas,
muitos para falar
muitos para aprender
demais para contar.
Eles son como
estrelas no céu.
Mas se eu falo
só um,
a linguagem do corazón,
é suficiente.


[español]

Hay muchos idiomas,
demasiados para hablar
demasiados para aprender,
demasiados para contar.
Ellos son como
estrellas en el cielo.
Pero si hablo
solo uno,
el lenguaje del corazón,
es suficiente.


[français]

Il y a beaucoup de langues,
trop nombreux pour parler,
trop de choses à apprendre,
trop à compter.
Elles sont comme
les étoiles dans le ciel.
Mais si je parle
seulement une,
la langue du coeur,
c'est assez.

Tuesday, May 22, 2018

Alvorada XL - It's Always Darkest (+ptl, es, fr)

It's always darkest,
they say,
before the dawn.
We are in that
dark place,
the armpit
of the Kali Yuga,
where you lose
faith in others,
and in yourself.
The dawn,
the Dawn:
we must make
the sun
come up again,
like Orpheus
with his lyre,
lighting the fire
of a new day,
and Ushas, the Dawn,
will put the night
to flight.
Be now here,
our vision clear,
holding hands
in all lands,
seeing all
through the hoop
of life.

We must meet
this test,
and put this
darkest night
to rest.







[portunhol surenho]

É sempre mais escuro,
dizem,
antes do amanhecer.
Estamo nesse
sítio escuro,
a axila
do Kali Yuga,
onde voce perde
fé nos outros
y em voce mesmo.
O amanhecer,
o Amanhecer:
devemo fazé
que o sol
se levante de novo
como Orfeu
com a lira dele,
acendendo o fogo
de um novo día,
y Ushas, o amanhecé,
vai poner a noite
a voar.
Esteja agora aqui,
nossa visón clara,
de manos dadas
em todas as terras,
vendo tudo
através do aro
da vida.

Devemo encará
este teste,
y poner esta
noite mais escura
a descansá.


[español]

Siempre es más oscuro,
dicen,
antes del alba.
Estamos en ese
lugar oscuro,
la axila
del Kali Yuga,
donde pierdes
fe en los demás,
y en ti mismo.
El amanecer,
el Amanecer:
debemos hacer
que el sol
se levante de nuevo,
como Orfeo
con su lira,
encendiendo el fuego
de un nuevo día,
y Ushas, el Amanecer,
pondrá la noche
a volar.
Estemos ahora aquí,
nuestra visión clara,
tomados de la mano
en todas las tierras,
viendo todo
a través del aro
de la vida.

Debemos hacer frente
a esta prueba,
y poner esta
noche más oscura
a descansar.


[français]

C'est toujours le plus sombre,
ils disent,
avant l'aube.
Nous sommes dans cet
endroit sombre,
l'aisselle
du Kali Yuga,
où tu perds
la foi dans les autres,
et en toi-même.
L'aube,
l'Aube:
nous devons faire
que le soleil
revienne,
comme Orphée
avec sa lyre,
allumer le feu
d'un nouveau jour,
et Ushas, l'aube,
mettra la nuit
au vol.
Soyez maintenant ici,
notre vision claire,
main dans la main
dans tous les pays,
voyant tout
à travers le cerceau
de la vie.

Nous devons faire face
à ce test,
et mettre cette
nuit la plus sombre
à se reposer.

gago? / ꭶꭺ?

gago digatilvsdose
adalonigehi asgayvne?
atsvyai gesvase ganiyegi
nigadv equa-elohi didla.

ᎦᎪ ᏗᎦᏘᎸᏍᏙᏎ
ᎠᏓᎶᏂᎨᎯ ᎠᏍᎦᏴᏁ?
ᎠᏨᏯᎢ ᎨᏒᎠᏎ ᎦᏂᏰᎩ
ᏂᎦᏛ ᎡᏆ-ᎡᎶᎯ ᏗᏜ.