He emerges half-seen
from the shadows,
mysterious and sufficient
unto himself.
Il émerge à moitié vu
de l'ombre,
mystérieux et suffisant
à lui-même.
Emerge medio visto
de las sombras,
misterioso y suficiente
a sí mismo.
Ele emerge meio visto
das sombras,
misterioso e suficiente
para si mesmo.
Emerge per metà
dalle ombre,
misterioso e sufficiente
a se stesso.
Emergeix mig vist
de les ombres,
misteriós i suficient
a si mateix.
Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler.
Tuesday, December 24, 2019
Monday, December 23, 2019
Torso / Torse / Torso / Tronco / ᎠᏰᎵ-ᎠᏰᎸ
The light reveals
what it reveals,
and leaves the rest
to us.
La lumière révèle
ce qu'elle révèle,
et laisse le reste
à nous.
La luz revela
lo que revela,
y deja el resto
para nosotros.
A luz revela
o que ela revela,
e deixa o resto
para nós.
ulvsada agadudesdase
na agadudesdase,
ale adanvsdase
walinohiyasgvne
itsulv nasgihai.
ᎤᎸᏌᏓ ᎠᎦᏚᏕᏍᏓᏎ
Ꮎ ᎠᎦᏚᏕᏍᏓᏎ,
ᎠᎴ ᎠᏓᏅᏍᏓᏎ
ᏩᎵᏃᎯᏯᏍᎬᏁ
ᎢᏧᎸ ᎾᏍᎩᎭᎢ.
Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler ꮨᏺꭽꮅ.
what it reveals,
and leaves the rest
to us.
La lumière révèle
ce qu'elle révèle,
et laisse le reste
à nous.
La luz revela
lo que revela,
y deja el resto
para nosotros.
A luz revela
o que ela revela,
e deixa o resto
para nós.
ulvsada agadudesdase
na agadudesdase,
ale adanvsdase
walinohiyasgvne
itsulv nasgihai.
ᎤᎸᏌᏓ ᎠᎦᏚᏕᏍᏓᏎ
Ꮎ ᎠᎦᏚᏕᏍᏓᏎ,
ᎠᎴ ᎠᏓᏅᏍᏓᏎ
ᏩᎵᏃᎯᏯᏍᎬᏁ
ᎢᏧᎸ ᎾᏍᎩᎭᎢ.
Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler ꮨᏺꭽꮅ.
Sunday, December 22, 2019
Quia lux es / For Light Thou Art / Car tu es lumière / Porque luz eres / Porque tu és luz / ᎢᎬᏂᏏᏍᎩ ᏂᎯ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᎸᏌᏓ
Quia lux es
et in lucem
reverteris
For light thou art,
and unto light
shalt thou return.
Car tu es lumière,
et à la lumière
tu reviendras.
Porque luz eres,
y a la luz
volverás
Porque tu és luz,
e para a luz
voltarás.
igvnisisgi nihi gesvase ulvsada,
ale ulvsada didla
nihi hulutsose.
ᎢᎬᏂᏏᏍᎩ ᏂᎯ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᎸᏌᏓ,
ᎠᎴ ᎤᎸᏌᏓ ᏗᏜ
ᏂᎯ ᎱᎷᏦᏎ.
Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler ꮨᏺꭽꮅ.
et in lucem
reverteris
For light thou art,
and unto light
shalt thou return.
Car tu es lumière,
et à la lumière
tu reviendras.
Porque luz eres,
y a la luz
volverás
Porque tu és luz,
e para a luz
voltarás.
igvnisisgi nihi gesvase ulvsada,
ale ulvsada didla
nihi hulutsose.
ᎢᎬᏂᏏᏍᎩ ᏂᎯ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᎸᏌᏓ,
ᎠᎴ ᎤᎸᏌᏓ ᏗᏜ
ᏂᎯ ᎱᎷᏦᏎ.
Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler ꮨᏺꭽꮅ.
He Swims through Time and Space / Il nage dans le temps et l'espace / Él nada en el tiempo y el espacio / Ele nada no tempo e no espaço
He swims through time and space,
seeking the coiling energy
that is never wasted
and never lost,
seeking visions
at any cost,
and holding the key
of destiny.
Il nage dans le temps et l'espace,
à la recherche de l'énergie s'enroulante
qui n'est jamais gaspillée
et jamais perdue,
à la recherche de visions
à tout prix,
et tenant la clé
du destin.
Él nada en el tiempo y el espacio,
en busca de la energía serpentina
que nunca se desperdicia
y nunca se pierde,
buscando visiones
a toda costa,
y teniendo la llave
del destino.
Ele nada no tempo e no espaço,
em busca de energia serpentina
que nunca se desperdiça
e nunca se perde,
procurando visões
a todo custo,
e ter a chave
do destino
Text and image © 2019 by Donald Jabobson Traxler.
seeking the coiling energy
that is never wasted
and never lost,
seeking visions
at any cost,
and holding the key
of destiny.
Il nage dans le temps et l'espace,
à la recherche de l'énergie s'enroulante
qui n'est jamais gaspillée
et jamais perdue,
à la recherche de visions
à tout prix,
et tenant la clé
du destin.
Él nada en el tiempo y el espacio,
en busca de la energía serpentina
que nunca se desperdicia
y nunca se pierde,
buscando visiones
a toda costa,
y teniendo la llave
del destino.
Ele nada no tempo e no espaço,
em busca de energia serpentina
que nunca se desperdiça
e nunca se perde,
procurando visões
a todo custo,
e ter a chave
do destino
Text and image © 2019 by Donald Jabobson Traxler.
Friday, December 20, 2019
Synoptica XXV - Excursus on Mt. 5:25 -- A Mystery of Translation
I remember many years ago wanting to get a New Testament in Hebrew, long before I had a source for such things on-line (and before I even had an Internet connection). Why did I want such a book? Well, it seemed to me that a good, literal translation would be very enlightening in terms of wordplay: puns, alliteration, and catchwords, in particular. I was not wrong. The first such translation to come into my hands was the nineteenth-century ttranslation of Franz Delitzsch. I remember reading the Gospel of Matthew (always my favorite) in that book, with a focus on the Sermon on the Mount. I did, indeed, find instances of wordplay, and I remember that I was particularly struck by some alliteration in Mt. 5:25.
Here's the way the verse goes in English (RSV):
"Make friends quickly with your accuser, while you are going with him to court, lest your accuser hand you over to the judge, and the judge to the guard, and you be put in prison;"
Now the word that appears as "guard" in the RSV, and as "officer" in the NASB and KJV, and as "ministro" in the Vulgate, is the Greek word "uperétes," which literally means "servant." But NOBODY has translated it as "servant." I don't have as many Bibles as I used to have (I did check eleven Bibles), but I do have one in Spanish, and the word used there is "alguacil," which means "beadle, court apparitor." Why is the Greek word, which means "servant," translated in all these other ways, but not as servant.
In the nineteenth century, Delitzsch (and also Salkinson, following him) used the Hebrew word "shoTEr," meaning "constable," which goes nicely with "shophET," "judge," which is repeated, to create a nice three-part alliteration. But in Shem-Tob's Hebrew Matthew, the word used is "eved," which means "servant."
Now, we have already seen a lot of evidence that our Greek Matthew was translated from Hebrew. Our canonical, Greek Matthew (which I call Matthew III), uses the same word as Shem-Tob's Hebrew Matthew. But (and this is what drew my attention) the word "servant," "eved," causes the presumed alliteration to be lost.
If we check the parallel verse in Luke (Lk. 12:58), we see that canonical, Greek Luke uses the word "práktor," which literally means "supervisor, monitor," and which the RSV translates as "officer."
One of the possibilities with which we are thus presented is that "guard/officer" where Greek Matthew has "servant" may be a case of harmonistic translation, influenced by the word in Luke.
But that explanation may be a bit too facile. According to my theory, the synoptic part of Luke was translated into Greek from a stage of Matthew's Gospel intermediate between Matthew I (the version used by Mark) and Matthew II (Shem-Tob, approximately, but before the medieval revisions to bring it into closer agreement with the Greek). If this is true, some such word as "shoTEr" (constable, officer, guard) must have at one time been present in the Hebrew text, making the alliteration complete.
But why does the word "servant," appearing both in Shem-Tob's Hebrew and in canonical Greek never (at least in my library) get translated as "servant?"
A clue may be found, perhaps, in the word "ministro," used in the Vulgate. Let's remember that Jerome's 382 CE commission from Pope Damasus I was not to translate the New Testament from Greek, but to revise the Old Latin to bring it into closer agreement with the Greek. Let's also remember that the Old Latin, part of the "Western," or "Syro-Latin" textual tradition is older than the standard, canonical, Greek textual tradition. I submit that the use of the word "ministro" in Vulgate Matthew where one would expect "servant" may be a relic of that earlier textual tradition. We have already seen another such example in this Synoptica series, and we know that the translators of the KJV were heavily influenced by the Vulgate.
So far, so good. But why was our hypothetical "shoTEr" replaced by "eved" in the later edition of the Hebrew, ruining the alliteration and, arguably, impoverishing the language of this verse? I'm not sure why it would have been done, but it seems to me that there are a couple of possibilities: 1) It was an intentional "dumbing down" of the text, replacing a relatively rare word with one that everybody knew, or 2) the Greek translator was himself unfamiliar with the word, a word that was probably chosen for the sake of alliteration. In this latter case, the presence of the alliteration-ruining word "eved" would be explained as a later (probably medieval) revision of the Hebrew text to bring it into closer agreement with the Greek.
As an illustration for this blog entry, I'll include a screen print of the relevant page in Salkinson's Hebrew translation, which in this case I find to be slightly preferable to that of Delitzsch.
Text © 2019 by Donald C. Traxler.
Here's the way the verse goes in English (RSV):
"Make friends quickly with your accuser, while you are going with him to court, lest your accuser hand you over to the judge, and the judge to the guard, and you be put in prison;"
Now the word that appears as "guard" in the RSV, and as "officer" in the NASB and KJV, and as "ministro" in the Vulgate, is the Greek word "uperétes," which literally means "servant." But NOBODY has translated it as "servant." I don't have as many Bibles as I used to have (I did check eleven Bibles), but I do have one in Spanish, and the word used there is "alguacil," which means "beadle, court apparitor." Why is the Greek word, which means "servant," translated in all these other ways, but not as servant.
In the nineteenth century, Delitzsch (and also Salkinson, following him) used the Hebrew word "shoTEr," meaning "constable," which goes nicely with "shophET," "judge," which is repeated, to create a nice three-part alliteration. But in Shem-Tob's Hebrew Matthew, the word used is "eved," which means "servant."
Now, we have already seen a lot of evidence that our Greek Matthew was translated from Hebrew. Our canonical, Greek Matthew (which I call Matthew III), uses the same word as Shem-Tob's Hebrew Matthew. But (and this is what drew my attention) the word "servant," "eved," causes the presumed alliteration to be lost.
If we check the parallel verse in Luke (Lk. 12:58), we see that canonical, Greek Luke uses the word "práktor," which literally means "supervisor, monitor," and which the RSV translates as "officer."
One of the possibilities with which we are thus presented is that "guard/officer" where Greek Matthew has "servant" may be a case of harmonistic translation, influenced by the word in Luke.
But that explanation may be a bit too facile. According to my theory, the synoptic part of Luke was translated into Greek from a stage of Matthew's Gospel intermediate between Matthew I (the version used by Mark) and Matthew II (Shem-Tob, approximately, but before the medieval revisions to bring it into closer agreement with the Greek). If this is true, some such word as "shoTEr" (constable, officer, guard) must have at one time been present in the Hebrew text, making the alliteration complete.
But why does the word "servant," appearing both in Shem-Tob's Hebrew and in canonical Greek never (at least in my library) get translated as "servant?"
A clue may be found, perhaps, in the word "ministro," used in the Vulgate. Let's remember that Jerome's 382 CE commission from Pope Damasus I was not to translate the New Testament from Greek, but to revise the Old Latin to bring it into closer agreement with the Greek. Let's also remember that the Old Latin, part of the "Western," or "Syro-Latin" textual tradition is older than the standard, canonical, Greek textual tradition. I submit that the use of the word "ministro" in Vulgate Matthew where one would expect "servant" may be a relic of that earlier textual tradition. We have already seen another such example in this Synoptica series, and we know that the translators of the KJV were heavily influenced by the Vulgate.
So far, so good. But why was our hypothetical "shoTEr" replaced by "eved" in the later edition of the Hebrew, ruining the alliteration and, arguably, impoverishing the language of this verse? I'm not sure why it would have been done, but it seems to me that there are a couple of possibilities: 1) It was an intentional "dumbing down" of the text, replacing a relatively rare word with one that everybody knew, or 2) the Greek translator was himself unfamiliar with the word, a word that was probably chosen for the sake of alliteration. In this latter case, the presence of the alliteration-ruining word "eved" would be explained as a later (probably medieval) revision of the Hebrew text to bring it into closer agreement with the Greek.
As an illustration for this blog entry, I'll include a screen print of the relevant page in Salkinson's Hebrew translation, which in this case I find to be slightly preferable to that of Delitzsch.
Text © 2019 by Donald C. Traxler.
Thursday, December 19, 2019
My body is a world / Mon corps est un monde / Mi cuerpo es un mundo / Meu corpo é um mundo
My body is a world,
a microcosm,
encompassing space
and time,
light-years
and millennia,
product of history
and evolution.
It is a tale told
in the making,
being written still.
Mon corps est un monde,
un microcosme,
englobant espace
et temps,
Années-lumière
et des millénaires,
produit de l'histoire
et de l'évolution.
C'est un conte raconté
dans la fabrication,
encore en cours
d'écriture.
Mi cuerpo es un mundo,
un microcosmos
abarcando espacio
y tiempo,
años luz
y milenios,
producto de la historia
y evolución.
Es una historia contada
en proceso,
siendo escrito todavía.
Meu corpo é um mundo,
um microcosmo,
abrangente espaço
e tempo,
anos luz
e milênios,
produto da história
e evolução.
É uma história contada
na tomada,
sendo escrito ainda.
Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler.
a microcosm,
encompassing space
and time,
light-years
and millennia,
product of history
and evolution.
It is a tale told
in the making,
being written still.
Mon corps est un monde,
un microcosme,
englobant espace
et temps,
Années-lumière
et des millénaires,
produit de l'histoire
et de l'évolution.
C'est un conte raconté
dans la fabrication,
encore en cours
d'écriture.
Mi cuerpo es un mundo,
un microcosmos
abarcando espacio
y tiempo,
años luz
y milenios,
producto de la historia
y evolución.
Es una historia contada
en proceso,
siendo escrito todavía.
Meu corpo é um mundo,
um microcosmo,
abrangente espaço
e tempo,
anos luz
e milênios,
produto da história
e evolução.
É uma história contada
na tomada,
sendo escrito ainda.
Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler.
Wednesday, December 18, 2019
ᎪᎳ ᏅᏓ-ᎦᏙᎬ / The Winter Solstice / Le solstice d'hiver / El solsticio de invierno / O solsticio de inverno
gola nvda-gadogv gesvase vsgiyi hawina.
hia iga squalahisdodi ale svnoyi ganvhidasdodi.
hia igohida nahnai itse tsudetiyvda alenvdase.
hia nulistanose gayoli iga hawina. alisdelisdi
itse tsudetiyvda!
ᎪᎳ ᏅᏓ-ᎦᏙᎬ ᎨᏒᎠᏎ ᎥᏍᎩᏱ ᎭᏫᎾ.
ᎯᎠ ᎢᎦ ᏍᏆᎳᎯᏍᏙᏗ ᎠᎴ ᏒᏃᏱ ᎦᏅᎯᏓᏍᏙᏗ.
ᎯᎠ ᎢᎪᎯᏓ ᎾᎿᎢ ᎢᏤ ᏧᏕᏘᏴᏓ ᎠᎴᏅᏓᏎ.
ᎯᎠ ᏄᎵᏍᏔᏃᏎ ᎦᏲᎵ ᎢᎦ ᎭᏫᎾ. ᎠᎵᏍᏕᎵᏍᏗ
ᎢᏤ ᏧᏕᏘᏴᏓ!
The winter solstice is in December.
This is the shortest day and the night is the longest.
At this time the new year begins.
This will happen in a few days.
Happy new year!
Le solstice d'hiver est en décembre.
C'est le jour le plus court et la nuit la plus longue.
A cette époque, la nouvelle année commence.
Cela arrivera dans quelques jours.
Bonne année!
El solsticio de invierno es en diciembre.
Este es el día más corto y la noche es la más larga.
En ese momento comienza el nuevo año.
Esto sucederá en unos días.
¡Feliz año nuevo!
O solstício de inverno é em dezembro.
Este é o dia mais curto e a noite é a mais longa.
Nesse momento, o novo ano começa.
Isso acontecerá em alguns dias.
Feliz Ano Novo!
Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler ꮨᏺꭽꮅ.
hia iga squalahisdodi ale svnoyi ganvhidasdodi.
hia igohida nahnai itse tsudetiyvda alenvdase.
hia nulistanose gayoli iga hawina. alisdelisdi
itse tsudetiyvda!
ᎪᎳ ᏅᏓ-ᎦᏙᎬ ᎨᏒᎠᏎ ᎥᏍᎩᏱ ᎭᏫᎾ.
ᎯᎠ ᎢᎦ ᏍᏆᎳᎯᏍᏙᏗ ᎠᎴ ᏒᏃᏱ ᎦᏅᎯᏓᏍᏙᏗ.
ᎯᎠ ᎢᎪᎯᏓ ᎾᎿᎢ ᎢᏤ ᏧᏕᏘᏴᏓ ᎠᎴᏅᏓᏎ.
ᎯᎠ ᏄᎵᏍᏔᏃᏎ ᎦᏲᎵ ᎢᎦ ᎭᏫᎾ. ᎠᎵᏍᏕᎵᏍᏗ
ᎢᏤ ᏧᏕᏘᏴᏓ!
The winter solstice is in December.
This is the shortest day and the night is the longest.
At this time the new year begins.
This will happen in a few days.
Happy new year!
Le solstice d'hiver est en décembre.
C'est le jour le plus court et la nuit la plus longue.
A cette époque, la nouvelle année commence.
Cela arrivera dans quelques jours.
Bonne année!
El solsticio de invierno es en diciembre.
Este es el día más corto y la noche es la más larga.
En ese momento comienza el nuevo año.
Esto sucederá en unos días.
¡Feliz año nuevo!
O solstício de inverno é em dezembro.
Este é o dia mais curto e a noite é a mais longa.
Nesse momento, o novo ano começa.
Isso acontecerá em alguns dias.
Feliz Ano Novo!
Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler ꮨᏺꭽꮅ.