I am not the first to address this topic, nor will I be the last. Somehow, those facts that are known, are not known widely. My precursors have had different approaches to the subject matter, and have emphasized different things. My own intention is to address it above all with respect, both respect for G-d and for my fellow humans of many different religious beliefs.
Since it is a large subject, it's hard to know where to start. I'll start with the Torah, and with Moses. In Shemot/Exodus 4:10, we learn that Moses was "slow of speech," not eloquent," and that his tongue was slow. Why? Because Hebrew was not his first language. He had grown up in the Pharaoh's household, speaking Egyptian. In fact, the name that Pharaoh's daughter gave him after she rescued him from a basket smeared with pitch to allow it to float safely on the river was an Egyptian name: Moses. This name means "he is born," and it is one of the elements in many Egyptian royal names, such as "Tutmosis" (Thoth is born), and Ramoses (Ra is born). When G-d spoke to Moses from a burning bush, it is reasonable to assume that G-d spoke to Moses in Egyptian, and that Moses wrote down the Ten Commandments on two stone tablets--in Egyptian. Alphabetic Phoenician/Old Hebrew writing either did not yet exist or had not yet come into common use as early as 1290 BCE, the assumed approximate date of the Exodus.
Because the name of G-d is sacred (literally "set apart"), Jews do not even try to pronounce it. When one sees the Tetragrammaton (יהוה) in a text, one says instead "adonai." If you look up the word "adon" in a Hebrew dictionary, you will find that it means "lord" (with a small "l"). So "adonai" means "my lord."
Now, it has been claimed by many (especially E. A. Wallis Budge, Champollion-Figeac, and Brugsch) that Egyptian religion was always monotheistic and the many divine names were just forms of a chief deity. But, depending on which priesthood you consulted,that chief deity was Amun, Ptah, or some other. What we know for sure is that Egypt had a truly monotheistic Pharaoh about two generations before the assumed date of the Exodus (ca. 1290 BCE). His original name was Akhenamun (which I believe means "Image of Amun"), but after he decided that the Aton, or disk of the sun, should be worshiped exclusively, he changed his name to Akhenaton (Image of the Aton).
[Note on the spelling of Egyptian words: Egyptian, like Hebrew and Arabic, did not write most of the vowels. Neither is it really possible to reconstruct the mystery vowels from Coptic, the latest form of the Egyptian language, which was written in a modified Greek alphabet, because Coptic had four or five different dialects, with different vowels. But Wallis-Budge wanted the words to be somewhat pronounceable, so he represented unknown vowels with a neutral "e," and most English scholars followed his lead. Thus, we see forms such as Akhenaten, Aten, and neter. We know from inscriptions in other writing systems that the last of these forms, which means "a god," a member of the company of the gods," was actually pronounced "nuter." But Budge continued to write "neter" anyway. Recognizing that this was misleading, the German scholars did not try to identify what was unknown, and used apostrophes and other symbols for the mystery vowels. In Spanish today, we see "Akhenatón," which is probably accurate.]
Going back to "adonai," it is easy to imagine that "My Atón" became an honorary form of address among the monotheists of Akhenaton's reign, especially for the Pharaoh.. The expression can therefore be dated to about forty years before the assumed date of the Exodus.
(to be continued)
Text Copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.
Sunday, July 26, 2020
Saturday, July 25, 2020
He Inhabits this Space as Best He Can
He inhabits this space as best he can,
bearing in mind the far past
and also the nearer future.
While many are social abstractions
for the benefit of those who rule,
he strives to fit the human pattern.
Il habite cet espace du mieux qu'il peut,
compte tenu du passé lointain
et aussi le futur proche.
Alors que beaucoup sont des abstractions sociales
au profit de ceux qui gouvernent,
il s'efforce de refléter le modèle humain.
Él habita este espacio lo mejor que puede,
teniendo en cuenta el pasado lejano
y también el futuro más cercano.
Si bien muchos son abstracciones sociales
en beneficio de quienes gobiernan,
se esfuerza por reflejar el patrón humano.
Ele habita esse espaço da melhor maneira possível,
tendo em mente o passado distante
e também o futuro mais próximo.
Enquanto muitos são abstrações sociais
para o benefício daqueles que governam,
ele se esforça para refletir o padrão humano.
Text and image Copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.
bearing in mind the far past
and also the nearer future.
While many are social abstractions
for the benefit of those who rule,
he strives to fit the human pattern.
Il habite cet espace du mieux qu'il peut,
compte tenu du passé lointain
et aussi le futur proche.
Alors que beaucoup sont des abstractions sociales
au profit de ceux qui gouvernent,
il s'efforce de refléter le modèle humain.
Él habita este espacio lo mejor que puede,
teniendo en cuenta el pasado lejano
y también el futuro más cercano.
Si bien muchos son abstracciones sociales
en beneficio de quienes gobiernan,
se esfuerza por reflejar el patrón humano.
Ele habita esse espaço da melhor maneira possível,
tendo em mente o passado distante
e também o futuro mais próximo.
Enquanto muitos são abstrações sociais
para o benefício daqueles que governam,
ele se esforça para refletir o padrão humano.
Text and image Copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.
Friday, July 24, 2020
There Is No Part
There is no part of his body that is not holy,
there is no part of his body that has not
a divine purpose, and no part that does not
contain Divinity.
There is no part of his body that must be hidden.
Il n'y a aucune partie de son corps qui ne soit sainte,
il n'y a aucune partie de son corps qui n'a pas
un dessein divin, et aucune partie qui ne
contienne la Divinité.
Il n'y a aucune partie de son corps qui doit être cachée.
No hay parte de su cuerpo que no sea santa,
no hay parte de su cuerpo que no tenga
un propósito divino, y ninguna parte que no
contenga la Divinidad
No hay ninguna parte de su cuerpo que debe ser escondido.
Não há parte do corpo dele que não seja santa,
não há parte do seu corpo que não tenha
um propósito divino, e nenhuma parte que não
contém Divindade.
Não há nenhuma parte de seu corpo que deve ser escondido.
Text and image Copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.
there is no part of his body that has not
a divine purpose, and no part that does not
contain Divinity.
There is no part of his body that must be hidden.
Il n'y a aucune partie de son corps qui ne soit sainte,
il n'y a aucune partie de son corps qui n'a pas
un dessein divin, et aucune partie qui ne
contienne la Divinité.
Il n'y a aucune partie de son corps qui doit être cachée.
No hay parte de su cuerpo que no sea santa,
no hay parte de su cuerpo que no tenga
un propósito divino, y ninguna parte que no
contenga la Divinidad
No hay ninguna parte de su cuerpo que debe ser escondido.
Não há parte do corpo dele que não seja santa,
não há parte do seu corpo que não tenha
um propósito divino, e nenhuma parte que não
contém Divindade.
Não há nenhuma parte de seu corpo que deve ser escondido.
Text and image Copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.
Beyond This Point
Beyond this point,
you may see naked people.
You don't like it?
Then don't come to my door.
Why should I give up
my comfort for yours?
Beyond this point,
people are people.
Au-delà de ce point,
vous pouvez voir des personnes nues.
Vous ne l'aimez pas?
Alors ne venez pas à ma porte.
Pourquoi devrais-je abandonner
mon réconfort pour le vôtre?
Au-delà de ce point,
les gens sont les gens.
Más allá de este punto,
Puedes ver gente desnuda.
¿No te gusta?
Entonces no vengas a mi puerta.
¿Por qué debería abandonar
mi comodidad para la tuya?
Más allá de este punto,
las personas son personas.
Além deste ponto,
você pode ver pessoas nuas.
Você não gosta disso?
Então não venha à minha porta.
Por que eu deveria abandonar
meu conforto para o seu?
Além deste ponto,
pessoas são pessoas.
Text and image Copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.
you may see naked people.
You don't like it?
Then don't come to my door.
Why should I give up
my comfort for yours?
Beyond this point,
people are people.
Au-delà de ce point,
vous pouvez voir des personnes nues.
Vous ne l'aimez pas?
Alors ne venez pas à ma porte.
Pourquoi devrais-je abandonner
mon réconfort pour le vôtre?
Au-delà de ce point,
les gens sont les gens.
Más allá de este punto,
Puedes ver gente desnuda.
¿No te gusta?
Entonces no vengas a mi puerta.
¿Por qué debería abandonar
mi comodidad para la tuya?
Más allá de este punto,
las personas son personas.
Além deste ponto,
você pode ver pessoas nuas.
Você não gosta disso?
Então não venha à minha porta.
Por que eu deveria abandonar
meu conforto para o seu?
Além deste ponto,
pessoas são pessoas.
Text and image Copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.
Thursday, July 23, 2020
88,000+ Visits, and a Couple of Pirates
In the last 24 hours this blog has had approximately 1,000 visits. It's a new record, by far, but I'm not particularly happy about it. It pushed us way past the 88,000 milestone (we're now at 88,635), but most of the visits came from pirates in a couple of countries, possibly working in concert.
C'est la vie, I guess. They have good taste, but nothing much in the way of ethics. Times are tough, I know, but it's no excuse.
I'd rather speak to the rest of you, who are not abusing your access to this blog. Once again I would like to say thank you for your continuing interest, your loyalty, and your enthusiasm. Merci, gracias, obrigado, go raibh maith agat, wadó, ꮹꮩ.
Text Copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler. Photo credit: Fergus McCarthy, Midleton, Co. Cork, Ireland.
C'est la vie, I guess. They have good taste, but nothing much in the way of ethics. Times are tough, I know, but it's no excuse.
I'd rather speak to the rest of you, who are not abusing your access to this blog. Once again I would like to say thank you for your continuing interest, your loyalty, and your enthusiasm. Merci, gracias, obrigado, go raibh maith agat, wadó, ꮹꮩ.
Text Copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler. Photo credit: Fergus McCarthy, Midleton, Co. Cork, Ireland.
Ode 2 of Solomon
I thank thee, Father, for the blessing of this new day,
and ask that thou guide me and strengthen me in its use,
so as to use it wisely and give glory to thee.
Let this house and all who are in it be well and safe,
and let thy abundant peace be always upon it.
I give thee thanks, O heavenly Father, for my nakedness,
that there be no obstruction between me and thy creation,
nor impediment to thy glorious sun, which is like unto thee.
"Translated from the Akashic" by Donald Jacobson Traxler.
Text and image Copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.
and ask that thou guide me and strengthen me in its use,
so as to use it wisely and give glory to thee.
Let this house and all who are in it be well and safe,
and let thy abundant peace be always upon it.
I give thee thanks, O heavenly Father, for my nakedness,
that there be no obstruction between me and thy creation,
nor impediment to thy glorious sun, which is like unto thee.
"Translated from the Akashic" by Donald Jacobson Traxler.
Text and image Copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.
Wednesday, July 22, 2020
Seen through the Eyes of Ajña Chakra
ॐ नमः शिवाय ॐ
Seen through the eyes of Ajña Chakra,all time is now.
Agya is full potential,
and feels no need to rest.
Agya is not the goal;
it is the gate that leads us there,
it is the gate into the garden.
Text and image Copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.