Tuesday, March 31, 2020

Ruach Haruach (en, fr, es, pt)

My body is at rest,
but my mind is ever active.
It roams in the
pastures of the soul,
it listens to the spirit
of the wind,
leaning in
to hear.

Mon corps est au repos,
mais mon esprit est toujours actif.
Il erre dans les
pâturages de l'âme,
il écoute l'esprit
du vent,
se penchant
entendre.

Mi cuerpo esta en reposo,
pero mi mente está siempre activa.
Vaga en los
pastos del alma,
escucha el espiritu
del viento,
inclinándose
para oir.

Meu corpo está em repouso,
mas minha mente está sempre ativa.
Anda pelos
pastos da alma,
ouve o espírito
do vento,
inclinando-se
para ouvir..






Text and image © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.

Monday, March 30, 2020

In the Land of Ajña (+fr, es, pt)

In the land of Ajña,
the three-eyed man
is king.

Au pays d'Ajña,
l'homme à trois yeux
est roi.

En la tierra de Ajña,
el hombre de tres ojos
es rey.

Na terra de Ajña,
o homem de três olhos
é rei.






Text and image © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.

Sunday, March 29, 2020

In This Test (+fr, es, pt)

In this test, O Lord,
the ghosts of the past
vie with the unborn,
seeking out life
and a time in the sun.
In our need
may we be mindful
of each other,
and ever mindful
of You.

Dans cette épreuve, Seigneur,
les fantômes du passé
rivalisent avec l'enfant à naître,
chercher la vie
et un temps au soleil.
Dans notre besoin
puissions-nous être attentifs
les uns aux autres,
et toujours attentifs
à toi.

En esta prueba, oh Señor,
los fantasmas del pasado
compiten con los no nacidos,
buscando la vida
y un tiempo al sol.
En nuestra necesidad
que seamos conscientes
el uno del otro,
y siempre atentos
a ti.

Nesta prova, ó Senhor,
os fantasmas do passado
compitem com o nascituro,
procurando a vida
e um tempo ao sol.
Na nossa necessidade
que possamos estar atentos
a cada um,
e sempre atentos
a você.






Text and image © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.

.

Saturday, March 28, 2020

Este cuerpo / This Body (+fr, pt, it)

Este cuerpo anhela la vida.

This body yearns for life.

Ce corps a besoin de la vie.

Esse corpo anseia pela vida.

Questo corpo brama la vita.






Text and image © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.

Notes on the Transmission of the Gospel of Matthew from Hebrew to Greek II - Mt. 7:6

The transmission of the Gospel of Matthew from Hebrew to Greek did not only involve interpolations; it also involved omissions, and there were many.


עוד אמר להם אל תתנו בשר קדש לכלבים ואל תשימו פניכם לפני חזיר פן יכרסמנו אותה לעיניכם ויחזרו אותה לקרוע אתכם׃ 6


The above is Matthew  chapter seven verse six in Shem-Tob's Hebrew Matthew. It was translated by George Howard as follows:

Again he said to them: Do not give holy flesh to dogs nor place your (pearls) before swine lest (they) chew (them) before you and turn to rend you.

The canonical (Greek) version of Mt. 7:6 reads as follows:

Do not give dogs what is holy; and do not throw your pearls before swine, lest they trample them underfoot and turn to attack you.

This verse is worthy of comment for many reasons. First of all, striking as the saying is, it does not appear in either Luke or Mark. It is easy to see why. In Rabbi Yeshua's time, it was common to use "dogs" as a code word for "Gentiles." Even the Gentiles understood this, as we see in the story of the Canaanite/Syro-Phoenician Woman (Mt. 15:21-28 || Mk. 7:24-30).

We also notice some differences in the Hebrew: "Holy flesh" instead of "what is holy" is a translation variant, as pointed out by Professor Howard. It is due to the similarity between בשר (flesh) and אשר (that which). The rules of textual criticism tell us that we should accept the "more difficult" reading, in this case "flesh," as the more original one. This translation variant, like many others, is strong evidence that Greek Matthew was translated from Hebrew Matthew.

The Hebrew also differs from the Greek in saying "chew them in front of you (literally: in your eyes) instead of "trample them underfoot" as in the Greek.  This may be yet another translation variant, due to the similarity in appearance of the Hebrew verbs רמס (trample) and כסס (chew). If so, it is further evidence (as if we needed more) that the Greek was translated from the Hebrew.

This cautionary verse has several possible meanings, all of them offensive (along with the code word "dogs") to Gentiles. If we accept the word "flesh" as original, the first part could either mean do not give holy food (your holy books and therefore your culture) to the Gentiles, or do not give your daughters in marriage to the Gentiles. The second part of the parallelism (which is, of course, typical of Semitic literary style) reinforces the first, with the added caution that "they may turn and rend/attack you."

Is this not precisely what happened? The verse, unfortunately, turned out to be prophetic. Mohammed was inspired by the monotheistic teachings of the "People of the Book," and his followers later persecuted them and forced conversions to Islam. The medieval European persecutions, as well as the Holocaust of the twentieth century, were carried out by people who called themselves "Christians." The expulsion from Spain was the work of Ferdinand and Isabela, "los reyes católicos."

Saul/Paul either forgot or ignored these words of Rabbi Yeshua:

"To the lands of the Gentiles do  go and into the cities of the Samaritans do not enter. Go to the sheep who have strayed from the house of Israel." (Mt. 10:5-6)

Rabbi Yeshua even repeated these words during the incident of the Canaanite/Syro-Phoenician Woman:

"They did not send me except to the lost sheep from the house of Israel." (Mt. 15:24)  

The above saying was not included in either Luke or Mark.


The solution of the so-called Synoptic Problem is not just a harmless avocation for idle old men; it is as important as anything in New Testament studies. It is, in fact, necessary for the correct interpretation of the Synoptic Gospels and an understanding of the audiences for which they were written. I have written about it elsewhere and given my proposed solution (the Layered Matthew Hypothesis). Here I would only like to say that proposed solutions involving either Markan or Lukan priority not only fly in the face of 1,800 years of church belief and the statements of Papias (second century) and others, but they ignore important evidence and, in effect, stand history on its head. It is not surprising to me that the main popularizer of Markan priority in the last century, B. H. Streeter, attended the "Nazi Olympics" in Berlin in 1936, though he had no reason to be there.
 
It is clear from the Gospel of Matthew, whether in Hebrew or in Greek, that Rabbi Yeshua did not intend to start a new religion, but only to reform the existing religion, much like the Reform Judaism of today. To my knowledge, he did not call himself a Messiah or Christ ("anointed"). So far as I know, he did not tell anyone that he was the Son of God in a sense other than that in which we are all children of God. To a Jew, this would have been blasphemy, and he would have recoiled in horror from it. In short, he did not deify himself. Only Paul's followers did that, to the detriment of his own (and Paul's) people. There is a reason why Jews traditionally do not proselytize.


Culture appropriated is not flattery; it is culture stolen and weaponized against its original owners. Culture appropriation, when combined with negative stereotyping and assimilation, is genocide. Only a very strong and brave people could have survived, even regaining their language in the process. If you want miracles, that is one.






 
Text © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.

Thursday, March 26, 2020

Notes on the Transmission of the Gospel of Matthew from Hebrew to Greek I - Mt. 21:33-46

In the two best manuscripts of Shem-Tob's Hebrew Matthew (those that Professor George Howard designated as "Brit. Lib." and "C," the entire Parable of the Wicked Husbandmen (or the Wicked Tenants), Mt. 21:33-46, is missing, though it is present in various forms in the other seven mss, known to have been brought more into line with the canonical text. This, I think, is highly significant.

First of all, we have already shown, through translation variants, that the kernel of the canonical, Greek text was translated from a Semitic language, most probably Hebrew. We have also shown that Shem-Tob's Hebrew Matthew is closely related to the text from which the Greek translation was made, but appears to be even older. Why, then, is the above-mentioned parable not present in the best, purest representatives of the Shem-Tob type of text? There seem to be only two possibilities: either the parable is a relatively late addition to the Matthaean text, or it has been suppressed for polemical reasons. The latter possibility seems to me to be unlikely: in their debates with Christians, medieval Jews would not have gotten away with the suppression of thirteen or fourteen verses from their proof text.

Looking at the parable on its own merits, we notice several things about it. The point of it seems to be to suggest a parallel between the owner's son and Jesus. It further characterizes those to whom the owner originally entrusted his vineyard as dishonest, evil, and murderous, an anti-Semitic characterization.

Verse 42 quotes verses 22-23 of Psalm 118, which is a victory Psalm, as anyone can see who takes the trouble to read it. To take these verses of the Psalm out of context and apply them to Jesus is something, it seems to me, that Rabbi Yeshua, an honest and righteous teacher, would never have done. This taking out of context and misapplication of the verses of Psalm 118 seems clumsy, juvenile, and inauthentic.

Then, in Verse 43, we have an anti-Semitic slur against the Jews, saying "the kingdom of God will be torn from you, and given to a nation producing fruit. But there are three clues to the authenticity or otherwise of this slur: 1) It is not supported by either Luke or Mark; 2) the phrase "kingdom of God," as appears in the canonical, Greek text is not typical of Matthew, who preferred the euphemism "kingdom of heaven," since Jews do not use the divine name lightly, and 3) even the best Greek texts (e.g. Vaticanus, Sinaiticus et al.) do not include the slur.

Verse 44, which threatens destruction to anyone who falls on "this stone" or on whom it falls, is actually Lk. 20:18, where it immediately follows the quote from Psalm 118. It is a harmonistic reading included in the "Received Text," the Vulgate, and syr-c (the later of the two surviving mss of Old Syriac textual type), but is omitted by D, 33, the Itala or Old Latin, and syr-s, the older Old Syriac. It was also unknown to Irenaeus (2nd cent.) and Origen (d. 254).  Clearly, its inclusion in Matthew is an innovation. By implication, it threatens destruction to anyone who does not accept Jesus--hardly appropriate for Rabbi Yeshua, the wise teacher of righteousness. The verse does belong to the text of Luke, though, which was written for the Gentiles. Its threatening implication may also be considered to be anti-Semitic.

Clearly, the seeds of ethnic division and hatred were sown very early, and they have been fostered in some quarters ever since.

It is important to remember that neither this parable nor its additions appear in the best manuscripts of Shem-Tob's Hebrew Matthew.


Text © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.

Wednesday, March 25, 2020

80,000 Visits and a Million Prayers

In a couple of days we will reach the milestone of 80,000 visits to this blog. I no longer call it a poetry blog, because the poetry has long been inseparable from the photography, and both are now accompanied by prose writing on several subjects that are close to my heart.

I would like to thank each and every one of you, my loyal readers, for your continued interest and enthusiasm. Please feel free to comment on the blog posts themselves, or to send me your comments by e-mail: exolinguist at gmail dot com.

Once again, thank you, merci, gracias, obrigado, grazie, wadó, ꮹꮩ.

In the meantime, here we are, living in very strange times, eerily reminiscent of the fourteenth-century Black Plague. This is the time to create our masterpieces, should we be given sufficient time. It is also time to unite as a planet, and care for each other.

If it is something that you do, it may also be time to pray. In fact, it may be time to say Kaddish every day (not the beautiful song linked below, but the actual prayer) for those we have lost and are losing. Forget about having a minyan (prayer quorum). Just shoulder the responsibility for our sisters and brothers and do this, whether you think they are related or not (they are), and do whatever else you may be able to do. The doing will be its own reward.


Ofra Haza: Kaddish

Text © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.