Friday, February 7, 2020

Commentary on the Teachings of Rabbi Yeshua V - First Matthaean Beatitude

וַיִפְתַּח פִּי(ה)וּ וַיִדְבֹר אֶלָיהֶם לֵאמֹר׃

אַשְרֵי שָׁפְלֵי רוּחַ שְלָהֶם מַלְכוּת שָמָיִם׃


The above is Mt. 5:2-3 in Sham-Tob's Hebrew Matthew. It reads as follows:

And he opened his mouth and spoke to them, saying:
(Blessed are the humble of spirit, for theirs is the kingdom of heaven.)

I have put verse 3, which Professor Howard showed in parentheses, in a smaller font, because it is only present in ms. A of those examined by Howard. In verse 2, I have added, in parentheses, a letter that should be there, but is not in Sham-Tob's writing. (I did this for the sake of clarity.)

This is the beginning of the Sermon on the Mount, arguably the core of Rabbi Yeshua's teaching. I included the prefatory verse 2 because it has the typically Semitic phrase "he opened his mouth and spoke."

There are many things to say about verse 3. First of all, it is loosely paralleled by Luke 6:20:

Blessed are you poor, for yours is the kingdom of God.

In the Greek tradition, the Matthaean verse became:

Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.

The literal meaning of the Hebrew is:

Blessed are the low of spirit, for theirs is the kingdom of the skies.

The "low" here can also mean "humble," thus Professor Howard's translation, and in English we usually translate "שמים" as "heaven.


The presence of verse 3 in only one of the nine mss, that Professor Howard examined, indicates that it was, for whatever reason, a late addition to Hebrew Matthew. The interactions between Matthew and Luke are particularly interesting in this case.In the Vulgate (ca. 400CE), St. Jerome has "beati paupers spiritu" (blessed are the poor in spirit" in Mt. 5:3, and he has "beati pauperes" (blessed are the poor) in Luke 6:20. One wonders how this difference came about, and also why, in the Greek tradition, we are now talking about poverty instead of humility. Which is more reasonable, that we should be rewarded with the spiritual kingdom for being poor, or for being humble?

I checked the apparatus in my old, worn Nestle-Aland (NA25), and found that it gave no variants at all for Mt. 5:3. But for the parallel in Luke, it gave several. First of all, the phrase "in spirit" is also found in some very old mss., especially Western ones. The NA editors thought this to be a harmonistic interpolation, but Hebrew Matthew puts this into question. Secondly, some mss. reference the poor in the third person, as in Matthew, and these include The very ancient witnesses W, syr-s, and Marcion, There is no indication, though, that any ms. of Luke has "humble" instead of "poor." The Greek word used is "ptOxós," which means "pauper" or "beggar." It does not say anything about humility.

Luke characteristically did a lot of editing, with the goal of making the Gospel more palatable or more attractive to his audience of non-Jews. This is why he has replaced the euphemistic "of heaven" with "of God." But why was humility replaced by poverty? Perhaps he, or the translator, thought it would make a better selling point.

Rabbi Yeshua's goal, though, was different. He was teaching spiritual principles, in this case humility of spirit, rather than a materialistic end to poverty.






Text and image © 2020 by Donald Jacobson Traxler.

Thursday, February 6, 2020

76,000 Visits and a Bottle of Irish Cream

The bottle was O'Donnell's Irish Country Cream. It's similar to Bailey's, but costs much less. That's what we enjoyed last night after a fine dinner prepared by our house guests, who are French Canadian, and excellent cooks.

As to the 76,000 visits to this blog, we received the most recent one thousand in a period of fourteen days, which is faster than usual. That is because there is currently a concerted effort to learn the Udugi language, on the part of some group. I would like to believe that they were Cherokee (Tsalagi) people, but I think it more likely that they are members of a three-letter intelligence agency. That's fine. We have no secrets here, and I'll help anyone to learn it, if they want help. It is a beautiful and expressive language. Its only drawback is that it lacks words for many technical things that are part of modern life.

I have a lot of projects happening right now, so I'm spread rather thin between and among them. I am pointing the text of Shem-Tob's Hebrew Matthew (I have published Chapter Five without the pointing, and will probably have the pointed version available within a month). I'll be continuing the Commentary on the Teaching of Rabbi Yeshua, Will soon publish a new article in the Synoptica series (it will be Synoptica XXVI), this time on Hebrew Matthew and the Gospel of Thomas. Along with all this, I'll try, as time permits, to continue my memoir series, Journal of a Naked Poet (Part V is next). Of course, there will be poetry and photography as usual.

In the background, Sandy and I are very busy right now, so all of these projects will take some time.

Spring is coming, here on the west coast of mid-Florida. I intend to take some time to enjoy that, too.

As always, thanks to all of you for your continued interest and enthusiasm. Wadó. ꮹꮩ.






Text and images © 2020 by Donald Jacobson Traxler.








Wednesday, February 5, 2020

Genesis 2:25 Both of Them Were Naked / Tous deux étaient nus / +es, pt, Udugi

וַיִהְיוּ שְׁנֵיהֶם עֲוּמִים הָאָדָם וְאִשְׁתוֹ וְלֹא יִתבֹּשָׁשׁוּ׃

בראשית / Genesis 2:25


Both of them were naked, the man and his woman, and they were not ashamed.


Tous deux étaient nus, l'homme et sa femme, et ils n'avaient pas honte.


Ambos estaban desnudos, el hombre y su mujer, y no estaban avergonzados.


Ambos estavam nus, o homem e sua mulher, e não tinham vergonha.


igvla gesuise uyelvha, asgaya ale utseli ageyv, ale tla gesvise adehosga.


ᎢᎬᎳ ᎨᏑᎢᏎ ᎤᏰᎸᎭ, ᎠᏍᎦᏯ ᎠᎴ ᎤᏤᎵ ᎠᎨᏴ, ᎠᎴ Ꮭ ᎨᏒᎢᏎ ᎠᏕᎰᏍᎦ.






Translations © 2020 by Donald Jacobson Traxler ꮨᏺꭽꮅ.

Tuesday, February 4, 2020

Vielleicht

Possibly we will all live naked as the Lord intended,
as one family, working together to establish peace,
as one world, struggling to repair itself.
Possibly.
Perhaps.

Peut-être que nous vivrons tous nus comme le Seigneur le voulait,
comme une seule famille, travaillant ensemble pour établir la paix,
comme un seul monde, luttant pour se réparer.
Peut-être.
Peut-être.

Posiblemente todos viviremos desnudos como el Señor pretendía,
como una familia, trabajando juntos para establecer la paz,
como un mundo, luchando por repararse a sí mismo.
Posiblemente.
Quizás.

Possivelmente todos viveremos nus como o Senhor pretendia,
como uma família, trabalhando juntos para estabelecer a paz,
como um mundo, lutando para se reparar.
Possivelmente.
Possivelmente.






Text and image © 2020 by Donald Jacobson Traxler.

Monday, February 3, 2020

Energy Rises from Root to Crown / L'énergie monte de la racine à la couronne / La energía sube de la raiz a la corona / A energia sobe da raiz para a coroa

Energy rises from root to crown,
illuminates, then goes back down.
Six forests are passed on the way to the light,
at last the moon comes into sight.

L'énergie monte de la racine à la couronne,
s'illumine, puis redescend.
Six forêts sont passées sur le chemin de la lumière,
enfin la lune apparaît.

La energía sube de la raíz a la corona,
se ilumina, luego vuelve a bajar.
Seis bosques se pasan en el camino a la luz,
por fin la luna aparece a la vista.

A energia sobe da raiz para a coroa,
acende e depois volta para baixo.
Seis florestas são passadas no caminho para a luz,
finalmente a lua aparece.






Text and image © 2020 by Donald Jacobson Traxler.

Sunday, February 2, 2020

The Rays of the Sun / Les rayons du soleil / Los rayos del sol / Os raios do sol

The rays of the sun enter my body,
protecting and purifying all inside,
rejuvenating and strengthening the flame of life.
What was given is once again renewed.

Les rayons du soleil pénètrent dans mon corps,
protéger et purifier tout l'intérieur,
rajeunir et renforcer la flamme de la vie.
Ce qui a été donné est à nouveau renouvelé.

Los rayos del sol entran en mi cuerpo,
protegiendo y purificando todo el interior,
rejuvenecen y fortalecen la llama de la vida.
Lo que se dio se renueva una vez más.

Os raios do sol entram no meu corpo,
protegendo e purificando tudo por dentro,
rejuvenescer e fortalecer a chama da vida.
O que foi dado é novamente renovado.






Text and image © 2020 by Donald Jacobson Traxler.

Saturday, February 1, 2020

Filled by the Spirit

מתמלאים על ידי הרוח
אנחנו מסתובבים פה ושם,
שר עם אחים ואחיות
וריקודים ריקוד עם.

Filled by the Spirit,
we wander here and there,
singing with brothers and sisters
and dancing the dance of the people.


שלום על הבית הזה,
וכל היושבים כאן.
שלום על הבית הזה,
שלום, שלום, שלום.

Peace be upon this house,
and all who dwell herein.
Peace be upon this house,
peace, peace, peace.


ברוך הבא בבית הזה,
בבית הזה תתקבל בברכה,
כי הנה אנחנו בני לוויה
של רוח הקודש.
הנה אנחנו בני לוויה
של רוח הקודש.

Welcome to this house,
in this house be welcome,
for here we are companions
of the Holy Spirit.
Here we are companions
of the Holy Spirit.


ברוך השם,
ברוך השם,
ברוך, ברוך השם

Baruch HaShem,
baruch HaShem,
baruch, baruch HaShem.


[The above poem is intended to be a song, but does not yet have a melody. Suggestions will be welcomed.]

Text © 2020 by Donald Jacobson Traxler.