Saturday, January 11, 2020
The Gardener
I met the Gardener
who had been gone
these many years.
I tracked her down
from room to room
in a palatial theater.
As we sat side by side
in audience seats,
she showed me a cucumber
with its seeds.
"I could take those back
with me and plant them,"
I said.
She said, "At least I
didn't bring
my clippers with me."
I laughed,
and laughed.
Her garden is well,
and so is she.
Text and image © 2020 by Donald Jacobson Traxler.
Thursday, January 9, 2020
ᎡᎷᏪᎢ ᎭᏫᎾ / In Silence / En silence / En silencio / Em silêncio
eluwei hawina
gesvase nigadv agadohvsdi
ale nigadv dideyodo.
ᎡᎷᏪᎢ ᎭᏫᎾ
ᎨᏒᎠᏎ ᏂᎦᏛ ᎠᎦᏙᎲᏍᏗ
ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᏗᏕᏲᏙ.
In silence
there is all wisdom
and all teaching.
En silence
il y a toute la sagesse
et tout l'enseignement.
En silencio
hay toda sabiduria
y toda la enseñanza.
Em silêncio
existe toda sabedoria
e todo ensino.
Text and image © 2020 by Donald Jacobson Traxler ꮨᏺꭽꮅ.
gesvase nigadv agadohvsdi
ale nigadv dideyodo.
ᎡᎷᏪᎢ ᎭᏫᎾ
ᎨᏒᎠᏎ ᏂᎦᏛ ᎠᎦᏙᎲᏍᏗ
ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᏗᏕᏲᏙ.
In silence
there is all wisdom
and all teaching.
En silence
il y a toute la sagesse
et tout l'enseignement.
En silencio
hay toda sabiduria
y toda la enseñanza.
Em silêncio
existe toda sabedoria
e todo ensino.
Text and image © 2020 by Donald Jacobson Traxler ꮨᏺꭽꮅ.
Tuesday, January 7, 2020
Just Another Naked Poet / Juste un autre poète nu / Solo otro poeta desnudo / Apenas mais um poeta nu
Just another naked poet,
there's nothing much to say.
Walt Whitman understood,
when his beard was also gray,
and I thank the good Lord
for my nudity every day,
it's a blessing in every way.
Juste un autre poète nu,
il n'y a rien à dire.
Walt Whitman a compris,
quand sa barbe était également grise,
et je remercie le bon Dieu
pour ma nudité tous les jours,
c'est une bénédiction à tous points de vue.
Solo otro poeta desnudo,
no hay mucho que decir.
Walt Whitman entendió,
cuando su barba también era gris,
y le agradezco al buen Señor
por mi desnudez todos los días,
es una bendición en todos los sentidos.
Apenas mais um poeta nu,
não há muito a dizer.
Walt Whitman entendeu,
quando a barba dele também era cinza,
e agradeço ao bom Senhor
pela minha nudez todos os dias,
é uma bênção em todos os sentidos.
Text and image © 2020 by Donald Jacobson Traxler.
there's nothing much to say.
Walt Whitman understood,
when his beard was also gray,
and I thank the good Lord
for my nudity every day,
it's a blessing in every way.
Juste un autre poète nu,
il n'y a rien à dire.
Walt Whitman a compris,
quand sa barbe était également grise,
et je remercie le bon Dieu
pour ma nudité tous les jours,
c'est une bénédiction à tous points de vue.
Solo otro poeta desnudo,
no hay mucho que decir.
Walt Whitman entendió,
cuando su barba también era gris,
y le agradezco al buen Señor
por mi desnudez todos los días,
es una bendición en todos los sentidos.
Apenas mais um poeta nu,
não há muito a dizer.
Walt Whitman entendeu,
quando a barba dele também era cinza,
e agradeço ao bom Senhor
pela minha nudez todos os dias,
é uma bênção em todos os sentidos.
Text and image © 2020 by Donald Jacobson Traxler.
Monday, January 6, 2020
The Hermit Lights His Path / L'ermite éclaire son chemin / (+ es, pt, Udugi)
The hermit lights his path,
and does the same for others.
L'ermite éclaire son chemin,
et fait de même pour les autres.
El ermitaño ilumina su camino,
y hace lo mismo para los demás.
O eremita ilumina seu caminho,
e faz o mesmo para os outros.
uwasvlo atsvsdigisdase utseli usdi-nvnohine,
ale hnadvgase utloyine soidi nasgihai.
ᎤᏩᏒᎶ ᎠᏨᏍᏗᎩᏍᏓᏎ ᎤᏤᎵ ᎤᏍᏗ-ᏅᏃᎯᏁ,
ᎠᎴ ᎿᏛᎦᏎ ᎤᏠᏱᏁ ᏐᎢᏗ ᎾᏍᎩᎭᎢ.
Text and image © 2020 by Donald Jacobson Traxler ꮨᏺꭽꮅ.
and does the same for others.
L'ermite éclaire son chemin,
et fait de même pour les autres.
El ermitaño ilumina su camino,
y hace lo mismo para los demás.
O eremita ilumina seu caminho,
e faz o mesmo para os outros.
uwasvlo atsvsdigisdase utseli usdi-nvnohine,
ale hnadvgase utloyine soidi nasgihai.
ᎤᏩᏒᎶ ᎠᏨᏍᏗᎩᏍᏓᏎ ᎤᏤᎵ ᎤᏍᏗ-ᏅᏃᎯᏁ,
ᎠᎴ ᎿᏛᎦᏎ ᎤᏠᏱᏁ ᏐᎢᏗ ᎾᏍᎩᎭᎢ.
Text and image © 2020 by Donald Jacobson Traxler ꮨᏺꭽꮅ.
Sunday, January 5, 2020
He Is Non-different / Il n'est pas différent / El no es diferente / Ele não é diferente / ᎠᏨᏯᎢ Ꮭ ᎨᏒᎠᏎ ᏄᏓᎴᎿᎥ
He is non-different
from nature
and the spirit
of nature.
Il n'est pas différent
de la nature
et l'esprit
de la nature.
El no es diferente
de la naturaleza
y el espíritu
de la naturaleza.
Ele não é diferente
da natureza
e o espírito
da natureza.
atsvyai tla gesvase nudalehnav
gvwao nidvlenvda
ale adanvdo
gvwao vhnai.
ᎠᏨᏯᎢ Ꮭ ᎨᏒᎠᏎ ᏄᏓᎴᎿᎥ
ᎬᏩᎣ ᏂᏛᎴᏅᏓ
ᎠᎴ ᎠᏓᏅᏙ
ᎬᏩᎣ ᎥᎿᎢ.
Text and image © 2020 by Donald Jacobson Traxler ꮨᏺꭽꮅ.
from nature
and the spirit
of nature.
Il n'est pas différent
de la nature
et l'esprit
de la nature.
El no es diferente
de la naturaleza
y el espíritu
de la naturaleza.
Ele não é diferente
da natureza
e o espírito
da natureza.
atsvyai tla gesvase nudalehnav
gvwao nidvlenvda
ale adanvdo
gvwao vhnai.
ᎠᏨᏯᎢ Ꮭ ᎨᏒᎠᏎ ᏄᏓᎴᎿᎥ
ᎬᏩᎣ ᏂᏛᎴᏅᏓ
ᎠᎴ ᎠᏓᏅᏙ
ᎬᏩᎣ ᎥᎿᎢ.
Text and image © 2020 by Donald Jacobson Traxler ꮨᏺꭽꮅ.
He Lives on the Border / Il vit à la frontière / Vive en la frontera / Ele mora na fronteira
He lives on the border,
is of a different order,
as a bird takes flight
between darkness and light.
Il vit à la frontière,
est d'un ordre différent,
comme un oiseau son envol prend
entre l'obscurité et la lumière.
Vive en la frontera,
es de un orden diferente,
como un pájaro su vuelo emprende
entre oscuridad y luz.
Ele mora na fronteira,
é de uma ordem diferente,
como um pássaro voa
entre escuridão e luz.
Text and image © 2020 by Donald Jacobson Traxler.
is of a different order,
as a bird takes flight
between darkness and light.
Il vit à la frontière,
est d'un ordre différent,
comme un oiseau son envol prend
entre l'obscurité et la lumière.
Vive en la frontera,
es de un orden diferente,
como un pájaro su vuelo emprende
entre oscuridad y luz.
Ele mora na fronteira,
é de uma ordem diferente,
como um pássaro voa
entre escuridão e luz.
Text and image © 2020 by Donald Jacobson Traxler.
74,000 Visits and 2,000 Years (+fr, es, pt)
Just a few minutes ago, this poetry and photography blog passed the milestone of 74,000 visits. The visitors came from all over the world, and many have become loyal readers. Some came for the poetry (thank you!), some for the photography (again, thank you!), some for the Udugi language, and some for the Synoptic Problem, Hebrew Matthew, or other Biblical topic. You are all welcome here, and I thank you all.
Il y a quelques minutes à peine, ce blog de poésie et de photographie a franchi le cap des 74 000 visites. Les visiteurs venaient du monde entier et beaucoup sont devenus de fidèles lecteurs. Certains sont venus pour la poésie (merci!), Certains pour la photographie (encore une fois, merci!), Certains pour la langue Udugi, et certains pour le problème synoptique, l'évangile hébreu de Matthieu ou un autre sujet biblique. Vous êtes tous et toutes les bienvenu(e)s ici et je vous remercie toutes et tous.
Hace solo unos minutos, este blog de poesía y fotografía superó el hito de 74,000 visitas. Los visitantes vinieron de todas partes del mundo, y muchos se han convertido en leales lectores. Algunos vinieron por la poesía (¡gracias!), Algunos por la fotografía (¡otra vez, gracias!), Algunos por el idioma Udugi y otros por el problema sinóptico, el evangelio hebreo de Mateo u otro tema bíblico. Todxs son bienvenidxs aquí, y les agradezco a todxs.
Apenas alguns minutos atrás, este blog de poesia e fotografia ultrapassou o marco de 74.000 visitas. Os visitantes vieram de todo o mundo e muitos se tornaram leitores fiéis. Alguns vieram para a poesia (obrigado!), Outros para a fotografia (novamente, obrigado!), Outros para a língua udugi e outros para o problema sinóptico, o evangelho hebraico de Mateus ou outro tópico bíblico. Vocês são todos bem-vindos aqui, e agradeço a todos.
Text and image © 2020 by Donald Jacobson Traxler.
Il y a quelques minutes à peine, ce blog de poésie et de photographie a franchi le cap des 74 000 visites. Les visiteurs venaient du monde entier et beaucoup sont devenus de fidèles lecteurs. Certains sont venus pour la poésie (merci!), Certains pour la photographie (encore une fois, merci!), Certains pour la langue Udugi, et certains pour le problème synoptique, l'évangile hébreu de Matthieu ou un autre sujet biblique. Vous êtes tous et toutes les bienvenu(e)s ici et je vous remercie toutes et tous.
Hace solo unos minutos, este blog de poesía y fotografía superó el hito de 74,000 visitas. Los visitantes vinieron de todas partes del mundo, y muchos se han convertido en leales lectores. Algunos vinieron por la poesía (¡gracias!), Algunos por la fotografía (¡otra vez, gracias!), Algunos por el idioma Udugi y otros por el problema sinóptico, el evangelio hebreo de Mateo u otro tema bíblico. Todxs son bienvenidxs aquí, y les agradezco a todxs.
Apenas alguns minutos atrás, este blog de poesia e fotografia ultrapassou o marco de 74.000 visitas. Os visitantes vieram de todo o mundo e muitos se tornaram leitores fiéis. Alguns vieram para a poesia (obrigado!), Outros para a fotografia (novamente, obrigado!), Outros para a língua udugi e outros para o problema sinóptico, o evangelho hebraico de Mateus ou outro tópico bíblico. Vocês são todos bem-vindos aqui, e agradeço a todos.
Text and image © 2020 by Donald Jacobson Traxler.