Now here's something to think about. Unfortunately, there are so many things to think about right now that this one may just get lost.
In 1981 and '82 my wife and I lived in Barcelona. The summer of 1981 was hot and humid, and Sandy and I walked for miles every day, exploring our new city. The combination of heat, humidity, and the friction of clothes on those long walks caused me to get my first heat rash in the groin, which became quite painful. Fortunately, a pharmacist was able to give me an anti-fungal cream that took care of it. I had to use it periodically the rest of the time we were there. The problem was that, under those conditions of heat, humidity, and friction, my body was not sufficiently aerated,
It's ironic, but Barcelona is now one of the few cities in the world where you can simply walk around naked, anywhere. But it wasn't that way then. There were a few nude beaches in Sitges, about an hour away by train. All of us, women and men, could be topless on any beach, but you had to be covered up "down there." Actually, I was once shirtless in a park, and was told by a policeman to cover up. A lot of personal liberty came with the EU, and I hope they don't lose that.
Sandy and I have lived in many places. One of them, where we lived for six years, was Uruguay. It's a small country (3.4 million population), secular, and tolerant. You can't walk around Montevideo naked (so far as I know--I've never tried), but the country does have two legal nude beaches and a few informal ones. Our beach house was about a mile and a half away from one of the legal naturist beaches. By law, women can be topless on any beach in Uruguay, but few do. Why? The usual reason: social attitudes have to catch up with permissive laws.
At present, Sandy and I are living in the naturist capital of the USA, Pasco County, Florida. But that doesn't mean I can walk around naked on public streets. It's not a matter of laws (where we live there are clothing-optional neighborhoods, we just don't happen to live in one of them) but, again, it's about social attitudes. Non-sexual nudity must be normalized for it to become accepted. We have a lot of work to do to achieve that.
In the meantime, I will continue to enjoy the physical and mental health benefits of nudity and body acceptance right here at home. It's a matter of human welfare (in this case my own) and human rights.
Text and image © 2019 by Donald C. Traxler.
Thursday, August 1, 2019
Shem-Tob's Hebrew Matthew - Pointed Text, Chapter 1
For those (such as myself) who find it difficult to read unpointed Hebrew, I am adding the points to the text of Shem-Tob's Hebrew Matthew. I am sure that there are errors, for which I take full responsibility, and corrections will be very welcome. Here is Chapter One.
פֶּרֶק רִאשׁוֹן
אֵלֶּה תּוֹלְדֹת יֵשׁ“וּ בֶּן דָוִד בֶּן אַבְרָהָם׃ 1
אַבְרָהָם הֹלִיד אֶת יִצְחָק וְיִצְחָק הוֹלִיד אֶת יַעֲקֹב 2
יַעֲקֹב הוֹלִיד אֶת יְהוּדָה ואֶחָיו׃
יְהוּדָה הוֹלִיד אֶת פֶּרֶץ וְזֶרַח מִתָּמָר פֶרֶץ הוֹלִיד אֶת חֶצְרוֹן חֶצְרוֹן הוֹלִיד אֶת רָם 3
וְרָם הוֹלִיד אֶת עַמִּינָדָב וְעַמִּינָדָב הוֹלִיד אֶת נַחְשׁוֹן נַחְשׁוֹן הוֹלִיד אֶת שַׂלְמוֹן׃ 4
שַׂלְמוֹן הוֹלִיד אֶת בֹּעַז מֵרָחָב הַזוֹנָה בֹּעַז הוֹלִיד אֶת עוֹבֵד מֵרוּת וְעוֹבֵד הוֹלִיד אֶת
יִשָׁי׃ 5
יִשַׁי הוֹלִיד אֶת דָּוִד דָוִד הוֹלִיד אֶת אֵשֶׁת שְׁלֹמֹה מֵאֵשֶׁת אוּרִיָּה׃ 6
שְׁלֹמֹה הוֹלִיד אֶת רְחַבְעָם רְחַבְעָם הוֹלִיד אֶת אֲבִיָה אֲבִיָה הוֹלִיד אֶת אָסָא׃ 7
אָסָא הוֹלִיד אֶת יְהוֹשָׁפָט יְהוֹשָׁפָט הוֹלִיד אֶת יוֹרָם יוֹרָם הוֹלִיד אֶת עוּזִּיָה׃ 8
עוּזִּיָה הוֹלִיד אֶת חִזְקִיָה׃ 9
חִזְקִיָה הוֹלִיד אֶת מְנשֶּׁה מְנַשֶּׁה הוֹלִיד אֶת אָמוֹן אָמוֹן הוֹלִיד אֶת יֹאשִׁיָּה׃ 10
יֹאשִׁיָּה הוֹלִיד אֶת יְכָנְיָה וְאֶחָיו בְגָלוּת בָּבֶל׃ 11
יְכָנְיָה הוֹלִיד אֶת שְׁאַלְתִּיאֵל שְׁאַלְתִּיאֵל הוֹלִיד אֶת זְרוּבָּבֶל׃ 12
זְרוּבָּבֶל זְרוּבָּבֶל הוֹלִיד אֶת אֲבִיהוּד וַאֲבִיהוּד הוֹלִיד אֶת׃ 13
אָקִים וְאָקִם הוֹלִיד אֶת אֱלִיהוּד׃ 14
וֶאֱלִיהוּד הוֹלִיד אֶת אֶלְעָזָר וְאֶלְעָזָר הוֹלִיד אֶת מַתָּן וּמַתָּן הוֹלִיד אֶת יַעֲקֹב׃ 15
וְיַעֲקֹב הוֹלִיד אֶת יוֹסֵף הוּא יוֹסֵף אִישׁ מִר“יָם הַנִקְרָא מָשִׁיחַ ובלעז קְרִיסְ“טוּס׃ 16
ײײוְכָל תּוֹלְדוֹת מֵאַבְרָהָם עַד דּוִד תּוֹלְדוֹת י“ד וּמֵדָוִד עַד גָלוּת בָּבֶל תּוֹלְדוֹת י“ד וּמֵגָלוּת בָּבֶל עַד יֵשׁ“וּ תּוֹלְדוֹת י“ד׃ 17
וְלֵידֶת מִיֵשׁ“וּ הָיָה בְּזֶה הַאוֹפֶןײײ וְיְהִי כָאָשֶׁר הָיָתָה אִמוֹ אֹרוּסָה לְיוֹסֵף קוֹדֶם שְׁיָדַע אוֹתָה נִמְצֵאת מְעוּבֶּרֶת מֵרוּחַ הַקֹדֶשׁ׃ 18
וְיוֹסֵף אִשׁ צַדִּיק הָיָה וְלֹא רָצָה לִיֹשֶׁב עִמָה וְלֹא לְגִלּוֹתָּה לְהֵבִיאה לְבּוּשָׁה וְלֹא לְאוֹסְרָה לְמוֹת אֲבָל הָיָה רוֹצָה לְכסָות עלִיה׃ 19
וּבְחָשַׁבוֹ בְזֶה הַדָּבָר בְלֵבוֹ וְהִנֵּה מַלְאַךְ נִרְאָה אֵלָיו בַחֲלוֹם וָאַמַר יוֹסֵף בֶנ דָּוִד אַל תִירָא לָקַחת אִשָּׁתֶךָ מִרְ“יָם שְמֵרוּחַ הַקָדוֹשׁ הִיא מְעוּבֶּרֶת׃ 20
וְתֹלֶד בֵן וְתִקְרָא שְׁמוֹ יֵשוּ“עַ כִי הוּא יוֹשִׁיעַ אֶת עַמִי מֵעֲוֹנוֹתֵם׃ 21
כָל זֶה לְגמור מַה שְנִכְתָב מֵאֶת הַנָּבִיא עַל פֶּי ה“׃ 22
הִנֵה הָעַלְמְה הָרָה וְתָלָד בֵן וְקָרְאת שְׁמוֹ עִמָנוּאֵל שְר“ל עִמָנוּ אֵלֹקִים׃ 23
וַיִקַץ יוֹסֵף מִשְּׁנָתוֹ וַיַעַשׂ כַּכָּל אֲשֶׁר צִוָה אוֹתוֹ מַלְאַךְ הַ“ם וַיִקַּח אֶת אִשְׁתּוֹ׃ 24
וְלֹא יְדָעָ אוֹתָּה עַד שְיָלְדָה בֵנָה הַבְּכוֹרָ וַיִקְרָא אֶת שְׁמוֹ יֵשׁוּ“ע׃ 25
End of Chapter 1
Tuesday, July 30, 2019
My Father in Me
My father would never have done
the things I do.
He would never have been
a poet,
or a naturist.
He had body-shame
and ethnic shame,
and prejudices
that I'll never know.
He didn't understand me,
nor I him.
Born in different worlds,
we spoke the same language
by historical accident.
I see the genes at work,
as I saw him at work,
as I see myself at work,
every day.
Text and image © 2019 by Donald C, Jacobson Traxler.
the things I do.
He would never have been
a poet,
or a naturist.
He had body-shame
and ethnic shame,
and prejudices
that I'll never know.
He didn't understand me,
nor I him.
Born in different worlds,
we spoke the same language
by historical accident.
I see the genes at work,
as I saw him at work,
as I see myself at work,
every day.
Text and image © 2019 by Donald C, Jacobson Traxler.
Sunday, July 28, 2019
Skullcap / כיפה
The old man wore a skullcap
as he silently worked
with plant essences
for healing many.
He wore flowing robes
of another time.
Those who went before
will show the way,
for they are yet here.
They are yet here,
faithful through many lives.
הזקן חבש כיפה
כשהוא עבד בשקט
עם תמציות צמחיות
לריפוי רבים.
הוא לבש גלימות זורמות
של פעם אחרת.
אלה שהלכו לפני כן
יראה את הדרך,
כי הם עדיין כאן.
הם עדיין כאן,
נאמנים לאורך חיים רבים.
Text © 2019 by Donald C, Jacobson Traxler.
as he silently worked
with plant essences
for healing many.
He wore flowing robes
of another time.
Those who went before
will show the way,
for they are yet here.
They are yet here,
faithful through many lives.
הזקן חבש כיפה
כשהוא עבד בשקט
עם תמציות צמחיות
לריפוי רבים.
הוא לבש גלימות זורמות
של פעם אחרת.
אלה שהלכו לפני כן
יראה את הדרך,
כי הם עדיין כאן.
הם עדיין כאן,
נאמנים לאורך חיים רבים.
Text © 2019 by Donald C, Jacobson Traxler.
Friday, July 26, 2019
The Camera / ᏗᏓᏟᎶᏍᏙᏗ / המצלמה
The camera is the lamp
that looks out on
Guernica.
ᏗᏓᏟᎶᏍᏙᏗ ᎨᏒᎠᏎ ᎠᏨᏍᏗᎪᎢ
Ꮎ ᎭᎦᏔᏎ ᏙᏰᎩ
ᎨᎴᏂᎧ ᎾᎿ.
המצלמה היא המנורה
שמסתכל על
גרניקה.
Text and image © 2019 by Donald C. Jacobson בן נח Traxler ꮨᏺꭽꮅ.
that looks out on
Guernica.
ᏗᏓᏟᎶᏍᏙᏗ ᎨᏒᎠᏎ ᎠᏨᏍᏗᎪᎢ
Ꮎ ᎭᎦᏔᏎ ᏙᏰᎩ
ᎨᎴᏂᎧ ᎾᎿ.
המצלמה היא המנורה
שמסתכל על
גרניקה.
Text and image © 2019 by Donald C. Jacobson בן נח Traxler ꮨᏺꭽꮅ.
Nature Is Washing Away / ᎬᏩᎣ ᎩᎶᎠᏎ ᎤᏣᏘᎾ
Nature is washing away
the footprints of the
Trail of Tears.
She says,
"I talk,
you listen."
ᎬᏩᎣ ᎩᎶᎠᏎ ᎤᏣᏘᎾ
ᎦᏅᏅᎢᏗᏁ
ᎨᏥᎧᎲᏓ ᎠᏁᎬᎢ ᎥᎿᎢ.
ᎾᏍᎩ-ᎠᎨᏴ ᎯᏁᎦᏎ,
"ᎠᏯ ᎦᏬᏂᏍᎦᏎ,
ᏂᎯ ᎭᏛᏓᏍᏚ."
Text and image © 2019 by Donald C. Traxler ꮨᏺꭽꮅ.
the footprints of the
Trail of Tears.
She says,
"I talk,
you listen."
ᎬᏩᎣ ᎩᎶᎠᏎ ᎤᏣᏘᎾ
ᎦᏅᏅᎢᏗᏁ
ᎨᏥᎧᎲᏓ ᎠᏁᎬᎢ ᎥᎿᎢ.
ᎾᏍᎩ-ᎠᎨᏴ ᎯᏁᎦᏎ,
"ᎠᏯ ᎦᏬᏂᏍᎦᏎ,
ᏂᎯ ᎭᏛᏓᏍᏚ."
Text and image © 2019 by Donald C. Traxler ꮨᏺꭽꮅ.
Wednesday, July 24, 2019
Synoptica XV - The Pater Noster, and What It Can Tell Us
The below quotations from canonical Matthew and Luke are from the New American Standard Bible (NASB). I have chosen the NASB because it is one of the most literal translations available. The quotation from Hebrew Matthew is from George Howard's translation on p. 25 of his book, HEBREW GOSPEL OF MATTHEW by George Howard (Macon, Georgia USA, Mercer University Press, 1995).
Canonical Matthew (Mt. 6:9-13):
"Our Father who art in heaven,
Hallowed be Thy name.
Thy kingdom come,
Thy will be done,
On earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts, as we also
have forgiven our debtors.
And do not lead us into temptation,
but deliver us from evil.
[For thine is the kingdom, and the power,
and the glory, forever, Amen.]"
With regard to the part in square brackets, a page note states: "This clause omitted in the earliest manuscripts."
Luke (Lk. 11:2-4):
"Father, hallowed be Thy name.
Thy kingdom come.
Give us each day our daily bread.
And forgive us our sins.
For we ourselves also forgive
everyone who is indebted to us.
And lead us not into temptation."
Hebrew Matthew:
"Our father, may your name be sanctified;
may your kingdom be blessed;
may your will be done in heaven and
on earth.
Give our bread continually.
Forgive us our sins as we forgive
those who sin against us,
and do not lead us into the power of
temptation, but keep us from all
evil, amen."
The words in italics differ from all witnesses to the Greek tradition.
Most of us, if we know any version of this prayer, will be familiar with the version in canonical Matthew. Many would not even be aware that the Gospel of Luke has a much shorter version of the prayer. Now we have a third version, Hebrew Matthew, and it appears to be textually intermediate between the two canonical Gospels.
The first thing we notice is that Luke only says "father," not "our father," and he leaves out "who art in heaven," according to the oldest and best texts of Luke. Hebrew Matthew does say "our," but leaves out "who art in heaven."
Now in this instance I do not want to make a case for Shem-Tob ben Isaac ben Shaprut, in whose fourteenth-century book Even Bohan Hebrew Matthew appears, not having access to those "oldest and best" texts of Luke. Although most of them were not available to him, the Vulgate was, and here is what it says:
"Pater sanctificetur nomen tuum
adveniat regnum tuum
panum nostrum cotidianum da nobis
cotidie
et dimitte nobis peccata nostra
siquidem et ipsi dimittimus omni
debenti nobis
et ne nos inducas in temptationem"
This is essentially the same as Luke's minimalist Pater Noster given above in English, so it cannot be said that Shem Tob would not have had access to the shorter, Lukan version. For our own purposes, though, it is important to note that, as in other cases, Hebrew Matthew appears to be intermediate between Luke and canonical, Greek Matthew. This is best explained by my Layered Matthew Hypothesis, diagrammed below:
In the quotation above from Hebrew Matthew, I italicized four words/phrases:
"blessed" instead of "come" - This forms a more perfect parallelism with "sanctified," and so would be preferable in Hebrew literature. I would, therefore consider it to probably be original. So far as I know, it has no support in the Greek manuscript tradition.
"continually" instead of "daily" - I believe this is similar to the expression used in another Semitic language, Syriac, but it has, so far as I know, no support within the Greek manuscript tradition.
"the power of" temptation - This also finds no support that I am aware of within the Greek manuscript tradition.
"all" evil - I like this variant, but find no support for it in the Greek ms. tradition.
In other words, Hebrew Matthew does not appear to have been translated from any known Greek or Latin text of the Gospel of Matthew. Except for "continually," I am unaware of any support in Syriac, so it appears to be an independent text rather than a translation of any known text. In general, while Hebrew Matthew has some agreements with the oldest Old Latin, and with Old Syriac (which has been preserved for us in only two mss.), it is not the same as any known text, and is therefore not a translation of any of them. The facile assumption on the part of some academics that it was translated from the Vulgate is clearly incorrect.
Here, as in the case of the Beatitudes and every other case that I've so far examined, Hebrew Matthew reflects a text type that is intermediate between canonical Matthew and parallels in Luke. In terms of my theory, I believe that Luke used an older, not yet fully developed version of Matthew (Matthew IIa) in composing his Gospel. Shem-Tob's Hebrew Matthew appears to be based on a somewhat fuller version of the Gospel of Matthew than are many of Luke's parallels (my Matthew IIb), which is still not as fully developed as canonical, Greek Matthew (Matthew III). The evidence, therefore, indicates that Hebrew Matthew is older than canonical Matthew. I do not yet know whether George Howard made this assertion in his original (1987) edition, but he did not make it in his 1995 revised edition. I am making it now.
Text © 2019 by Donald C. Traxler.
Canonical Matthew (Mt. 6:9-13):
"Our Father who art in heaven,
Hallowed be Thy name.
Thy kingdom come,
Thy will be done,
On earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts, as we also
have forgiven our debtors.
And do not lead us into temptation,
but deliver us from evil.
[For thine is the kingdom, and the power,
and the glory, forever, Amen.]"
With regard to the part in square brackets, a page note states: "This clause omitted in the earliest manuscripts."
Luke (Lk. 11:2-4):
"Father, hallowed be Thy name.
Thy kingdom come.
Give us each day our daily bread.
And forgive us our sins.
For we ourselves also forgive
everyone who is indebted to us.
And lead us not into temptation."
Hebrew Matthew:
"Our father, may your name be sanctified;
may your kingdom be blessed;
may your will be done in heaven and
on earth.
Give our bread continually.
Forgive us our sins as we forgive
those who sin against us,
and do not lead us into the power of
temptation, but keep us from all
evil, amen."
The words in italics differ from all witnesses to the Greek tradition.
Most of us, if we know any version of this prayer, will be familiar with the version in canonical Matthew. Many would not even be aware that the Gospel of Luke has a much shorter version of the prayer. Now we have a third version, Hebrew Matthew, and it appears to be textually intermediate between the two canonical Gospels.
The first thing we notice is that Luke only says "father," not "our father," and he leaves out "who art in heaven," according to the oldest and best texts of Luke. Hebrew Matthew does say "our," but leaves out "who art in heaven."
Now in this instance I do not want to make a case for Shem-Tob ben Isaac ben Shaprut, in whose fourteenth-century book Even Bohan Hebrew Matthew appears, not having access to those "oldest and best" texts of Luke. Although most of them were not available to him, the Vulgate was, and here is what it says:
"Pater sanctificetur nomen tuum
adveniat regnum tuum
panum nostrum cotidianum da nobis
cotidie
et dimitte nobis peccata nostra
siquidem et ipsi dimittimus omni
debenti nobis
et ne nos inducas in temptationem"
This is essentially the same as Luke's minimalist Pater Noster given above in English, so it cannot be said that Shem Tob would not have had access to the shorter, Lukan version. For our own purposes, though, it is important to note that, as in other cases, Hebrew Matthew appears to be intermediate between Luke and canonical, Greek Matthew. This is best explained by my Layered Matthew Hypothesis, diagrammed below:
In the quotation above from Hebrew Matthew, I italicized four words/phrases:
"blessed" instead of "come" - This forms a more perfect parallelism with "sanctified," and so would be preferable in Hebrew literature. I would, therefore consider it to probably be original. So far as I know, it has no support in the Greek manuscript tradition.
"continually" instead of "daily" - I believe this is similar to the expression used in another Semitic language, Syriac, but it has, so far as I know, no support within the Greek manuscript tradition.
"the power of" temptation - This also finds no support that I am aware of within the Greek manuscript tradition.
"all" evil - I like this variant, but find no support for it in the Greek ms. tradition.
In other words, Hebrew Matthew does not appear to have been translated from any known Greek or Latin text of the Gospel of Matthew. Except for "continually," I am unaware of any support in Syriac, so it appears to be an independent text rather than a translation of any known text. In general, while Hebrew Matthew has some agreements with the oldest Old Latin, and with Old Syriac (which has been preserved for us in only two mss.), it is not the same as any known text, and is therefore not a translation of any of them. The facile assumption on the part of some academics that it was translated from the Vulgate is clearly incorrect.
Here, as in the case of the Beatitudes and every other case that I've so far examined, Hebrew Matthew reflects a text type that is intermediate between canonical Matthew and parallels in Luke. In terms of my theory, I believe that Luke used an older, not yet fully developed version of Matthew (Matthew IIa) in composing his Gospel. Shem-Tob's Hebrew Matthew appears to be based on a somewhat fuller version of the Gospel of Matthew than are many of Luke's parallels (my Matthew IIb), which is still not as fully developed as canonical, Greek Matthew (Matthew III). The evidence, therefore, indicates that Hebrew Matthew is older than canonical Matthew. I do not yet know whether George Howard made this assertion in his original (1987) edition, but he did not make it in his 1995 revised edition. I am making it now.
Text © 2019 by Donald C. Traxler.






