Monday, June 4, 2018

ohisdi equa-elohi vhnai I /Best of the World I (translations en, ptl, es, fr)

1. Your money is no good here.

2. You cannot own the land.

3. We respect the elders.




[portunhol surenho]

1. Seu dinheiro non é bom aquí.

2. Voce non pode possuir a terra.

3. Nós respeitamos os ancianos.


[español]

1. Tu dinero no es bueno aquí.

2. No puedes ser dueño de la tierra.

3. Respetamos a los ancianos.


[français]

1. Votre argent n'est pas bon ici.

2. Vous ne pouvez pas posséder la terre.

3. Nous respectons les anciens.

ohisdi equa-elohi vhnai I / ꭳꭿꮝꮧ ꭱꮖ-ꭱꮆꭿ ꭵꮏꭲ I

1. nihi adela tla osdv ahani.

2.nihi tla yeliquase otseli elohine.

3. itsula gohiyuhase aquatseli udaniladine.


1. ᏂᎯ ᎠᏕᎳ Ꮭ ᎣᏍᏛ ᎠᎭᏂ.

2.ᏂᎯ Ꮭ ᏰᎵᏆᏎ ᎣᏤᎵ ᎡᎶᎯᏁ.

3. ᎢᏧᎳ ᎪᎯᏳᎭᏎ ᎠᏆᏤᎵ ᎤᏓᏂᎳᏗᏁ.




Sunday, June 3, 2018

It Is Cold Today (ꭴꮪꭹ +en, ptl, es, fr)

gohi-iga gesvase uyvtlv.
unole gesvase nulinigvgva,
aseno itsula gesvase nulinigvgige.
itsula uha galitsodene,
itsula uha alisdayvdine,
itsula uha atsilvne,
ale itsula uha siyvwi-soine.
itsula gvliyilisvose-alenidohv.

ᎪᎯ-ᎢᎦ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᏴᏢ.
ᎤᏃᎴ ᎨᏒᎠᏎ ᏄᎵᏂᎬᎬᎠ,
ᎠᏎᏃ ᎢᏧᎳ ᎨᏒᎠᏎ ᏄᎵᏂᎬᎩᎨ.
ᎢᏧᎳ ᎤᎭ ᎦᎵᏦᏕᏁ,
ᎢᏧᎳ ᎤᎭ ᎠᎵᏍᏓᏴᏗᏁ,
ᎢᏧᎳ ᎤᎭ ᎠᏥᎸᏁ,
ᎠᎴ ᎢᏧᎳ ᎤᎭ ᏏᏴᏫ-ᏐᎢᏁ.
ᎢᏧᎳ ᎬᎵᏱᎵᏒᎣᏎ-ᎠᎴᏂᏙᎲ.


[English]

It is cold today.
The wind is strong,
but we are stronger.
We have a house,
we have food,
we have fire,
and we have each other.
We will survive.





[portunhol surenho]

Está frio hoje.
O vento é forte,
mas somo mais fortes
Nós temo uma casa
nós temo comida,
nós temo fogo
y nós temo um ao outro.
Nós vamo sobreviver.


[español]

Hoy hace frio.
El viento es fuerte,
pero somos más fuertes.
Tenemos una casa,
tenemos comida,
tenemos fuego,
y nos tenemos el uno al otro.
Sobreviviremos.


[français]

Il fait froid aujourd'hui.
Le vent est fort,
mais nous sommes plus forts.
Nous avons une maison,
nous avons de la nourriture,
nous avons le feu,
et nous avons l'un l'autre.
Nous survivrons.

gohi-iga gesvase uyvtlv / ꭺꭿ-ꭲꭶ ꭸꮢꭰꮞ ꭴᏼꮲ

gohi-iga gesvase uyvtlv.
unole gesvase nulinigvgva,
aseno itsula gesvase nulinigvgige.
itsula uha galitsodene,
itsula uha alisdayvdine,
itsula uha atsilvne,
ale itsula uha siyvwi-soine.
itsula gvliyilisvose-alenidohv.

ᎪᎯ-ᎢᎦ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᏴᏢ.
ᎤᏃᎴ ᎨᏒᎠᏎ ᏄᎵᏂᎬᎬᎠ,
ᎠᏎᏃ ᎢᏧᎳ ᎨᏒᎠᏎ ᏄᎵᏂᎬᎩᎨ.
ᎢᏧᎳ ᎤᎭ ᎦᎵᏦᏕᏁ,
ᎢᏧᎳ ᎤᎭ ᎠᎵᏍᏓᏴᏗᏁ,
ᎢᏧᎳ ᎤᎭ ᎠᏥᎸᏁ,
ᎠᎴ ᎢᏧᎳ ᎤᎭ ᏏᏴᏫ-ᏐᎢᏁ.
ᎢᏧᎳ ᎬᎵᏱᎵᏒᎣᏎ-ᎠᎴᏂᏙᎲ.



Saturday, June 2, 2018

The Complete Walt Whitman

Walt Whitman, in his natural state:




I Think it's wonderful that Walt Whitman posed nude, especially since he did it in the nineteenth century. He made himself vulnerable, so we must be gentle, and he made himself human, so we must treat him humanely.

Perhaps all poets are enamored of truth and beauty, and see the one in the other. It was certainly true of Walt (I'll call him that, since he is one of my life companions), and it is true of me.

Human beings are not only faces and hands, the only parts that were exposed in Victorian times. It is in all the rest that humanity is found,

Do you think less of Walt Whitman for having posed nude? I hope not. I think more of him because of it, if that were possible. His honesty and bravery would be exemplary even in our time, let alone in his.

Do you think less of me for having done the same thing? I hope not. I see it as a grand tradition.





I and the Fire (+ptl, es, fr)

I and the fire
watch through the night.
We sing the song
that brings the dawn.




[portunhol surenho]

Eu y o fogo
vigilamo durante a noite.
Cantamo a música
que traz o amanhecer.


[español]

Yo y el fuego
vigilamos toda la noche.
Cantamos la canción
que trae el amanecer.


[français]

Moi et le feu
veillons pendant la nuit.
Nous chantons la chanson
qui amène l'aube.

aya ale atsilv / ᎠᏯ ᎠᎴ ᎠᏥᎸ

aya ale atsilv
agagasesdase svnoyi niganvhisv.
itsula kanogisdase kanogisdine
na ayohisdase ugitsisgvne.

ᎠᏯ ᎠᎴ ᎠᏥᎸ
ᎠᎦᎦᏎᏍᏓᏎ ᏒᏃᏱ ᏂᎦᏅᎯᏒ.
ᎢᏧᎳ ᎧᏃᎩᏍᏓᏎ ᎧᏃᎩᏍᏗᏁ
Ꮎ ᎠᏲᎯᏍᏓᏎ ᎤᎩᏥᏍᎬᏁ.