There are people, in at least a dozen countries, who read almost everything that I publish in this poetry blog. The list of countries is quite stable, and I don't think I know anyone at all in some of them. I don't know who they are or why they read my work, because they haven't told me. Some, of course, may be friends or family. Others, I'm sure, are fellow poets or poetry fans that I knew when I was on Facebook. A few may be associated with literary journals that have published my poems and may do so again. Some may just be other naturists. Whatever the reasons, I hope that these, my regular readers, find beauty, truth, and upliftment here. That is all, it seems to me, that a poet, a writer, can ask for.
Thank you all for your support.
Wednesday, May 23, 2018
gesvase ugodidi gawonihisgidi / ꭸꮢꭰꮞ ꭴꭺꮧꮧ ꭶꮼꮒꭿꮝꭹꮧ (+en, ptl, es, fr)
gesvase ugodidi gawonihisgidi,
uyvsdi ugodidi kanegvi,
uyvsdi ugodid gadolequi,
uyvsdi ugodidi disesdi.
nasgidv gesvase ginitloyi
noquisidi galvloi hawina.
aseno iyuno aya kanegvase
uwasa saquune,
gawonihisgi adanvdo vhnai,
gesvase yeliquu.
ᎨᏒᎠᏎ ᎤᎪᏗᏗ ᎦᏬᏂᎯᏍᎩᏗ,
ᎤᏴᏍᏗ ᎤᎪᏗᏗ ᎧᏁᎬᎢ,
ᎤᏴᏍᏗ ᎤᎪᏗd ᎦᏙᎴᏈ,
ᎤᏴᏍᏗ ᎤᎪᏗᏗ ᏗᏎᏍᏗ.
ᎾᏍᎩᏛ ᎨᏒᎠᏎ ᎩᏂᏠᏱ
ᏃᏈᏏᏗ ᎦᎸᎶᎢ ᎭᏫᎾ.
ᎠᏎᏃ ᎢᏳᏃ ᎠᏯ ᎧᏁᎬᎠᏎ
ᎤᏩᏌ ᏌᏊᏁ,
ᎦᏬᏂᎯᏍᎩ ᎠᏓᏅᏙ ᎥᎿᎢ,
ᎨᏒᎠᏎ ᏰᎵᏊ.
[English]
There are many languages,
too many to speak,
too many to learn,
too many to count.
They are like
stars in the sky.
But if I speak
only one,
the language of the heart,
it is enough.
[portunhol surenho]
Existem muitos idiomas,
muitos para falar
muitos para aprender
demais para contar.
Eles son como
estrelas no céu.
Mas se eu falo
só um,
a linguagem do corazón,
é suficiente.
[español]
Hay muchos idiomas,
demasiados para hablar
demasiados para aprender,
demasiados para contar.
Ellos son como
estrellas en el cielo.
Pero si hablo
solo uno,
el lenguaje del corazón,
es suficiente.
[français]
Il y a beaucoup de langues,
trop nombreux pour parler,
trop de choses à apprendre,
trop à compter.
Elles sont comme
les étoiles dans le ciel.
Mais si je parle
seulement une,
la langue du coeur,
c'est assez.
uyvsdi ugodidi kanegvi,
uyvsdi ugodid gadolequi,
uyvsdi ugodidi disesdi.
nasgidv gesvase ginitloyi
noquisidi galvloi hawina.
aseno iyuno aya kanegvase
uwasa saquune,
gawonihisgi adanvdo vhnai,
gesvase yeliquu.
ᎨᏒᎠᏎ ᎤᎪᏗᏗ ᎦᏬᏂᎯᏍᎩᏗ,
ᎤᏴᏍᏗ ᎤᎪᏗᏗ ᎧᏁᎬᎢ,
ᎤᏴᏍᏗ ᎤᎪᏗd ᎦᏙᎴᏈ,
ᎤᏴᏍᏗ ᎤᎪᏗᏗ ᏗᏎᏍᏗ.
ᎾᏍᎩᏛ ᎨᏒᎠᏎ ᎩᏂᏠᏱ
ᏃᏈᏏᏗ ᎦᎸᎶᎢ ᎭᏫᎾ.
ᎠᏎᏃ ᎢᏳᏃ ᎠᏯ ᎧᏁᎬᎠᏎ
ᎤᏩᏌ ᏌᏊᏁ,
ᎦᏬᏂᎯᏍᎩ ᎠᏓᏅᏙ ᎥᎿᎢ,
ᎨᏒᎠᏎ ᏰᎵᏊ.
[English]
There are many languages,
too many to speak,
too many to learn,
too many to count.
They are like
stars in the sky.
But if I speak
only one,
the language of the heart,
it is enough.
[portunhol surenho]
Existem muitos idiomas,
muitos para falar
muitos para aprender
demais para contar.
Eles son como
estrelas no céu.
Mas se eu falo
só um,
a linguagem do corazón,
é suficiente.
[español]
Hay muchos idiomas,
demasiados para hablar
demasiados para aprender,
demasiados para contar.
Ellos son como
estrellas en el cielo.
Pero si hablo
solo uno,
el lenguaje del corazón,
es suficiente.
[français]
Il y a beaucoup de langues,
trop nombreux pour parler,
trop de choses à apprendre,
trop à compter.
Elles sont comme
les étoiles dans le ciel.
Mais si je parle
seulement une,
la langue du coeur,
c'est assez.
Tuesday, May 22, 2018
Alvorada XL - It's Always Darkest (+ptl, es, fr)
It's always darkest,
they say,
before the dawn.
We are in that
dark place,
the armpit
of the Kali Yuga,
where you lose
faith in others,
and in yourself.
The dawn,
the Dawn:
we must make
the sun
come up again,
like Orpheus
with his lyre,
lighting the fire
of a new day,
and Ushas, the Dawn,
will put the night
to flight.
Be now here,
our vision clear,
holding hands
in all lands,
seeing all
through the hoop
of life.
We must meet
this test,
and put this
darkest night
to rest.
[portunhol surenho]
É sempre mais escuro,
dizem,
antes do amanhecer.
Estamo nesse
sítio escuro,
a axila
do Kali Yuga,
onde voce perde
fé nos outros
y em voce mesmo.
O amanhecer,
o Amanhecer:
devemo fazé
que o sol
se levante de novo
como Orfeu
com a lira dele,
acendendo o fogo
de um novo día,
y Ushas, o amanhecé,
vai poner a noite
a voar.
Esteja agora aqui,
nossa visón clara,
de manos dadas
em todas as terras,
vendo tudo
através do aro
da vida.
Devemo encará
este teste,
y poner esta
noite mais escura
a descansá.
[español]
Siempre es más oscuro,
dicen,
antes del alba.
Estamos en ese
lugar oscuro,
la axila
del Kali Yuga,
donde pierdes
fe en los demás,
y en ti mismo.
El amanecer,
el Amanecer:
debemos hacer
que el sol
se levante de nuevo,
como Orfeo
con su lira,
encendiendo el fuego
de un nuevo día,
y Ushas, el Amanecer,
pondrá la noche
a volar.
Estemos ahora aquí,
nuestra visión clara,
tomados de la mano
en todas las tierras,
viendo todo
a través del aro
de la vida.
Debemos hacer frente
a esta prueba,
y poner esta
noche más oscura
a descansar.
[français]
C'est toujours le plus sombre,
ils disent,
avant l'aube.
Nous sommes dans cet
endroit sombre,
l'aisselle
du Kali Yuga,
où tu perds
la foi dans les autres,
et en toi-même.
L'aube,
l'Aube:
nous devons faire
que le soleil
revienne,
comme Orphée
avec sa lyre,
allumer le feu
d'un nouveau jour,
et Ushas, l'aube,
mettra la nuit
au vol.
Soyez maintenant ici,
notre vision claire,
main dans la main
dans tous les pays,
voyant tout
à travers le cerceau
de la vie.
Nous devons faire face
à ce test,
et mettre cette
nuit la plus sombre
à se reposer.
they say,
before the dawn.
We are in that
dark place,
the armpit
of the Kali Yuga,
where you lose
faith in others,
and in yourself.
The dawn,
the Dawn:
we must make
the sun
come up again,
like Orpheus
with his lyre,
lighting the fire
of a new day,
and Ushas, the Dawn,
will put the night
to flight.
Be now here,
our vision clear,
holding hands
in all lands,
seeing all
through the hoop
of life.
We must meet
this test,
and put this
darkest night
to rest.
[portunhol surenho]
É sempre mais escuro,
dizem,
antes do amanhecer.
Estamo nesse
sítio escuro,
a axila
do Kali Yuga,
onde voce perde
fé nos outros
y em voce mesmo.
O amanhecer,
o Amanhecer:
devemo fazé
que o sol
se levante de novo
como Orfeu
com a lira dele,
acendendo o fogo
de um novo día,
y Ushas, o amanhecé,
vai poner a noite
a voar.
Esteja agora aqui,
nossa visón clara,
de manos dadas
em todas as terras,
vendo tudo
através do aro
da vida.
Devemo encará
este teste,
y poner esta
noite mais escura
a descansá.
[español]
Siempre es más oscuro,
dicen,
antes del alba.
Estamos en ese
lugar oscuro,
la axila
del Kali Yuga,
donde pierdes
fe en los demás,
y en ti mismo.
El amanecer,
el Amanecer:
debemos hacer
que el sol
se levante de nuevo,
como Orfeo
con su lira,
encendiendo el fuego
de un nuevo día,
y Ushas, el Amanecer,
pondrá la noche
a volar.
Estemos ahora aquí,
nuestra visión clara,
tomados de la mano
en todas las tierras,
viendo todo
a través del aro
de la vida.
Debemos hacer frente
a esta prueba,
y poner esta
noche más oscura
a descansar.
[français]
C'est toujours le plus sombre,
ils disent,
avant l'aube.
Nous sommes dans cet
endroit sombre,
l'aisselle
du Kali Yuga,
où tu perds
la foi dans les autres,
et en toi-même.
L'aube,
l'Aube:
nous devons faire
que le soleil
revienne,
comme Orphée
avec sa lyre,
allumer le feu
d'un nouveau jour,
et Ushas, l'aube,
mettra la nuit
au vol.
Soyez maintenant ici,
notre vision claire,
main dans la main
dans tous les pays,
voyant tout
à travers le cerceau
de la vie.
Nous devons faire face
à ce test,
et mettre cette
nuit la plus sombre
à se reposer.
gago? / ꭶꭺ?
gago digatilvsdose
adalonigehi asgayvne?
atsvyai gesvase ganiyegi
nigadv equa-elohi didla.
ᎦᎪ ᏗᎦᏘᎸᏍᏙᏎ
ᎠᏓᎶᏂᎨᎯ ᎠᏍᎦᏴᏁ?
ᎠᏨᏯᎢ ᎨᏒᎠᏎ ᎦᏂᏰᎩ
ᏂᎦᏛ ᎡᏆ-ᎡᎶᎯ ᏗᏜ.
adalonigehi asgayvne?
atsvyai gesvase ganiyegi
nigadv equa-elohi didla.
ᎦᎪ ᏗᎦᏘᎸᏍᏙᏎ
ᎠᏓᎶᏂᎨᎯ ᎠᏍᎦᏴᏁ?
ᎠᏨᏯᎢ ᎨᏒᎠᏎ ᎦᏂᏰᎩ
ᏂᎦᏛ ᎡᏆ-ᎡᎶᎯ ᏗᏜ.
Monday, May 21, 2018
iyuno aya tla yeliquase / ꭲᏻꮓ ꭰꮚ ꮭ ᏸꮅꮖꮞ (+en, ptl, es, fr)
iyuno aya tla yeliquase hinegi nasgine
aqua gawonihisgi hawina,
aya tla uduladase hinegi nasgine.
uwodu ale duyugodv
gesvase nutsosdvna.
ᎢᏳᏃ ᎠᏯ Ꮭ ᏰᎵᏆᏎ ᎯᏁᎩ ᎾᏍᎩᏁ
ᎠᏆ ᎦᏬᏂᎯᏍᎩ ᎭᏫᎾ,
ᎠᏯ Ꮭ ᎤᏚᎳᏓᏎ ᎯᏁᎩ ᎾᏍᎩᏁ.
ᎤᏬᏚ ᎠᎴ ᏚᏳᎪᏛ
ᎨᏒᎠᏎ ᏄᏦᏍᏛᎾ.
[English]
If I cannot say it
in my language,
I do not need
to say it.
Beauty and truth
are simple.
[portunhol surenho]
Se eu non posso dizer
na minha língua,
eu non preciso
dizer isso.
Beleza y verdade
son simples.
[español]
Si no puedo decirlo
en mi idioma,
no necesito
decirlo.
Belleza y verdad
son simples.
[français]
Si je ne peux pas le dire
dans ma langue,
je n'ai pas besoin
de le dire.
Beauté et vérité
sont simples.
aqua gawonihisgi hawina,
aya tla uduladase hinegi nasgine.
uwodu ale duyugodv
gesvase nutsosdvna.
ᎢᏳᏃ ᎠᏯ Ꮭ ᏰᎵᏆᏎ ᎯᏁᎩ ᎾᏍᎩᏁ
ᎠᏆ ᎦᏬᏂᎯᏍᎩ ᎭᏫᎾ,
ᎠᏯ Ꮭ ᎤᏚᎳᏓᏎ ᎯᏁᎩ ᎾᏍᎩᏁ.
ᎤᏬᏚ ᎠᎴ ᏚᏳᎪᏛ
ᎨᏒᎠᏎ ᏄᏦᏍᏛᎾ.
[English]
If I cannot say it
in my language,
I do not need
to say it.
Beauty and truth
are simple.
[portunhol surenho]
Se eu non posso dizer
na minha língua,
eu non preciso
dizer isso.
Beleza y verdade
son simples.
[español]
Si no puedo decirlo
en mi idioma,
no necesito
decirlo.
Belleza y verdad
son simples.
[français]
Si je ne peux pas le dire
dans ma langue,
je n'ai pas besoin
de le dire.
Beauté et vérité
sont simples.
Sunday, May 20, 2018
iyuno aya kanegvase / ꭲᏻꮓ ꭰꮚ ꭷꮑꭼꭰꮞ (+en, ptl, es, fr)
iyuno aya kanegvase gawonihisgine
udugi vhnai,
nasgidv kagoi uhase udugine
advgose.
iyuno aya kanegvase gawonihisgine
gohiyudi vhnai,
nasgidv kagoi uhase gohiyudine
advgose.
iyuno aya kanegvase gawonihisgine
geyu vhnai,
nasgidv kagoi uhase geyune
advgose.
gado-usdi soi gawonihisgine
aya uduladase?
ᎢᏳᏃ ᎠᏯ ᎧᏁᎬᎠᏎ ᎦᏬᏂᎯᏍᎩᏁ
ᎤᏚᎩ ᎥᎿᎢ,
ᎾᏍᎩᏛ ᎧᎪᎢ ᎤᎭᏎ ᎤᏚᎩᏁ
ᎠᏛᎪᏎ.
ᎢᏳᏃ ᎠᏯ ᎧᏁᎬᎠᏎ ᎦᏬᏂᎯᏍᎩᏁ
ᎪᎯᏳᏗ ᎥᎿᎢ,
ᎾᏍᎩᏛ ᎧᎪᎢ ᎤᎭᏎ ᎪᎯᏳᏗᏁ
ᎠᏛᎪᏎ.
ᎢᏳᏃ ᎠᏯ ᎧᏁᎬᎠᏎ ᎦᏬᏂᎯᏍᎩᏁ
ᎨᏳ ᎥᎿᎢ,
ᎾᏍᎩᏛ ᎧᎪᎢ ᎤᎭᏎ ᎨᏳᏁ
ᎠᏛᎪᏎ.
ᎦᏙ-ᎤᏍᏗ ᏐᎢ ᎦᏬᏂᎯᏍᎩᏁ
ᎠᏯ ᎤᏚᎳᏓᏎ?
[English]
If I speak the language
of hope,
those who have hope
will hear.
If I speak the language
of faith,
those who have faith
will hear.
If I speak the language
of love,
those who have love
will hear.
What other language
do I need?
[portunhol surenho]
Se eu falo a lingua
de esperanza,
aqueles que tem esperanza
vam ouvir.
Se eu falo a lingua
de fé,
aqueles que tem fé
vam ouvir.
Se eu falo a lingua
do amor,
aqueles que amam
vam ouvir.
Qué outra lingua
eu preciso?
[español]
Si hablo el idioma
de esperanza,
aquellos que tienen esperanza
escucharán.
Si hablo el idioma
de la fe,
aquellos que tienen fe
escucharán.
Si hablo el idioma
del amor,
aquellos que tienen amor
escucharán.
¿Qué otro idioma
necesito?
[français]
Si je parle la langue
d'espoir,
ceux qui ont de l'espoir
entendront.
Si je parle la langue
de foi,
ceux qui ont la foi
entendront.
Si je parle la langue
d'amour,
ceux qui ont l'amour
entendront.
Quelle autre langue
ai-je besoin?
udugi vhnai,
nasgidv kagoi uhase udugine
advgose.
iyuno aya kanegvase gawonihisgine
gohiyudi vhnai,
nasgidv kagoi uhase gohiyudine
advgose.
iyuno aya kanegvase gawonihisgine
geyu vhnai,
nasgidv kagoi uhase geyune
advgose.
gado-usdi soi gawonihisgine
aya uduladase?
ᎢᏳᏃ ᎠᏯ ᎧᏁᎬᎠᏎ ᎦᏬᏂᎯᏍᎩᏁ
ᎤᏚᎩ ᎥᎿᎢ,
ᎾᏍᎩᏛ ᎧᎪᎢ ᎤᎭᏎ ᎤᏚᎩᏁ
ᎠᏛᎪᏎ.
ᎢᏳᏃ ᎠᏯ ᎧᏁᎬᎠᏎ ᎦᏬᏂᎯᏍᎩᏁ
ᎪᎯᏳᏗ ᎥᎿᎢ,
ᎾᏍᎩᏛ ᎧᎪᎢ ᎤᎭᏎ ᎪᎯᏳᏗᏁ
ᎠᏛᎪᏎ.
ᎢᏳᏃ ᎠᏯ ᎧᏁᎬᎠᏎ ᎦᏬᏂᎯᏍᎩᏁ
ᎨᏳ ᎥᎿᎢ,
ᎾᏍᎩᏛ ᎧᎪᎢ ᎤᎭᏎ ᎨᏳᏁ
ᎠᏛᎪᏎ.
ᎦᏙ-ᎤᏍᏗ ᏐᎢ ᎦᏬᏂᎯᏍᎩᏁ
ᎠᏯ ᎤᏚᎳᏓᏎ?
[English]
If I speak the language
of hope,
those who have hope
will hear.
If I speak the language
of faith,
those who have faith
will hear.
If I speak the language
of love,
those who have love
will hear.
What other language
do I need?
[portunhol surenho]
Se eu falo a lingua
de esperanza,
aqueles que tem esperanza
vam ouvir.
Se eu falo a lingua
de fé,
aqueles que tem fé
vam ouvir.
Se eu falo a lingua
do amor,
aqueles que amam
vam ouvir.
Qué outra lingua
eu preciso?
[español]
Si hablo el idioma
de esperanza,
aquellos que tienen esperanza
escucharán.
Si hablo el idioma
de la fe,
aquellos que tienen fe
escucharán.
Si hablo el idioma
del amor,
aquellos que tienen amor
escucharán.
¿Qué otro idioma
necesito?
[français]
Si je parle la langue
d'espoir,
ceux qui ont de l'espoir
entendront.
Si je parle la langue
de foi,
ceux qui ont la foi
entendront.
Si je parle la langue
d'amour,
ceux qui ont l'amour
entendront.
Quelle autre langue
ai-je besoin?
Saturday, May 19, 2018
Alvorada XXXIX - There Is No Need (+ptl, es, fr)
There is no need
to be either heroes
or lost souls.
To be our true
selves is enough.
There is sufficient good
in that.
[portunhol surenho]
Non hay necessidade
de ser ou herois
ou almas perdidas.
Ser nossos verdadeiros
eus é suficiente.
Hay bom o suficiente
naquilo.
[español]
No hay necesidad
de ser ni héroes
ni almas perdidas.
Ser nuestros verdaderos
yoes es suficiente.
Hay suficiente bueno
en eso.
[français]
Il n'y a pas besoin
être soit des héros
ou des âmes perdues.
Être notre vrai
soi est suffisant.
Il y a suffisamment de bien
dans cela.
to be either heroes
or lost souls.
To be our true
selves is enough.
There is sufficient good
in that.
[portunhol surenho]
Non hay necessidade
de ser ou herois
ou almas perdidas.
Ser nossos verdadeiros
eus é suficiente.
Hay bom o suficiente
naquilo.
[español]
No hay necesidad
de ser ni héroes
ni almas perdidas.
Ser nuestros verdaderos
yoes es suficiente.
Hay suficiente bueno
en eso.
[français]
Il n'y a pas besoin
être soit des héros
ou des âmes perdues.
Être notre vrai
soi est suffisant.
Il y a suffisamment de bien
dans cela.