Saturday, April 14, 2018

Just a Crazy Thought (prose)

I am struck by the similarity of the Cherokee (Tsalagi, ꮳꮃꭹ) word for "earth," which is "elohi, ꭱꮆꭿ," to the biblical Hebrew word "elohim," usually translated as "God" or "Lord." The Hebrew word, by the way, is plural in form, but we are told that this is an "honorific plural," though I'm not sure that it is found anywhere else in the language.

Now, I am not going to claim that there is any genetic connection between "elohi" and "elohim." To do that would be pseudoscience, and it would be absurd. But let's just imagine for a moment changing every occurrence of "elohim" (which I take to literally mean "gods") to "the earth," or "Mother Earth." Would it not be a better book?

Just a crazy thought.



Our Strength (+ud ꭴꮪꭹ, ptl, es, fr)

"Our strength is in our difference."
--Leonard Peltier

Our strength is in the respect
that we have for each other
and for the earth.

Our strength is in our honesty.

Our strength is in our courage.

Our strength is in our love,
including our love of nature.

Our strength is in our reverence
for the great spirit
that gives life
to us all.





[Udugi ꭴꮪꭹ]

aquatseli nulinigvgv gohiyuhi hawina
gado-usdi itsula uha didla siyvwi-soi
ale didla elohi.

aquatseli nulinigvgv aquatseli duyugodvo hawina.

aquatseli nulinigvgv aquatseli aligaliyvhi hawina.

aquatseli nulinigvgv aquatseli geyu hawina,
atloyasdisgi aquatseli geyu gvwao vhnai.

aquatseli nulinigvgv aquatseli adalvquododiyi hawina
didla equa adanvdo
gado-usdi adanedase vlenidohvne
didla itsulv nigadv.

ᎠᏆᏤᎵ ᏄᎵᏂᎬᎬ ᎪᎯᏳᎯ ᎭᏫᎾ
ᎦᏙ-ᎤᏍᏗ ᎢᏧᎳ ᎤᎭ ᏗᏜ ᏏᏴᏫ-ᏐᎢ
ᎠᎴ ᏗᏜ ᎡᎶᎯ.

ᎠᏆᏤᎵ ᏄᎵᏂᎬᎬ ᎠᏆᏤᎵ ᏚᏳᎪᏛᎣ ᎭᏫᎾ.

ᎠᏆᏤᎵ ᏄᎵᏂᎬᎬ ᎠᏆᏤᎵ ᎠᎵᎦᎵᏴᎯ ᎭᏫᎾ.

ᎠᏆᏤᎵ ᏄᎵᏂᎬᎬ ᎠᏆᏤᎵ ᎨᏳ ᎭᏫᎾ,
ᎠᏠᏯᏍᏗᏍᎩ ᎠᏆᏤᎵ ᎨᏳ ᎬᏩᎣ ᎥᎿᎢ.

ᎠᏆᏤᎵ ᏄᎵᏂᎬᎬ ᎠᏆᏤᎵ ᎠᏓᎸᏉᏙᏗᏱ ᎭᏫᎾ
ᏗᏜ ᎡᏆ ᎠᏓᏅᏙ
ᎦᏙ-ᎤᏍᏗ ᎠᏓᏁᏓᏎ ᎥᎴᏂᏙᎲᏁ
ᏗᏜ ᎢᏧᎸ ᏂᎦᏛ.


[portunhol surenho]

Nossa forza está no respeito
que temos um para o outro
y para a terra.

Nossa forza está em nossa honestidade.

Nossa forza está em nossa coragem.

Nossa forza está no nosso amor
incluindo nosso amor pela natureza.

Nossa forza está em nossa reverencia
pelo grande espírito
que dá vida
para todos nós.


[español]

Nuestra fuerza está en el respeto
que tenemos el uno para el otro
y para la tierra.

Nuestra fuerza está en nuestra honestidad.

Nuestra fuerza está en nuestro coraje.

Nuestra fuerza está en nuestro amor,
incluyendo nuestro amor por la naturaleza.

Nuestra fuerza está en nuestra reverencia
para el gran espíritu
que da vida
para todos nosotros.


[français]

Notre force est dans le respect
que nous avons l'un pour l'autre
et pour la terre.

Notre force est dans notre honnêteté.

Notre force est dans notre courage.

Notre force est dans notre amour,
y compris notre amour de la nature.

Notre force est dans notre révérence
pour le grand esprit
qui donne la vie
à nous tous.

Friday, April 13, 2018

Gymnós XIV - These Are My Work Clothes (+ptl, es, fr)

These are my work clothes
for gardening and
for writing poems,
for dish washing,
doing the laundry,
for eating,
and for sleeping.
I will need
no other clothes
when all of us
are free.





[portunhol surenho]

Estas son minhas roupas de trabasho
para jardinagem y
para escrevé poemas,
para lavá louza,
lavar a roupa,
para comer,
y para dormir.
Eu vou precisá
nenhuma outra roupa
quando todos nós
somo livres.


[español]

Estas son mis ropas de trabajo
para jardinería y
para escribir poemas,
para lavar los platos,
lavar la ropa,
para comer,
y para dormir.
Necesitaré
ninguna otra ropa
cuando todos nosotros
somos libres.


[français]

Ce sont mes vêtements de travail
pour le jardinage et
pour écrire des poèmes,
pour le lavage de la vaisselle,
faire la lessive,
pour manger,
et pour dormir.
J'aurai pas besoin
d'autres vêtements
quand nous tous
sommes libres.

Alvorada XXXI - The Road Is Long (+ptl, es, fr, ud ꭴꮪꭹ)

The road is long,
many sunrises and
many sunsets.
We will face them together,
one at a time,
and we will make
each other
stronger.



[portunhol surenho]

A estrada é longa,
muitos nasceres do sol y
muitos pores do sol.
Nós vamos enfrentá-los juntos,
um por vez,
y faremo
uno al otro
mais forte.


[español]

El camino es largo,
muchos amaneceres y
muchas puestas de sol.
Los enfrentaremos juntos,
uno a la vez,
y haremos
el uno al otro
más fuerte.


[français]

La route est longue,
beaucoup de levers de soleil et
de nombreux couchers de soleil.
Nous allons les affronter ensemble,
un à la fois,
et nous ferons
l'un et l'autre
plus forte.


[Udugi ꭴꮪꭹ]

nvnohi gesvase ganvhidv,
ugodidi kalvgvdi ale
ugodidi wudeligvdi.
itsula ukadvdose nasgidvne
siyvwie,
ale itsula nulinigvgigose
siyvwi soine.

ᏅᏃᎯ ᎨᏒᎠᏎ ᎦᏅᎯᏛ,
ᎤᎪᏗᏗ ᎧᎸᎬᏗ ᎠᎴ
ᎤᎪᏗᏗ ᏭᏕᎵᎬᏗ.
ᎢᏧᎳ ᎤᎧᏛᏙᏎ ᎾᏍᎩᏛᏁ
ᏏᏴᏫᎡ,
ᎠᎴ ᎢᏧᎳ ᏄᎵᏂᎬᎩᎪᏎ
ᏏᏴᏫ ᏐᎢᏁ.






Thursday, April 12, 2018

Alvorada XXX - We Give the World (+ptl, es, fr)

We give the world
the meanings
that we choose,
but there is only
light
and shadow
and form.
These abstractions
are written
on our consciousness
and in our genes,
as a language
that is as universal
as it is indecipherable,
deconstructed only
by time.





[portunhol surenho]

Nós damo ao mundo
os significados
que escoshemo
mas só existe
luz
y sombra
y forma.
Essas abstrasones
están escrito
na nossa consciencia
y nos nossos genes
como idioma
tan universal
como é indecifrável,
somente desconstruído
por o tempo.


[español]

Le damos al mundo
los significados
que elegimos,
pero solo hay
luz
y sombra
y forma.
Estas abstracciones
están escritos
en nuestra conciencia
y en nuestros genes,
como un lenguaje
que es tan universal
como es indescifrable,
solo deconstruido
por el tiempo.


[français]

Nous donnons au monde
les significations
que nous choisissons,
mais il n'y a que
lumière
et l'ombre
et forme.
Ces abstractions
sont écrits
sur notre conscience
et dans nos gènes,
comme une langue
que c'est aussi universelle
comme indéchiffrable,
déconstruite seulement
par le temps.

Wednesday, April 11, 2018

Gymnós XIII - I Exist In Nature (+ptl, es, fr, ud ꭴꮪꭹ)

I exist in nature
and am part of nature.
There is no need for me
to set myself apart.
As all plants and animals,
I need sun, air, water,
and earth's harvest.
These things I will share
and protect,
so that we all
may thrive.





[portunhol surenho]

Eu existo na natureza
e faso parte da natureza.
Non hay necessidade de
separá me.
Como todas as plantas y os animais,
Eu preciso de sol, ar, agua,
y a cosheita da terra.
Essas coisas eu vou compartishá
y protegé,
para que todos nós
podemo prosperá.


[español]

Existo en la naturaleza
y soy parte de la naturaleza.
No hay necesidad de
diferenciarme.
Como todas las plantas y los animales,
Necesito sol, aire, agua,
y la cosecha de la tierra.
Estas cosas las compartiré
y protegeré,
para que todos nosotros
podremos prosperar.


[français]

J'existe dans la nature
et fais partie de la nature.
Il n'y a pas besoin de
me démarquer.
Comme toutes les plantes et les animaux,
J'ai besoin de soleil, d'air, d'eau,
et la récolte de la terre.
Ces choses je vais partager
et proteger,
pour que nous tous
puissions prospérer.


[Udugi ꭴꮪꭹ]

aya gvnigesvase gvwao hawina
ale gesvase igadv gvwao vhai.
dla gesvase uduladi tsudalenahi ayvne.
tsilv nigadv gagotidi ale ganatlaidi,
aya uduladase nvdane, unolene, amane,
ale asquanigododine elohi vhnai.
hia iyusdidine aya adayotaedose
ale adasdelvdose,
ale itsula nigadv tsudvdose.

ᎠᏯ ᎬᏂᎨᏒᎠᏎ ᎬᏩᎣ ᎭᏫᎾ
ᎠᎴ ᎨᏒᎠᏎ ᎢᎦᏛ ᎬᏩᎣ ᎥᎭᎢ.
Ꮬ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᏚᎳᏗ ᏧᏓᎴᏀᎢ ᎠᏴᏁ.
ᏥᎸ ᏂᎦᏛ ᎦᎪᏘᏗ ᎠᎴ ᎦᎾᏝᎢᏗ,
ᎠᏯ ᎤᏚᎳᏓᏎ ᏅᏓᏁ, ᎤᏃᎴᏁ, ᎠᎹᏁ,
ᎠᎴ ᎠᏍᏆᏂᎪᏙᏗᏁ ᎡᎶᎯ ᎥᎿᎢ.
ᎯᎠ ᎢᏳᏍᏗᏗᏁ ᎠᏯ ᎠᏓᏲᏔᎡᏙᏎ
ᎠᎴ ᎠᏓᏍᏕᎸᏙᏎ,
ᎠᎴ ᎢᏧᎳ ᏂᎦᏛ ᏧᏛᏙᏎ.

Alvorada XXIX - The Product (+ptl, es, fr, ud ꭴꮪꭹ)

Am I merely the product
of these seventy-five years,
or of long centuries
and uncounted millennia?
My memories diverse,
my horizon
is far.





[portunhol surenho]

Eu sou meramente o produto
destes setenta y cinco anos,
ou de longos séculos
y milenios non contados?
Minhas lembranzas diversas,
meu horizonte
é longe.


[español]

¿Soy solo el producto
de estos setenta y cinco años,
o de largos siglos
e incontados milenios?
Mis recuerdos variados,
mi horizonte
queda lejos.


[français]

Suis-je simplement le produit
de ces soixante-quinze ans,
ou de longs siècles
et millénaires non comptés?
Mes souvenirs diversifiés,
mon horizon
est loin.


[Udugi ꭴꮪꭹ]

aya gesvase uwasa udvsvhi
hia galiquasgohi ale husgi tsudetiyvda vhnai,
ale ganvhidadi sgohitsuquidi
ale dla-disesditadi agayvlidi vhnai?
aqua anvdadisdidi dutlilostanvdi,
aqua ulisdv-agowadvdi inv.

ᎠᏯ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᏩᏌ ᎤᏛᏒᎯ
ᎯᎠ ᎦᎵᏆᏍᎪᎯ ᎠᎴ ᎱᏍᎩ ᏧᏕᏘᏴᏓ ᎥᎿᎢ,
ᎠᎴ ᎦᏅᎯᏓᏗ ᏍᎪᎯᏧᏈᏗ
ᎠᎴ Ꮬ-ᏗᏎᏍᏗᏔᏗ ᎠᎦᏴᎵᏗ ᎥᎿᎢ?
ᎠᏆ ᎠᏅᏓᏗᏍᏗᏗ ᏚᏟᎶᏍᏔᏅᏗ,
ᎠᏆ ᎤᎵᏍᏛ-ᎠᎪᏩᏛᏗ ᎢᏅ.