Thursday, October 31, 2024

We Live in a World

 



We live in a world where one of the most shocking things we can do is to be in our natural state. This means that we are captives, and not free.

Nos ta biba den un mundu kaminda un di e kosnan mas spantoso ku nos por hasi ta di ta den nos estado natural. Esaki ta nifiká ku nos ta katibu, i no liber.

Kita hidup di dunia di mana salah satu hal paling mengejutkan yang dapat kita lakukan adalah berada dalam keadaan alami kita. Ini berarti bahwa kita adalah tawanan, dan bukan orang bebas.

Nabubuhay tayo sa isang mundo kung saan ang isa sa mga nakakagulat na bagay na maaari nating gawin ay ang maging nasa ating natural na kalagayan. Nangangahulugan ito na tayo ay mga bihag, at hindi libre.

Yumi stap long wanpela wol we wanpela samting we i save mekim yumi kirap nogut tru em long stap olsem yumi yet. Dispela i min olsem yumi ol kalabusman, na yumi no fri.

Kei te noho tatou i roto i te ao kei reira tetahi o nga mea tino whakamataku ka taea e tatou ko te noho i roto i to tatou ahua taiao. Ko te tikanga he herehere tatou, ehara i te mea noa.

Nous vivons dans un monde où l'une des choses les plus choquantes que nous puissions faire est de rester dans notre état naturel. Cela signifie que nous sommes captifs et non libres.

Vivimos en un mundo donde una de las cosas más impactantes que podemos hacer es estar en nuestro estado natural. Esto significa que somos cautivos y no libres.

Vivemos em um mundo onde uma das coisas mais chocantes que podemos fazer é estar em nosso estado natural. Isso significa que somos cativos, e não livres.

Ni vivas en mondo, kie unu el la plej ŝokaj aferoj, kiujn ni povas fari, estas esti en nia natura stato. Ĉi tio signifas, ke ni kaptitoj, kaj ne liberaj.

हम एक ऐसी दुनिया में रहते हैं जहाँ सबसे चौंकाने वाली बात यह है कि हम अपनी स्वाभाविक अवस्था में हैं। इसका मतलब है कि हम बंदी हैं, आज़ाद नहीं।

我们生活在这样一个世界,最令人震惊的事情之一就是我们处于自然状态。这意味着我们是俘虏,而不是自由的。

私たちが生きている世界では、最も衝撃的なことの一つは、自然な状態でいることです。つまり、私たちは自由ではなく、捕らわれの身なのです。

نحن نعيش في عالم حيث أن أحد أكثر الأشياء المروعة التي يمكن أن نفعلها هو أن نكون في حالتنا الطبيعية. وهذا يعني أننا أسرى وليس أحرارًا.


Text and image Copyright © 2024 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.


Sunday, October 27, 2024

Aging Project CVIII

 



Text and image Copyright © 2024 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.


Friday, October 25, 2024

The Earth Is New

 

The Earth is new

And I am new,

And I am love,

For all of humankind.

I am love

For all

Of humankind.


Tano sa matamata

Mai lau sa matamata,

Mai lau sa lalokauo,

Idoinai tannimanima dekena.

Lau sa lalokauo

Idoinai dekena

Tannimanima.


La Terre est nouvelle

Et je suis nouveau,

Et je suis l'amour,

Pour toute l'humanité.

Je suis l'amour

Pour toute l'humanité.


La Tierra es nueva

Y yo soy nuevo,

Y soy amor

Para toda la humanidad.

Yo soy amor

Para toda

La humanidad.


La Tero estas nova

Kaj mi estas nova,

Kaj mi estas amo,

Por la tuta homaro.

Mi estas amo

Por la tuta

Homaro.


כדור הארץ חדש

ואני חדש,

ואני אהבה,

לכל המין האנושי.

אני אהבה

לכולם

המין האנושי


الأرض جديدة

وأنا جديد،

وأنا الحب،

لكل البشرية.

أنا الحب

لكل البشرية


पृथ्वी नई है

और मैं नया हूँ,

और मैं प्रेम हूँ,

पूरी मानवजाति के लिए।

मैं प्रेम हूँ

पूरी मानवजाति के लिए


地球是新的

而我也是新的,

而我是爱,

对全人类而言。

我是爱

对全人类而言


A Terra é nova

E eu sou novo,

E eu sou amor,

Para toda a humanidade.

Eu sou amor

Para toda a humanidade


Земля новая

И я новая,

И я любовь,

Для всего человечества.

Я любовь

Для всего человечества


Земля нова

А я новачок,

А я любов,

Для всього людства.

Я любов

Для всіх

Людство


地球は新しく

私も新しく

私は愛

全人類にとって

私は愛

全人類にとって


Bumi ini baru

Dan aku baru,

Dan aku adalah cinta,

Untuk seluruh umat manusia.

Aku adalah cinta

Untuk seluruh

Umat manusia


Dunia ni mpya

Na mimi ni mpya,

Na mimi ni upendo,

Kwa wanadamu wote.

Mimi ni upendo

Kwa wote

Binadamu


He hou te whenua

A he hou ahau,

A ko ahau te aroha,

Mo nga tangata katoa.

Ko ahau te aroha

Mo te katoa

Tangata


Pachamamaqa musuqmi

Hinaspapas mosoqmi kani,

Hinaspapas ñoqaqa munakuymi kani,

Llapa runakunapaq.

Munakuymi kani

Llapallanpaqmi

Runa


Yvy ipyahu

Ha che ipyahu,

Ha che mborayhu,

Mayma yvypórape ĝuarã.

Che ha’e mborayhu

Opavavépe g̃uarã

Yvypóra


ᎡᎶᎯ ᎨᏒᎠᏎ ᎢᏤ 

ᎠᎴ ᎠᏯ ᎨᏒᎠᏎ ᎢᏤ

ᎠᎴ ᎠᏯ ᎨᏒᎠᏎ ᎨᏳ

ᏂᎦᏛ ᏴᏫ-ᎠᏁᎲ ᎾᏍᎩᎭᎢ.

ᎠᏯ ᎨᏒᎠᏎ ᎨᏳ

ᏂᎦᏛ ᎾᏍᎩᎭᎢ

ᏴᏫ-ᎠᏁᎲ.


[Channeled 10/15/24]


Sunday, October 20, 2024

Thursday, October 17, 2024

A Couple of Shots from Yesterday and Today

 




1) Springtime Sunbathing. You can't really tell in the photo, but I'm starting to get my base tan back. I'm being very slow and gradual, and haven't gotten sunburned yet. The pool temp is only up to 22.4°C (a little over 70°F), so I won't be going in anytime soon.
2) The Microphone Awaits. I'm concentrating on developing my YouTube channel (@dontraxler) and we'll see what comes of it. I'm quite busy, though, so the mic may just have to wait.


Text and images Copyright © 2024 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.

Tuesday, October 15, 2024

Aging Project CVII

 



Text and image Copyright © 2024 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.


Wednesday, October 9, 2024

Song of the New Earth

 



I sing the song of the New Earth,

I sing the song of the soul's rebirth,

Guided by Spirit, by words from above,

All transformed by the power of love.

We shall know at last that we are one,

Living in peace, under the sun.

In minds and hearts the future we find,

In peace, through love, for all humankind,

In peace, through love, for all humankind.


[Note: Two days ago I asked "the Universe" for a poem about the New Earth. Yesterday, after a late lunch, I felt the need for a siesta. There, in the darkened bedroom, I started getting these lines. I grabbed the notebook that I keep beside the bed and started writing.After I had finished my siesta and fed the dog, I checked what I had written. I found that every line but one had four stressed syllables (I had not counted while I was writing) I know that the mind has great powers, but I believe this poem to be channeled. I think it will eventually be a song.]


Given into the public domain by Donald Jacobson Traxler.