Wednesday, April 1, 2020

A Naked Poet in Time of Plague

By now you are all used to seeing me in my everyday uniform, the one in which I was born, so I don't need to apologize or make excuses for it. The simple truth is that I want to get every ray of sunlight that I can get. I consider it medicinal and purifying. Somehow, I also think of it as protection.

For a few days now, I've been putting a chair out there for Sandy, too. With her Irish skin, she can't take as much sun as I can, thanks to my Cherokee genes. Supposedly she has some Blackfoot in her, but you'd never know it.

Here in Pasco County (the Naturist Capital of the USA), things are not as bad as in many other places: We have 51 confirmed cases, eight hospitalizations, and two deaths. I like to think that, at least for some of us, our nudity and exposure to the sun are helping, It's a notion I cling to, but nobody really knows.

Today, when I walked Betty, our sweet dog, three neighbors spoke to me, and I had extensive conversations with two of them (while we kept our distance). This tells me that people are feeling lonely and want social interaction. They will have that feeling for a long time. Thank heavens for the Internet!

We are thankful that we are living where we are, and that there is excellent medical care just a mile away. But we also know that we are both in a high-risk category due to our ages, especially Sandy, who has underlying health problems.

We do the best we can with hand-washing and social distancing, but we are not kidding ourselves: this monster could come and get us. In the meantime, we live life as best we can. Every morning I turn my naked body to the rising sun, and say a little prayer of thanksgiving.

Be well. Be healthy. Stay home. Take care of each other. We are sending you love and strength.






Text and image © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.

Did Jesus Pray to a Sun-god? Hardly. - Mt. 27:46

A friend recently posted a link to an article from thedailybeast.com on my Facebook timeline. The title of the article was: The Ancient Text Where Jesus Prayed to a Greek God. You can look the article up in the archives of the Daily Beast.

The ancient text to which they are referring is Codex Bobiensis, referred to in textual criticism as "k." Bobiensis is a fragmentary fifth-century manuscript now in the National Library at Turin. Unlike the famous Shroud, also housed at Turin, "k" is not a forgery.

Bobiensis, which contains about half of the Gospels of Matthew and Mark, is the oldest of the Old Latin texts, but it belongs to a special sub-type called Afra (African). North Africa, the home of St. Augustine, was its original provenance.

Although the manuscript dates from the fifth century, it represents a textual type that is much older than that. The readings of "k" match those in quotations from Bishop Cyprian of Carthage, who died in 258 CE. Some scholars believe that this text type goes back to a papyrus of the second century, which would be earlier than any NT papyrus that we have.

Bobiensis is not a text that you just pick up and read. It is full of bizarre orthography, and textual critics have made long lists of equivalencies to help one to read it. It happens to be one of my favorites of the ancient texts. It happens that another ancient text that I've been writing about, Shem-Tob's Hebrew Matthew, agrees more often with "k" than with any other ancient text.

I used to have a book containing readings from "k," but I no longer have it. Nor do I have a copy of "k," for the simple reason that I can't afford one.

My task in this little article is to explain my reasons for rejecting the hypothesis, referred to in the above-mentioned article in the Daily Beast, that in Matthew 27:46 Jesus was praying to the Greek sun-god Helios.

Those words of Jesus on the cross, which can be translated as "My God, my God, why hast thou forsaken me?" did not come out of nowhere. Jesus was quoting Psalm 22.2. The words have been reported to us in Aramaic, but they were originally written in Hebrew, and Hebrew Matthew tells us that they were spoken by Jesus (Rabbi Yeshua) in "the holy language." So let's go back to the source.

Psalm 22.2, Masoretic Text:

אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי

Phonetic transcription: eli eli lamah azavtani

This agrees with the words as reported in Hebrew Matthew.

But in canonical, Greek Matthew the words are reported to us in some form of Aramaic, as "eloi eloi lema sabacthani" (Received Text) or "eli eli lema sabacthani" (D et al.). But this is not the Syriac (Eastern Aramaic) of the Peshitta, which has "il il lemana sh'baqthani," or the Old Syriac "eli eli lmn shbqthni." It is a dialect that is intermediate between Hebrew and Eastern Aramaic, and that fits the description of Palestinian Aramaic.

I don't have a copy of "k," but I do have a copy of the Vulgate, which was written ca. 400 CE and continued many Old Latin readings. It says: "Heli Heli lema sabacthani," and translates it as "Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me." This is, as I've said, a direct quote from the second verse of Psalm 22. It has nothing to do with Helios.

[UPDATE: Since writing this, I have discovered that on my hard disk I have the full text of OLD LATIN BIBLICAL TEXTS, by John Wordsworth (the book that I once had in a hard copy), which contains a transcript of CODEX BOBIENSIS, "k." It turns out that "k" only includes Matthew 1:1 through 15:36. The Daily Beast article is therefore bogus, and nothing but empty sensationalism and an April Fool's prank.]

I don't know much about the Daily Beast, but I think it should stick to political reporting.



Text © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler. 


Tuesday, March 31, 2020

Ruach Haruach (en, fr, es, pt)

My body is at rest,
but my mind is ever active.
It roams in the
pastures of the soul,
it listens to the spirit
of the wind,
leaning in
to hear.

Mon corps est au repos,
mais mon esprit est toujours actif.
Il erre dans les
pâturages de l'âme,
il écoute l'esprit
du vent,
se penchant
entendre.

Mi cuerpo esta en reposo,
pero mi mente está siempre activa.
Vaga en los
pastos del alma,
escucha el espiritu
del viento,
inclinándose
para oir.

Meu corpo está em repouso,
mas minha mente está sempre ativa.
Anda pelos
pastos da alma,
ouve o espírito
do vento,
inclinando-se
para ouvir..






Text and image © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.

Monday, March 30, 2020

In the Land of Ajña (+fr, es, pt)

In the land of Ajña,
the three-eyed man
is king.

Au pays d'Ajña,
l'homme à trois yeux
est roi.

En la tierra de Ajña,
el hombre de tres ojos
es rey.

Na terra de Ajña,
o homem de três olhos
é rei.






Text and image © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.

Sunday, March 29, 2020

In This Test (+fr, es, pt)

In this test, O Lord,
the ghosts of the past
vie with the unborn,
seeking out life
and a time in the sun.
In our need
may we be mindful
of each other,
and ever mindful
of You.

Dans cette épreuve, Seigneur,
les fantômes du passé
rivalisent avec l'enfant à naître,
chercher la vie
et un temps au soleil.
Dans notre besoin
puissions-nous être attentifs
les uns aux autres,
et toujours attentifs
à toi.

En esta prueba, oh Señor,
los fantasmas del pasado
compiten con los no nacidos,
buscando la vida
y un tiempo al sol.
En nuestra necesidad
que seamos conscientes
el uno del otro,
y siempre atentos
a ti.

Nesta prova, ó Senhor,
os fantasmas do passado
compitem com o nascituro,
procurando a vida
e um tempo ao sol.
Na nossa necessidade
que possamos estar atentos
a cada um,
e sempre atentos
a você.






Text and image © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.

.

Saturday, March 28, 2020

Este cuerpo / This Body (+fr, pt, it)

Este cuerpo anhela la vida.

This body yearns for life.

Ce corps a besoin de la vie.

Esse corpo anseia pela vida.

Questo corpo brama la vita.






Text and image © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.

Notes on the Transmission of the Gospel of Matthew from Hebrew to Greek II - Mt. 7:6

The transmission of the Gospel of Matthew from Hebrew to Greek did not only involve interpolations; it also involved omissions, and there were many.


עוד אמר להם אל תתנו בשר קדש לכלבים ואל תשימו פניכם לפני חזיר פן יכרסמנו אותה לעיניכם ויחזרו אותה לקרוע אתכם׃ 6


The above is Matthew  chapter seven verse six in Shem-Tob's Hebrew Matthew. It was translated by George Howard as follows:

Again he said to them: Do not give holy flesh to dogs nor place your (pearls) before swine lest (they) chew (them) before you and turn to rend you.

The canonical (Greek) version of Mt. 7:6 reads as follows:

Do not give dogs what is holy; and do not throw your pearls before swine, lest they trample them underfoot and turn to attack you.

This verse is worthy of comment for many reasons. First of all, striking as the saying is, it does not appear in either Luke or Mark. It is easy to see why. In Rabbi Yeshua's time, it was common to use "dogs" as a code word for "Gentiles." Even the Gentiles understood this, as we see in the story of the Canaanite/Syro-Phoenician Woman (Mt. 15:21-28 || Mk. 7:24-30).

We also notice some differences in the Hebrew: "Holy flesh" instead of "what is holy" is a translation variant, as pointed out by Professor Howard. It is due to the similarity between בשר (flesh) and אשר (that which). The rules of textual criticism tell us that we should accept the "more difficult" reading, in this case "flesh," as the more original one. This translation variant, like many others, is strong evidence that Greek Matthew was translated from Hebrew Matthew.

The Hebrew also differs from the Greek in saying "chew them in front of you (literally: in your eyes) instead of "trample them underfoot" as in the Greek.  This may be yet another translation variant, due to the similarity in appearance of the Hebrew verbs רמס (trample) and כסס (chew). If so, it is further evidence (as if we needed more) that the Greek was translated from the Hebrew.

This cautionary verse has several possible meanings, all of them offensive (along with the code word "dogs") to Gentiles. If we accept the word "flesh" as original, the first part could either mean do not give holy food (your holy books and therefore your culture) to the Gentiles, or do not give your daughters in marriage to the Gentiles. The second part of the parallelism (which is, of course, typical of Semitic literary style) reinforces the first, with the added caution that "they may turn and rend/attack you."

Is this not precisely what happened? The verse, unfortunately, turned out to be prophetic. Mohammed was inspired by the monotheistic teachings of the "People of the Book," and his followers later persecuted them and forced conversions to Islam. The medieval European persecutions, as well as the Holocaust of the twentieth century, were carried out by people who called themselves "Christians." The expulsion from Spain was the work of Ferdinand and Isabela, "los reyes católicos."

Saul/Paul either forgot or ignored these words of Rabbi Yeshua:

"To the lands of the Gentiles do  go and into the cities of the Samaritans do not enter. Go to the sheep who have strayed from the house of Israel." (Mt. 10:5-6)

Rabbi Yeshua even repeated these words during the incident of the Canaanite/Syro-Phoenician Woman:

"They did not send me except to the lost sheep from the house of Israel." (Mt. 15:24)  

The above saying was not included in either Luke or Mark.


The solution of the so-called Synoptic Problem is not just a harmless avocation for idle old men; it is as important as anything in New Testament studies. It is, in fact, necessary for the correct interpretation of the Synoptic Gospels and an understanding of the audiences for which they were written. I have written about it elsewhere and given my proposed solution (the Layered Matthew Hypothesis). Here I would only like to say that proposed solutions involving either Markan or Lukan priority not only fly in the face of 1,800 years of church belief and the statements of Papias (second century) and others, but they ignore important evidence and, in effect, stand history on its head. It is not surprising to me that the main popularizer of Markan priority in the last century, B. H. Streeter, attended the "Nazi Olympics" in Berlin in 1936, though he had no reason to be there.
 
It is clear from the Gospel of Matthew, whether in Hebrew or in Greek, that Rabbi Yeshua did not intend to start a new religion, but only to reform the existing religion, much like the Reform Judaism of today. To my knowledge, he did not call himself a Messiah or Christ ("anointed"). So far as I know, he did not tell anyone that he was the Son of God in a sense other than that in which we are all children of God. To a Jew, this would have been blasphemy, and he would have recoiled in horror from it. In short, he did not deify himself. Only Paul's followers did that, to the detriment of his own (and Paul's) people. There is a reason why Jews traditionally do not proselytize.


Culture appropriated is not flattery; it is culture stolen and weaponized against its original owners. Culture appropriation, when combined with negative stereotyping and assimilation, is genocide. Only a very strong and brave people could have survived, even regaining their language in the process. If you want miracles, that is one.






 
Text © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.