Wednesday, February 5, 2020

Genesis 2:25 Both of Them Were Naked / Tous deux étaient nus / +es, pt, Udugi

וַיִהְיוּ שְׁנֵיהֶם עֲוּמִים הָאָדָם וְאִשְׁתוֹ וְלֹא יִתבֹּשָׁשׁוּ׃

בראשית / Genesis 2:25


Both of them were naked, the man and his woman, and they were not ashamed.


Tous deux étaient nus, l'homme et sa femme, et ils n'avaient pas honte.


Ambos estaban desnudos, el hombre y su mujer, y no estaban avergonzados.


Ambos estavam nus, o homem e sua mulher, e não tinham vergonha.


igvla gesuise uyelvha, asgaya ale utseli ageyv, ale tla gesvise adehosga.


ᎢᎬᎳ ᎨᏑᎢᏎ ᎤᏰᎸᎭ, ᎠᏍᎦᏯ ᎠᎴ ᎤᏤᎵ ᎠᎨᏴ, ᎠᎴ Ꮭ ᎨᏒᎢᏎ ᎠᏕᎰᏍᎦ.






Translations © 2020 by Donald Jacobson Traxler ꮨᏺꭽꮅ.

Tuesday, February 4, 2020

Vielleicht

Possibly we will all live naked as the Lord intended,
as one family, working together to establish peace,
as one world, struggling to repair itself.
Possibly.
Perhaps.

Peut-être que nous vivrons tous nus comme le Seigneur le voulait,
comme une seule famille, travaillant ensemble pour établir la paix,
comme un seul monde, luttant pour se réparer.
Peut-être.
Peut-être.

Posiblemente todos viviremos desnudos como el Señor pretendía,
como una familia, trabajando juntos para establecer la paz,
como un mundo, luchando por repararse a sí mismo.
Posiblemente.
Quizás.

Possivelmente todos viveremos nus como o Senhor pretendia,
como uma família, trabalhando juntos para estabelecer a paz,
como um mundo, lutando para se reparar.
Possivelmente.
Possivelmente.






Text and image © 2020 by Donald Jacobson Traxler.

Monday, February 3, 2020

Energy Rises from Root to Crown / L'énergie monte de la racine à la couronne / La energía sube de la raiz a la corona / A energia sobe da raiz para a coroa

Energy rises from root to crown,
illuminates, then goes back down.
Six forests are passed on the way to the light,
at last the moon comes into sight.

L'énergie monte de la racine à la couronne,
s'illumine, puis redescend.
Six forêts sont passées sur le chemin de la lumière,
enfin la lune apparaît.

La energía sube de la raíz a la corona,
se ilumina, luego vuelve a bajar.
Seis bosques se pasan en el camino a la luz,
por fin la luna aparece a la vista.

A energia sobe da raiz para a coroa,
acende e depois volta para baixo.
Seis florestas são passadas no caminho para a luz,
finalmente a lua aparece.






Text and image © 2020 by Donald Jacobson Traxler.

Sunday, February 2, 2020

The Rays of the Sun / Les rayons du soleil / Los rayos del sol / Os raios do sol

The rays of the sun enter my body,
protecting and purifying all inside,
rejuvenating and strengthening the flame of life.
What was given is once again renewed.

Les rayons du soleil pénètrent dans mon corps,
protéger et purifier tout l'intérieur,
rajeunir et renforcer la flamme de la vie.
Ce qui a été donné est à nouveau renouvelé.

Los rayos del sol entran en mi cuerpo,
protegiendo y purificando todo el interior,
rejuvenecen y fortalecen la llama de la vida.
Lo que se dio se renueva una vez más.

Os raios do sol entram no meu corpo,
protegendo e purificando tudo por dentro,
rejuvenescer e fortalecer a chama da vida.
O que foi dado é novamente renovado.






Text and image © 2020 by Donald Jacobson Traxler.

Saturday, February 1, 2020

Filled by the Spirit

מתמלאים על ידי הרוח
אנחנו מסתובבים פה ושם,
שר עם אחים ואחיות
וריקודים ריקוד עם.

Filled by the Spirit,
we wander here and there,
singing with brothers and sisters
and dancing the dance of the people.


שלום על הבית הזה,
וכל היושבים כאן.
שלום על הבית הזה,
שלום, שלום, שלום.

Peace be upon this house,
and all who dwell herein.
Peace be upon this house,
peace, peace, peace.


ברוך הבא בבית הזה,
בבית הזה תתקבל בברכה,
כי הנה אנחנו בני לוויה
של רוח הקודש.
הנה אנחנו בני לוויה
של רוח הקודש.

Welcome to this house,
in this house be welcome,
for here we are companions
of the Holy Spirit.
Here we are companions
of the Holy Spirit.


ברוך השם,
ברוך השם,
ברוך, ברוך השם

Baruch HaShem,
baruch HaShem,
baruch, baruch HaShem.


[The above poem is intended to be a song, but does not yet have a melody. Suggestions will be welcomed.]

Text © 2020 by Donald Jacobson Traxler.

Friday, January 31, 2020

Commentary on the Teachings of Rabbi Yeshua - Mt. 10:24-25

אין תלמיד גדול מרבו העבד גדול מאדוניו׃ 24

די לתלמיד להיות כרבו ולעבד כאדוניו 


"No disciple is greater than his teacher, nor is the servant greater than his master.
It is sufficient for the disciple to be like his teacher, and for the servant to be like his master."

This teaching seems to me to be very Jewish, and to prefigure the chasidut (chasidism) of the eighteenth century. But what does it mean for the student to be like his or her teacher? I remember reading in one of Martin Buber's books (Tales of the Baal Shem Tov, Tales of the Hasidim, vol 1 and 2) that that a rebbe's followers would try to be like him in all things, even to tying their shoes as he did, I was very much influenced by those books (as well as I AND THOU), and yet I do not call Martin Buber my teacher, great as he was.

No, it is something different. There must be a personal connection of some kind, and you either feel it or you don't. If you do, you are galvanized.

I do not need to be greater than my friend John, who was a Lubavitcher Chasid, or greater than Shlomo, to whom he introduced me. As for being like them, I only need to be filled with the Holy Spirit, and pass it on.

Verses of the Kadmonim - III

We do not own these bodies.
We are given the use of them,
and have no right to destroy
or toxify them.
Everything comes to us
from HaShem,
from the Eternal.






Text and image © 2020 by Donald Jacobson Traxler.