He is non-different
from nature
and the spirit
of nature.
Il n'est pas différent
de la nature
et l'esprit
de la nature.
El no es diferente
de la naturaleza
y el espíritu
de la naturaleza.
Ele não é diferente
da natureza
e o espírito
da natureza.
atsvyai tla gesvase nudalehnav
gvwao nidvlenvda
ale adanvdo
gvwao vhnai.
ᎠᏨᏯᎢ Ꮭ ᎨᏒᎠᏎ ᏄᏓᎴᎿᎥ
ᎬᏩᎣ ᏂᏛᎴᏅᏓ
ᎠᎴ ᎠᏓᏅᏙ
ᎬᏩᎣ ᎥᎿᎢ.
Text and image © 2020 by Donald Jacobson Traxler ꮨᏺꭽꮅ.
Sunday, January 5, 2020
He Lives on the Border / Il vit à la frontière / Vive en la frontera / Ele mora na fronteira
He lives on the border,
is of a different order,
as a bird takes flight
between darkness and light.
Il vit à la frontière,
est d'un ordre différent,
comme un oiseau son envol prend
entre l'obscurité et la lumière.
Vive en la frontera,
es de un orden diferente,
como un pájaro su vuelo emprende
entre oscuridad y luz.
Ele mora na fronteira,
é de uma ordem diferente,
como um pássaro voa
entre escuridão e luz.
Text and image © 2020 by Donald Jacobson Traxler.
is of a different order,
as a bird takes flight
between darkness and light.
Il vit à la frontière,
est d'un ordre différent,
comme un oiseau son envol prend
entre l'obscurité et la lumière.
Vive en la frontera,
es de un orden diferente,
como un pájaro su vuelo emprende
entre oscuridad y luz.
Ele mora na fronteira,
é de uma ordem diferente,
como um pássaro voa
entre escuridão e luz.
Text and image © 2020 by Donald Jacobson Traxler.
74,000 Visits and 2,000 Years (+fr, es, pt)
Just a few minutes ago, this poetry and photography blog passed the milestone of 74,000 visits. The visitors came from all over the world, and many have become loyal readers. Some came for the poetry (thank you!), some for the photography (again, thank you!), some for the Udugi language, and some for the Synoptic Problem, Hebrew Matthew, or other Biblical topic. You are all welcome here, and I thank you all.
Il y a quelques minutes à peine, ce blog de poésie et de photographie a franchi le cap des 74 000 visites. Les visiteurs venaient du monde entier et beaucoup sont devenus de fidèles lecteurs. Certains sont venus pour la poésie (merci!), Certains pour la photographie (encore une fois, merci!), Certains pour la langue Udugi, et certains pour le problème synoptique, l'évangile hébreu de Matthieu ou un autre sujet biblique. Vous êtes tous et toutes les bienvenu(e)s ici et je vous remercie toutes et tous.
Hace solo unos minutos, este blog de poesía y fotografía superó el hito de 74,000 visitas. Los visitantes vinieron de todas partes del mundo, y muchos se han convertido en leales lectores. Algunos vinieron por la poesía (¡gracias!), Algunos por la fotografía (¡otra vez, gracias!), Algunos por el idioma Udugi y otros por el problema sinóptico, el evangelio hebreo de Mateo u otro tema bíblico. Todxs son bienvenidxs aquí, y les agradezco a todxs.
Apenas alguns minutos atrás, este blog de poesia e fotografia ultrapassou o marco de 74.000 visitas. Os visitantes vieram de todo o mundo e muitos se tornaram leitores fiéis. Alguns vieram para a poesia (obrigado!), Outros para a fotografia (novamente, obrigado!), Outros para a língua udugi e outros para o problema sinóptico, o evangelho hebraico de Mateus ou outro tópico bíblico. Vocês são todos bem-vindos aqui, e agradeço a todos.
Text and image © 2020 by Donald Jacobson Traxler.
Il y a quelques minutes à peine, ce blog de poésie et de photographie a franchi le cap des 74 000 visites. Les visiteurs venaient du monde entier et beaucoup sont devenus de fidèles lecteurs. Certains sont venus pour la poésie (merci!), Certains pour la photographie (encore une fois, merci!), Certains pour la langue Udugi, et certains pour le problème synoptique, l'évangile hébreu de Matthieu ou un autre sujet biblique. Vous êtes tous et toutes les bienvenu(e)s ici et je vous remercie toutes et tous.
Hace solo unos minutos, este blog de poesía y fotografía superó el hito de 74,000 visitas. Los visitantes vinieron de todas partes del mundo, y muchos se han convertido en leales lectores. Algunos vinieron por la poesía (¡gracias!), Algunos por la fotografía (¡otra vez, gracias!), Algunos por el idioma Udugi y otros por el problema sinóptico, el evangelio hebreo de Mateo u otro tema bíblico. Todxs son bienvenidxs aquí, y les agradezco a todxs.
Apenas alguns minutos atrás, este blog de poesia e fotografia ultrapassou o marco de 74.000 visitas. Os visitantes vieram de todo o mundo e muitos se tornaram leitores fiéis. Alguns vieram para a poesia (obrigado!), Outros para a fotografia (novamente, obrigado!), Outros para a língua udugi e outros para o problema sinóptico, o evangelho hebraico de Mateus ou outro tópico bíblico. Vocês são todos bem-vindos aqui, e agradeço a todos.
Text and image © 2020 by Donald Jacobson Traxler.
Saturday, January 4, 2020
Bible Translation: Shifting Meanings, like Shifting Sands - Prov. 3:3
Here is part of Proverbs 3:3, according to the Vulgate (ca. 400 CE):
misericordia et veritas non te deserant
There is no doubt about the meaning of these words. They mean "May mercy and truth be not absent from you."
Moving ahead to the King James Version of 1611:
Let not mercy and truth forsake thee
The Douay - Challoner (Catholic) version of 1749-50:
Let not mercy and truth leave thee . . .
Reina Valera Revisada (1977):
Nunca se aparten de ti la misericordia y la verdad (may mercy and truth never leave you)
[So far, so good.]
Revised Standard Version (RSV), 1952:
Let not loyalty and faithfulness forsake you.
[Loyalty and faithfulness? What happened to "mercy and truth?"]
The Confraternity Version (Catholic, 1961):
Let not kindness and fidelity leave you.
The New International Version (1973-84):
Let love and faithfulness never leave you.
[Love and faithfulness?]
The New American Bible (Catholic, 1970):
Let not kindness and fidelity leave you . . .
[Kindness and fidelity?]
New American Standard Bible (NASB, 1960-75):
Let not kindness and truth leave you . . .
Tanakh "The Holy Scriptures" Koren Publishers Jerusalem, 1997:
The Hebrew text (p. 802), shows the correct words, חסד (in Biblical Hebrew this means "mercy") and אמת ("truth"), but the English on the facing page says "Let not loyal love and truth forsake thee." At least they got it half right.
Before I go any farther, I should say that there are many more such examples that I could use. The word חסד (mercy) appears no less than eight times in the Psalms, and in six of those cases it is paired with אמת (truth). Similarly, "mercy" appears no less than four times in Proverbs (also paired with "truth") and it is, so far as I know, always mistranslated in those modern translations. A favorite circumlocution is "lovingkindness," and that same circumlocution has even infected a recent translation of the Septuagint. Have we suddenly learned something about the Greek language that we didn't know before? I don't think so.
To be fair, part of the problem may be due to semantic drift in Modern Hebrew, where חסד is usually used to mean "grace, favor, righteousness, charity," rather than "mercy." But, where there is an imbalance of power, "mercy " is what we want. In any case, it would be absurd to apply Modern Hebrew meanings to a document written in Biblical Hebrew, thousands of years before the modern language existed.
To return to Saint Jerome's Vulgate, mentioned at the beginning of this little article, there is some question as to whether the words "misericordia et veritas" were translated from Hebrew, or from the Greek of the Septuagint, He claimed to be translating the Old Testament directly from Hebrew, and had Jewish informants to help him do that, but he may in some cases have translated from the Greek, where the word for "mercy" would be "eleos." Do we know for sure what it means? Yes, we do.
When I was a boy, and the Mass was still said in Latin, there was, in the part of the Mass called the Introit, a small litany in Greek. It was the only part of the older, Greek liturgy that had survived in the Latin Mass. It was called the Kyrie Eleison, which means "Lord, have mercy." I shall have to ask my friend Deborah Lorentz how this is handled when the Mass is said in English. I am sure that no one says, "Lord, have lovingkindness."
Text (except for Biblical quotations) © 2020 by Donald Jacobson Traxler.
misericordia et veritas non te deserant
There is no doubt about the meaning of these words. They mean "May mercy and truth be not absent from you."
Moving ahead to the King James Version of 1611:
Let not mercy and truth forsake thee
The Douay - Challoner (Catholic) version of 1749-50:
Let not mercy and truth leave thee . . .
Reina Valera Revisada (1977):
Nunca se aparten de ti la misericordia y la verdad (may mercy and truth never leave you)
[So far, so good.]
Revised Standard Version (RSV), 1952:
Let not loyalty and faithfulness forsake you.
[Loyalty and faithfulness? What happened to "mercy and truth?"]
The Confraternity Version (Catholic, 1961):
Let not kindness and fidelity leave you.
The New International Version (1973-84):
Let love and faithfulness never leave you.
[Love and faithfulness?]
The New American Bible (Catholic, 1970):
Let not kindness and fidelity leave you . . .
[Kindness and fidelity?]
New American Standard Bible (NASB, 1960-75):
Let not kindness and truth leave you . . .
Tanakh "The Holy Scriptures" Koren Publishers Jerusalem, 1997:
The Hebrew text (p. 802), shows the correct words, חסד (in Biblical Hebrew this means "mercy") and אמת ("truth"), but the English on the facing page says "Let not loyal love and truth forsake thee." At least they got it half right.
Before I go any farther, I should say that there are many more such examples that I could use. The word חסד (mercy) appears no less than eight times in the Psalms, and in six of those cases it is paired with אמת (truth). Similarly, "mercy" appears no less than four times in Proverbs (also paired with "truth") and it is, so far as I know, always mistranslated in those modern translations. A favorite circumlocution is "lovingkindness," and that same circumlocution has even infected a recent translation of the Septuagint. Have we suddenly learned something about the Greek language that we didn't know before? I don't think so.
To be fair, part of the problem may be due to semantic drift in Modern Hebrew, where חסד is usually used to mean "grace, favor, righteousness, charity," rather than "mercy." But, where there is an imbalance of power, "mercy " is what we want. In any case, it would be absurd to apply Modern Hebrew meanings to a document written in Biblical Hebrew, thousands of years before the modern language existed.
To return to Saint Jerome's Vulgate, mentioned at the beginning of this little article, there is some question as to whether the words "misericordia et veritas" were translated from Hebrew, or from the Greek of the Septuagint, He claimed to be translating the Old Testament directly from Hebrew, and had Jewish informants to help him do that, but he may in some cases have translated from the Greek, where the word for "mercy" would be "eleos." Do we know for sure what it means? Yes, we do.
When I was a boy, and the Mass was still said in Latin, there was, in the part of the Mass called the Introit, a small litany in Greek. It was the only part of the older, Greek liturgy that had survived in the Latin Mass. It was called the Kyrie Eleison, which means "Lord, have mercy." I shall have to ask my friend Deborah Lorentz how this is handled when the Mass is said in English. I am sure that no one says, "Lord, have lovingkindness."
Text (except for Biblical quotations) © 2020 by Donald Jacobson Traxler.
Friday, January 3, 2020
Commentary on the Teaching of Rabbi Yeshua - II (The Antitheses)
We will now consider the Antitheses (Mt. 5:21-48). These are verses in which Jesus / Rabbi Yeshua compares his teaching to the traditional Jewish Law, that is, the Torah. It will be seen that he never abolishes the commandments of the Torah, but consistently "raises the bar," lifting them to a still higher ethical level.
Verses 21-24 ("On Murder") are not paralleled in either Luke or Mark. Again, Rabbi Yeshua's comparison of his teaching to that of the Torah may not have been of great interest to ethnikoi / goyim / Gentiles of that time. It is, however, of great interest to us. Here, Rabbi Yeshua goes well beyond the injunction of the Torah. Literally, the famous "Thou shalt not kill" of the Ten Commandments really means "you shall not murder." The verb used in Hebrew (both in the Old Testament and in Matthew) is רצח, which does not mean "to kill;" it means "to murder." In other words, many types of killing, including the institutionalized killing of nationalistic wars, are acceptable. But Rabbi Yeshua extends the prohibition to include unkindness and psychological abuse. Think about that.
I have written elsewhere about verses 25-26, which are paralleled in Luke, But the most important part of this section was not paralleled for the Gentiles.
In Mt. 5:27-30 ("On Adultery"), Rabbi Yeshua again raises the bar:
Again he said to them: You have heard what was said to those of long ago: You shall not commit adultery.
But I say to you that everyone who sees a woman and covets her has already committed adultery with her in (his) heart.
In other words, we are not only responsible for our outward actions, but also for our thoughts and attitudes. By the time of Rabbi Yeshua, over a thousand years had passed since Moses and the Ten Commandments; some progress was to be expected. Then as now, women are not to be treated as sex objects. This, too, is worth thinking about.
Mt. 5:31-32 ("On Divorce"):
Again Jesus said to his disciples: You have heard what was said to those of long ago that everyone who leaves his wife and divorces [her] is to give her a bill of divorce.
And I say to you that everyone who leaves his wife is to give her a bill of divorce. But concerning adultery, he is the one who commits adultery and he who takes her commits adultery.
Here, Rabbi Yeshua places the onus on the men, who were the holders of power in his society. He does not say (as in canonical, Greek Matthew) "except on the ground of unchastity."
Mt. 5:33-37 ("On Swearing"):
Again you have heard what was said to those of long ago: You shall not swear by my name falsely, but you shall return to the Lord your oath.
But I say to you not to swear in vain in any matter, neither by heaven because it is the throne of God,
nor by earth because it is the footstool of his feet, nor by (Jerusalem) because it is the city of God,
nor by your head for you are not able to make one hair white or black.
But let your words be yes yes or no no. Everything in addition to this is evil.
What interests me here is that this passage was not paralleled by either Mark or Luke, presumably because Gentile culture had no particular sensitivity to use or misuse of the Divine name. Again, he goes farther than the Torah, while not contradicting it.
Mt. 5:38-42 ("On Retaliation"):
Again you have heard what is said in the Torah: An eye for an eye, a tooth for a tooth.
But I say to you, do not repay evil for evil; but he who smites your right cheek provide for him the left.
He who wishes to oppose you in judgment and to rob your shirt, leave to him your garment.
He who asks you to go with him a thousand steps, go with him two thousand.
To him who asks from you give and from him who wishes to borrow from you do not hold back.
First of all, we need to clarify that the words of the Torah "an eye for an eye and a tooth for a tooth" represented a great advance in human society. Those words are not an exhortation to retaliation, but a limitation to retaliation. Before that, if someone from a camp across the river came across and raped one of your women, you would cross the river and wipe out their whole tribe. Here, though, we are instructed to practice nonviolence, More than a thousand years had passed from Moses to Yeshua, and from Yeshua to us, two thousand more. Some progress was, and is, to be expected.
Interestingly, the Hebrew version is clearer and less problematic than the Greek: "Do not repay evil for evil" makes a good deal more sense than "Do not resist one who is evil."
Mt. 5:43-48 ("On Love of One's Enemies"):
Again Jesus said to his disciples: You have heard what was said to those of long ago that you shall love the one who loves you and hate the one who hates you.
But I say to you, love your enemies and do good to the one who hates you and vexes you and pray for those who persecute you and oppress you,
in order that you might be sons of your father who is in heaven who causes his sun to shine on the good and evil and causes it to rain on the bad and the just.
If you love those who love you what is your reward? Do not the impudent love those who love them?
Be you (perfect) as your father is perfect.
We note that the canonical, Greek version says "tax collectors" instead of "the impudent." We also note that the Hebrew text, which was used in debates with Gentiles, leaves out verse 47: "And if you salute only your brethren, what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same?" At some point, the verse must have been left out to avoid offending the Gentiles. It has also been omitted from the parallel in Luke, no doubt for the same reason.
In general I would say that these words speak for themselves, and it is a high calling, indeed.
Text (except for Biblical quotations) and image © 2020 by Donald Jacobson Traxler.
Verses 21-24 ("On Murder") are not paralleled in either Luke or Mark. Again, Rabbi Yeshua's comparison of his teaching to that of the Torah may not have been of great interest to ethnikoi / goyim / Gentiles of that time. It is, however, of great interest to us. Here, Rabbi Yeshua goes well beyond the injunction of the Torah. Literally, the famous "Thou shalt not kill" of the Ten Commandments really means "you shall not murder." The verb used in Hebrew (both in the Old Testament and in Matthew) is רצח, which does not mean "to kill;" it means "to murder." In other words, many types of killing, including the institutionalized killing of nationalistic wars, are acceptable. But Rabbi Yeshua extends the prohibition to include unkindness and psychological abuse. Think about that.
I have written elsewhere about verses 25-26, which are paralleled in Luke, But the most important part of this section was not paralleled for the Gentiles.
In Mt. 5:27-30 ("On Adultery"), Rabbi Yeshua again raises the bar:
Again he said to them: You have heard what was said to those of long ago: You shall not commit adultery.
But I say to you that everyone who sees a woman and covets her has already committed adultery with her in (his) heart.
In other words, we are not only responsible for our outward actions, but also for our thoughts and attitudes. By the time of Rabbi Yeshua, over a thousand years had passed since Moses and the Ten Commandments; some progress was to be expected. Then as now, women are not to be treated as sex objects. This, too, is worth thinking about.
Mt. 5:31-32 ("On Divorce"):
Again Jesus said to his disciples: You have heard what was said to those of long ago that everyone who leaves his wife and divorces [her] is to give her a bill of divorce.
And I say to you that everyone who leaves his wife is to give her a bill of divorce. But concerning adultery, he is the one who commits adultery and he who takes her commits adultery.
Here, Rabbi Yeshua places the onus on the men, who were the holders of power in his society. He does not say (as in canonical, Greek Matthew) "except on the ground of unchastity."
Mt. 5:33-37 ("On Swearing"):
Again you have heard what was said to those of long ago: You shall not swear by my name falsely, but you shall return to the Lord your oath.
But I say to you not to swear in vain in any matter, neither by heaven because it is the throne of God,
nor by earth because it is the footstool of his feet, nor by (Jerusalem) because it is the city of God,
nor by your head for you are not able to make one hair white or black.
But let your words be yes yes or no no. Everything in addition to this is evil.
What interests me here is that this passage was not paralleled by either Mark or Luke, presumably because Gentile culture had no particular sensitivity to use or misuse of the Divine name. Again, he goes farther than the Torah, while not contradicting it.
Mt. 5:38-42 ("On Retaliation"):
Again you have heard what is said in the Torah: An eye for an eye, a tooth for a tooth.
But I say to you, do not repay evil for evil; but he who smites your right cheek provide for him the left.
He who wishes to oppose you in judgment and to rob your shirt, leave to him your garment.
He who asks you to go with him a thousand steps, go with him two thousand.
To him who asks from you give and from him who wishes to borrow from you do not hold back.
First of all, we need to clarify that the words of the Torah "an eye for an eye and a tooth for a tooth" represented a great advance in human society. Those words are not an exhortation to retaliation, but a limitation to retaliation. Before that, if someone from a camp across the river came across and raped one of your women, you would cross the river and wipe out their whole tribe. Here, though, we are instructed to practice nonviolence, More than a thousand years had passed from Moses to Yeshua, and from Yeshua to us, two thousand more. Some progress was, and is, to be expected.
Interestingly, the Hebrew version is clearer and less problematic than the Greek: "Do not repay evil for evil" makes a good deal more sense than "Do not resist one who is evil."
Mt. 5:43-48 ("On Love of One's Enemies"):
Again Jesus said to his disciples: You have heard what was said to those of long ago that you shall love the one who loves you and hate the one who hates you.
But I say to you, love your enemies and do good to the one who hates you and vexes you and pray for those who persecute you and oppress you,
in order that you might be sons of your father who is in heaven who causes his sun to shine on the good and evil and causes it to rain on the bad and the just.
If you love those who love you what is your reward? Do not the impudent love those who love them?
Be you (perfect) as your father is perfect.
We note that the canonical, Greek version says "tax collectors" instead of "the impudent." We also note that the Hebrew text, which was used in debates with Gentiles, leaves out verse 47: "And if you salute only your brethren, what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same?" At some point, the verse must have been left out to avoid offending the Gentiles. It has also been omitted from the parallel in Luke, no doubt for the same reason.
In general I would say that these words speak for themselves, and it is a high calling, indeed.
Text (except for Biblical quotations) and image © 2020 by Donald Jacobson Traxler.
Thursday, January 2, 2020
Commentary on the Teaching of Rabbi Yeshua - I (Defense of the Law)
First, I would like to focus on the Sermon on the Mount (Mt. 5-7), which seems to me to be the heart of Rabbi Yeshua's teaching. Since we have already spoken elsewhere about the Beatitudes, I would like to jump in at Matthew 5:17-20, Rabbi Yeshua's Defense of the Law. In Shem-Tob's Hebrew text (translated by George Howard), it goes like this:
At that time Jesus said to his disciples: Do not think that I came to annul the Torah, but to fulfill it.
Truly I say to you that until heaven and earth (depart) not one letter or dot shall be abolished from the Torah or the Prophets, because all will be fulfilled.
He who shall transgress one word of these commandments (and shall teach) others, shall be called a vain person (in the) kingdom of heaven; but whoever upholds and teaches [them] shall be called great in the kingdom of heaven.
At that time Jesus said to his disciples: Truly I say to you, if your righteousness is not greater than the Pharisees and the sages, you shall not enter into the kingdom of heaven.
Alert readers will have noticed that the introductory phrase "At that time Jesus said to his disciples" (which appears twice in this citation) did not make it into canonical, Greek Matthew. It is important because it shows us something about Matthew's editorial method in forming this great sermon out of loose bits that he had collected.
Of even greater interest is the failure of both Mark and Luke to parallel these verses in their own Gospels. I can imagine several possible reasons for this, but, being a fan of Occam's Razor, I will choose this one, since it is the simplest: The Gospels of Luke and Mark were written for the "ethnikoi," the goyim," in the former case the Greek-speakers of the eastern Mediterranean, and in the latter case the young Christian community in Rome. Non-Jews had no great appetite for the Jewish Law, so the passage was left out of those other synoptic Gospels.
For the "notzrim," the Nazarenes, whom today we might (somewhat inaccurately) call Jewish Christians, the situation was different. They had only the greatest respect for the Law, and would have seen it as a prerequisite for any sort of spiritual validity.
It is really because of this divide in attitudes that we have more than a single Gospel today. Saint Paul, with his wider ambitions, needed to be "all things to all people," but Jesus / Yeshua, whose priority was the Jews, especially the "lost sheep from the House of Israel," did not. His audience was the Jews, and it is this ministry that the Gospel of Matthew reflects.
This difference of audience can be seen in differences of language. For example, "kingdom of heaven" is a typically Matthaean circumlocution, usually replaced by "kingdom of God" in Luke. But Jews do not use the Name lightly, and find it offensive when others do. The "ethnikoi," or "goyim," had no such compunction or restraint about such use. We also see that Mark needed to explain Jewish customs to his audience, whereas Matthew did not. It is clear that the Gospel of Matthew was written primarily for the Jews.
Text and image © 2020 by Donald Jacobson Traxler.
Tuesday, December 31, 2019
Happy New Year! / Bonne année! / ¡Feliz año nuevo! / Feliz Ano Novo!
I would like to wish the happiest of new years to all my readers.
Je souhaite à toutes/tous mes lectrices/lecteurs la meilleure des nouvelles années.
Les deseo a tod@s mis lectrices/lectores lo mejor en el año nuevo.
Desejo a tod@s @s minhas/meus leitrices/leitores o melhor no novo ano.
Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler.
Je souhaite à toutes/tous mes lectrices/lecteurs la meilleure des nouvelles années.
Les deseo a tod@s mis lectrices/lectores lo mejor en el año nuevo.
Desejo a tod@s @s minhas/meus leitrices/leitores o melhor no novo ano.
Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler.