Thursday, December 12, 2019

Synoptica XXIII - Doing the Work (or trying to)

Not to make excuses for the slowness of the work, I'd like to give an example of what it's like to actually be attempting a corroborative (or not) analysis of Shem-Tob's Hebrew Matthew. For this example I'll use the page of HEBREW GOSPEL OF MATTHEW by George Howard (Macon, Georgia, USA: Mercer University Press, 1995) that has been open next to my computer keyboard for a couple of weeks now, p. 19, covering Mt 5:19-30.

First of all, in my transcribing of the Hebrew text in preparation for pointing the Hebrew of this chapter of Matthew, I've reached the top of this page (or rather, the facing one). Transcribing isn't too difficult, but life gets in the way, and I have many interests. The actual pointing of the text is much more laborious. I am doing it to help myself and others to deal with an unpointed text in Biblical Hebrew. I am not a real Hebraist, as is Professor Howard, so my method is to refer to a Hebrew dictionary, to the two nineteenth-century translations of Matthew into Biblical Hebrew that are available to me (that of Delitzsch and that of Salkinson), and to a grammar of Biblical Hebrew (to look up verb forms). For me it's a daunting task, but I'm finding it to be a very educational one.

Looking at p. 19, I see that I've underlined three introductory phrases of the type "At that time Jesus said to his disciples." They occur at Mt. 5:20, 5:25, and 5:27. Professor Howard dealt with the extraordinary evidence of Matthew's compositional process presented by such introductory statements, on pp. 200-201. They have all been edited out of canonical, Greek Matthew (my Matthew III). Still, I need to be aware of them, in case any of them should appear in a textual tradition other than Hebrew Matthew. So far, none has, and this is a testament to the primitive nature of the Hebrew textual tradition in Matthew.

Also on p. 19, I see a penciled note at 5:27, underlining the phrase "to those of long ago," with the notation "Syr-c." It's a notation I made years ago, and I don't know where I got the information from. Both the Curetonian Syriac and the Sinaitic Syriac were discovered in the nineteenth century, and would have been unavailable to Shem-Tob in the fourteenth. Before I get too excited about this, though, I have to check to see whether this phrase appears in any textual tradition other than the Old Syriac. As it turns out, it does. Referring to my old and worn copy of the Nestlé-Aland NOVUM TESTAMENTUM GRAECE (which is NA25, by the way), I see in the apparatus to the verse that the phrase in question also appears in the Old Latin, many Greek witnesses, Irenaeus, and the Vulgate. This last is especially significant, because Shem-Tob would certainly have had access to the Vulgate, a fact that critics will be quick to pounce upon. Checking my edition of the Vulgate, I see that the word "antiquis" is indeed there. Incidentally, the same word would be used in Latin for "to the ancients" or "by the ancients," and this is why the KJV, whose translators were heavily influenced by the Vulgate, has "by them of old time." But such ambiguity does not exist in Hebrew, so we now know that the correct preposition is "to," not "by."

Sometimes the variants for a single verse will make your head spin. This is the case with Mt. 5:30, where D (the Greek part of Codex Bezae) and a few others, along with Syr-s (Sinaitic Syriac. a palimpsest ms of the fourth century, which is one of only two Old Syriac mss that have survived to our time, as well as the oldest and best) omit the whole verse. Some of the Greek mss say "right hand" instead of just "hand" as in the Hebrew. The word "right" may have been inserted into some families of Greek texts by analogy with "right" in verse 29. Its absence in the Hebrew suggests that it was not originally there, and no other textual tradition tells us this. One of the best takeaways from this is that Hebrew Matthew is not a translation of any known text or text type, but belongs to a unique text type. The suggestion by some of Professor Howard's critics that Shem-Tob may have simply "translated the Vulgate" shows that they were ignorant of his actual findings, which they had not bothered to read. Their closed minds did not deem it to be necessary.





.

Text © 2019 by Donald C. Traxler.

Wednesday, December 11, 2019

His Mind Is Inquisitive / Son esprit est curieux / Su mente es inquisitiva / Sua mente é curiosa

His mind is inquisitive,
truth he does not reject.

Son esprit est curieux,
il ne rejette pas la vérité.

Su mente es inquisitiva,
él no rechaza la verdad.

Sua mente é curiosa,
ele não rejeita a verdade.






Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler.

Synoptica XXII - Some Background

Countless careers have been built on the foundation of the fallacious notion, encouraged and abetted by the institutional Church, that the oldest, and indeed original, text of the Gospels is the Greek. Many of those who dared to dispute this erroneous hypothesis have had their own careers wrecked because of it.

About ten years ago I read an amazing and eye-opening book: THE SYRO-LATIN TEXT OF THE GOSPELS, by Frederick Henry Chase (published in 1895). Up to that time I had never heard of the book (or the author), but I immediately recognized its importance. Many, unfortunately, still haven't.

In his book, Chase showed that the text type that Westcott and Hort had referred to as "Western," and which he more appropriately called "Syro-Latin," was older than even the best Greek text. In other words, the textual type represented by the oldest surviving Old Syriac (Syr-s, the Sinaitic Syriac) and the oldest surviving Old Latin (k, known as Bobiensis or Bobbiensis) is older than the best Greek textual type, represented by א (Codex Sinaiticus) and B (Codex Vaticanus). Chase further hypothesized that the Syro-Latin text type likely originated in Antioch.

The owners of the aforementioned careers were not, and are not, pleased. An exception, as pointed out by William L. Petersen in his Collected Essays, was B. F. Westcott, who (in the 1896 2nd Ed. of his and Hort's classic book) had the honesty to admit, in spite of a lifetime spent supporting the dominant, "Greek" hypothesis, that Chase was likely right.

There has been a conspiracy of silence, and it did not begin recently, or even in modern times.

In 382 CE, Pope Damasus I commissioned Jerome to produce a revision of the Old Latin version of the Gospels, then in use. This Jerome did, and he eventually extended the work to include the entire Bible. This had the effect of bringing the accepted Latin text into closer agreement with the Greek text. There was a parallel development in the Syriac-speaking countries, with the Old Syriac being replaced by the Peshitta, sometimes referred to as the Vulgate of the East. These newer translations, supporting the Greek texts more closely, eventually became official, and the old versions, especially of the Syriac, were suppressed (to the extent that only two mss of the Old Syriac, both discovered in the nineteenth century have survived to our own time).

For some reason (or perhaps for many reasons), the institutional Church wanted to hang its hat on the Greek textual tradition, claiming it to be the original. But the truth, as we have shown in this series and elsewhere in this blog, is that, at least for the Gospel of Matthew, there was an earlier version, and it was written in Hebrew. Our canonical, Greek Matthew, was translated from an earlier Hebrew Matthew. That Hebrew Matthew survives, at least partly and with medieval emendations apparently intended to bring it more into line with the Greek, to our own time.

When George Howard published his 1987 book, The Gospel of Matthew according to a Primitive Hebrew Text, it was met with fury from the academic establishment, although Howard was a member in good standing of that establishment. That fury apparently induced him to walk back some of his assertions in his second edition (1995), which he simply titled Hebrew Gospel of Matthew. I have had Howard's second edition for years, and now also have his first. Professor Howard obviously continued his analysis between 1987 and 1995, but even in the 1995 edition, his analysis is only summarized. A great amount of work remains to be done.

In working with the Shem-Tob Hebrew Matthew, I have to do my own analysis. My conclusions will not necessarily be the same as those of Howard, and they are already not the same. But neither are they in opposition to his, and they agree much more than they disagree. Only time will tell, and the job is far too big for any one person.

Tuesday, December 10, 2019

Holy crap! / Merde! / ¡Santo cielo! / Caralho!

Holy crap! Did I drop TWO acid tabs?

Merde! Ai-je mangé DEUX comprimés d'acide?

¡Santo cielo! ¿Comí DOS tabletas de ácido?

Caralho! Eu comi DOIS comprimidos de ácido?






Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler.

After Many Years / Après de nombreuses années / Después de muchos años / Após muitos anos / ᎤᎪᏗᏗ ᏧᏕᏘᏴᏓ ᎤᎶᏐᏅ

After many years of meditation, the hermit emerges from his cave, blinded by the light. He asks, "What are you looking at?" But no one understands his language.

Après de nombreuses années de méditation, l'ermite émerge de sa grotte, aveuglé par la lumière. Il demande: "Que regardez-vous?" Mais personne ne comprend sa langue.

Después de muchos años de meditación, el ermitaño emerge de su cueva, cegado por la luz. Él pregunta: "¿Qué estás mirando?" Pero nadie entiende su idioma.

Após muitos anos de meditação, o eremita emerge de sua caverna, cego pela luz. Ele pergunta: "O que você está olhando?" Mas ninguém entende sua língua.

ugodidi tsudetiyvda ulosonv agowadvdi-ayasdo vhnai, utselidv agayvlo nvlase doyegi utseli usdagalv nidvlenvda, digewita ulvsada gvdodi. atsvyai adadvdodase, "gado usdi nihi hagatase?" aseno tlagiloi golisdase utseli gawonihisgine.

ᎤᎪᏗᏗ ᏧᏕᏘᏴᏓ ᎤᎶᏐᏅ ᎠᎪᏩᏛᏗ-ᎠᏯᏍᏙ ᎥᎿᎢ, ᎤᏤᎵᏛ ᎠᎦᏴᎶ ᏅᎳᏎ ᏙᏰᎩ ᎤᏤᎵ ᎤᏍᏓᎦᎸ ᏂᏛᎴᏅᏓ, ᏗᎨᏫᏔ ᎤᎸᏌᏓ ᎬᏙᏗ. ᎠᏨᏯᎢ ᎠᏓᏛᏙᏓᏎ, "ᎦᏙ ᎤᏍᏗ ᏂᎯ ᎭᎦᏔᏎ?" ᎠᏎᏃ ᏝᎩᎶᎢ ᎪᎵᏍᏓᏎ ᎤᏤᎵ ᎦᏬᏂᎯᏍᎩᏁ.






Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler ꮨᏺꭽꮅ.

Monday, December 9, 2019

I Have No Need for Secrets / Je n'ai pas besoin de secrets / No necesito secretos / Não preciso de segredos

I have no need for secrets,
there is nothing I cannot tell.
What needs be said is said,
the rest can go to hell.

Je n'ai pas besoin de secrets,
il n'y a rien que je ne puisse dire.
Ce qui doit être dit est dit,
le reste peut aller en enfer.

No necesito secretos,
No hay nada que no pueda decir.
Lo que hay que decir se ha dicho,
el resto al infierno puede ir.

Não preciso de segredos,
não há nada que eu não possa dizer.
O que precisa ser dito é dito,
o resto para o inferno pode ir.






Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler.

ᎤᏰᎸᎭ ᎠᎦᏙᎲᏍᏗ 76 - saloli ale gule disgonihi / L'écureuil et la colombe

saloli ale gule disgonihi alenidohase utloyi tlugvdi hawina. nasgidv iyudaliha ganohilidasdase itsule. nasgidv tla alasdase. nasgidv unvtase yeliquu nigadv nasgihai.gesvase yeliquu nigadv nasgihai igvnisisgi tlagiloi gesvase ugasalesgi. nasgidv tla uduladase danuwadine. nasgidv yeliquase alenidohi dohiyi hawina. yvwi yeliquase gadolequa saloli ale gule disgonihi nidvlenvda.

ᏌᎶᎵ ᎠᎴ ᎫᎴ ᏗᏍᎪᏂᎯ ᎠᎴᏂᏙᎭᏎ ᎤᏠᏱ ᏡᎬᏗ ᎭᏫᎾ. ᎾᏍᎩᏛ ᎢᏳᏓᎵᎭ ᎦᏃᎯᎵᏓᏍᏓᏎ ᎢᏧᎴ. ᎾᏍᎩᏛ Ꮭ ᎠᎳᏍᏓᏎ. ᎾᏍᎩᏛ ᎤᏅᏔᏎ ᏰᎵᏊ ᏂᎦᏛ ᎾᏍᎩᎭᎢ.ᎨᏒᎠᏎ ᏰᎵᏊ ᏂᎦᏛ ᎾᏍᎩᎭᎢ ᎢᎬᏂᏏᏍᎩ ᏝᎩᎶᎢ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᎦᏌᎴᏍᎩ. ᎾᏍᎩᏛ Ꮭ ᎤᏚᎳᏓᏎ ᏓᏄᏩᏗᏁ. ᎾᏍᎩᏛ ᏰᎵᏆᏎ ᎠᎴᏂᏙᎯ ᏙᎯᏱ ᎭᏫᎾ. ᏴᏫ ᏰᎵᏆᏎ ᎦᏙᎴᏆ ᏌᎶᎵ ᎠᎴ ᎫᎴ ᏗᏍᎪᏂᎯ ᏂᏛᎴᏅᏓ.

L'écureuil et la colombe vivent dans les mêmes arbres. Ils recherchent souvent de la nourriture ensemble. Ils ne se battent pas. Ils savent qu'il y en a assez pour tout le monde, il y en a assez, car personne n'est gourmand. Ils n'ont pas besoin de guerres. Ils peuvent vivre en paix. Les humains peuvent apprendre de l'écureuil et de la colombe.






Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler ꮨᏺꭽꮅ.