Sunday, November 17, 2019

Excursus Synopticus I - "ακοή" in Mt. 4:24 - A New Translation Variant

In George Howard's translation of Shem-Tob's Hebrew text of the Gospel of Matthew, in Mt. 4:24, we read: "So a report about him went into all the land Syria . . . " The Hebrew literally says, "his report," which in Shem Tob's unpointed text is שמועתו. But no Greek manuscript says this. They all, without exception so far as I know, use the word "ακοή," which means "hearing." They all say, literally, "his hearing went out into all Syria."

Most recent translators, since the KJV, have translated the word as "fame," with no support that I'm aware of, Strong's extended meanings notwithstanding. I'm not aware of any evidence for such an extended meanings existing in Koine Greek. Saint Jerome, who knew Greek as well as anybody in 400 CE, translated it as "opinio," not knowing what else to do with it.

So how are we to explain the discrepancy between the original "his report" and the "his hearing" of the Greek tradition? As it turns out, there is an explanation, and it is a simple one, involving a translation variant from Hebrew. In an unpointed text, which was all they had in those days, "his report" is written "שמועתו,“ while "his hearing" is written "שמיעתו.“ In other words, the only difference between the two words is the length of a single stroke of the pen.

What happened is clear: the person translating from Hebrew to Greek misread Hebrew "his report" as "his hearing;" and the error has persisted for nearly 2,000 years.

Does it matter? Well, it does to me, because it shows that the Gospel of Matthew was translated into Greek from a Hebrew original, just as Papias told us in ca. 200 CE.

The Hebrew text under consideration, that reproduced by Shem-Tob Ibn Shaprut, is apparently not the oldest version, but evidence abounds that it is older than the Greek version.






Text © 2019 by Donald C. Traxler.

Saturday, November 16, 2019

His World / Son monde / Su mundo / Seu mundo

His world is made of day and night,
he leaves a trail of fire,
as he speeds into the light.

Son monde est fait de jour et de nuit,
il laisse une traînée de feu,
alors qu'il se précipite dans la lumière.

Su mundo está hecho de día y de noche.
deja un rastro de fuego
mientras él se apresura hacia la luz.

Seu mundo é feito de dia e noite,
ele deixa um rastro de fogo,
enquanto ele se apressa na luz.






Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler.

Friday, November 15, 2019

He Is Reticent / Il est réticent / Es reticente / Ele é reticente

He is reticent,
without reason.

Il est réticent,
sans raison.

Es reticente
sin razón.

Ele é reticente,
sem razão.






Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler.

He Is In Conformity / Il est en conformité / Está en conformidad / Ele está em conformidade

He is in conformity
with the law of karma.

Il est en conformité
avec la loi du karma.

Está en conformidad
con la ley del karma.

Ele está em conformidade
com a lei do karma.






Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler.

He Sees Past, Present, and Future /

He sees past, present, and future,
and it is well.

Il voit le passé, le présent et le futur,
et c'est bien.

Él ve pasado, presente y futuro,
y está bién.

Ele vê passado, presente e futuro,
e está bem.






Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler.

Thursday, November 14, 2019

71,000 Visits, and 81,000 Miles

As I write this, we have passed the milestone of 71,000 visits to this blog. As most of you know, I publish some poetry, and accompanying photography, almost every day. Occasionally, I have something to write about an ongoing project of mine concerned with the original, Hebrew version of the Gospel of Matthew. Actually, there was an even earlier version, which unfortunately has not survived, but the one that we do have is older than the Greek translation, and represents an earlier stage of the text. Now that I am adding vowel points (as best I can) to the unpointed text provided by George Howard, the project has become a very educational one for me. In the process of wrestling with the difficulties, I have come to love the text.

I have put "81,000" in the title of this blog post because I recently bought a used sports car that has almost that many miles on it (see pictures below), and I love it, too. I am not content to live my life on just one level.

Thanks to all of you for your continued interest and enthusiasm  Wadó, ꮹꮩ.







Text and images © 2019 by Donald Jacobson Traxler.

His Body Is Old / Son corps est vieux / Su cuerpo es viejo / O corpo dele é velho / ᎤᏤᎵ ᎠᏰᎸ ᎨᏒᎠᏎ ᎠᎦᏴᎵ

His body is old,
but his spirit is older.

Son corps est vieux,
mais son esprit est plus vieux.

Su cuerpo es viejo,
pero su espíritu es mayor.

O corpo dele é velho,
mas seu espírito é mais velho.

utseli ayelv gesvase agayvli,
aseno utseli adanvdo agayvlige.

ᎤᏤᎵ ᎠᏰᎸ ᎨᏒᎠᏎ ᎠᎦᏴᎵ,
ᎠᏎᏃ ᎤᏤᎵ ᎠᏓᏅᏙ ᎠᎦᏴᎵᎨ.






Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler ꮨᏺꭽꮅ.